Pinepine te Kura
Vložit
- čas přidán 19. 08. 2011
- Please refer to comments from NAOMIINNAPIER for corrections on kupu,
Little tiny treasure, treasure of renown,
The treasure who came from below Awarua;
The noble treasure, the famous treasure,
The treasure from afar off, the treasure of Tuhaepo!
A strange visitor is he, lately arrived here:
He is Te Umurangi, descended from Te Whatuiapiti.
Welcome, O son, welcome to this world of life.
You are to be ritually strengthened with the kahikatoa,
With the tumatakuru and the taraongaonga;
These were the thorny obstructions that you, O Kupe,
Bequeathed unto this world.
Climb up, ascend by the suspended way,
The pathway of Tawhaki when he ascended on high,
And there found Maikuku-makaka,
Attended by Hapai of Maui, and greetings were uttered:
'My beautiful lady!' 'My handsome man!'
A tribute for you two, O loved ones.
Ascend upwards, O son, with a full mouth.
You are of the highest, from the apex of the sky above;
You are descended from the Sky-Father, the Far-reaching Sky, you are from Tane himself,
You are from the Apa, from the awesome-Apa-of-the-heavens, the Apa-of-heaven's-lightning-flash;
Enter the dwelling-house-of-the-heavens, it is the rumbling-noise-of-the heavens.
It was Te Matatohikura who begot Maru and Apa-of-the-origin,
And from him are you descended.
Not with us, O son, are the sacred teachings.
They were not imparted by your forebears,
Not even the ancient propitiatory rite, the firestick ceremony;
The firestick of your ancestor Tura,
Which he took in his travels o'er the wide world.
When his fire was alight, it was sought by Kura;
The earth oven, Tumatere, gave food back to the world.
Hence Turanganui of the witchcraft,
For the destruction of mankind.
It was the possession of witchcraft
That beset our pathway with the numbing hazards
Of ailing old age, accidental slipping and sliding.
The priests are at the shrine yonder performing witchcraft;
They are Tamairiakinaterangi and Te Hekengaorangi.
Only Taramuru stands steadfast.
Feast your eyes on the close-pressing mist
Out to sea above the hapuku reefs
Maunungarara and Wharerauaruhe,
The property of Takopaiterangi, Te Aratotara
And Te Huawaiparea, that cunning fellow.
Come now, my sons,
It is time for your nephew
To have the cloak fastened about him.
Feast your eyes on Marokotia.
Clean the wax from your ears
That you may hear, and listen to
The speech of your ancestor Nohoatu,
Who is now addressing us two
From Te Arai of Turanga,
Where Hinerakai died of shame in the torchlight,
Rudely gazed upon (hence was she called, 'the Maiden-gazed-upon').
Belatedly you came but yesterday,
Without thought of danger awaiting you at Awarua;
You slid into the waters
And landed at Hauraki.
Then the voice of Tutawirirangi was heard,
'O sons! Here is food to eat!
It has been hauled ashore and cut up;
The heart is to be cooked, eaten and consumed-
The heart of Karotimutimu from Taurangakoau.'
Now haul the great canoe until it drags upon the sands,
Let it rest upon the ponga,
Let it rest upon the mamaku,
Let it rest upon the teeming insects,
Let it rest upon the young fern shoots,
O son of mine! - Hudba
Trust me your kids go to sleep alright. I sing this every night to my kids. My nan to it to me when I was about 8. My eldest use to request it when she was 3 and now she's at Turakina Maori Girls College. Obviously I don't put a too strong emphasis on the words e.g. Taku wahine purotu etc. But it works like a charm. Mauri ora!
i learnt this as a child and now my sons going to learn this as well
its a part of my life and his...he will know who he is
VERSE 2
Piki ake kake ake i te toi huarewa
te ara o Tawhaki i piki ai ki runga
I rokohina atu rā Maikuku Mākākā
Hāpai o Māui he waha i pā mai
Taku wahine purotu, taku tāne purotu
Korua ko te tau e
tena koe Delma Rae thank you for your rangahau on a welknown moteatea in kahungunu I appreciate your mahi
No Tahumakakanuimatua iwi/iwinuitonu tuturu tenei oriori...
VERSE 4
E kai ō mata ki te kohu e tatao
I waho o te moana, ō toka hapuku
Ko Maunu-ngarara, ko Whare-rau-aruhe
Nā tāua iw aiho i Okaiure rā
Ko Takopaiterangi, ko Te Aratōtara
Te Huewaiparae koia te kōrori
Tēnā rā e tā mā, te wā ki tō koutou irāmutu
Tāmaua mai nei ki teua i te kahu
E kai ō mata ki runga Marokotia
Karokaro i te tāturi o tō taringa kia areare ai
mō te whakarongo ake ki ngā kī mai a tō tipuna, a Noho-atu
E makamaka mai rā nō tāua anake Te Ārai o Tūranga
Te matenga o Hinerākai i turamatia ai,
I mātakinakina ai, koia hika mātakitaki
Whiti kē mai koe ki rāinahi nei
Te ai o mahara, ka mate koe i Awarua
ka manene mai koe ki rō te wai, ka ū ana ko Hauraki
Ka pā ko te waha o Tūtawirirangi
E tama, inā ia te kai
Tōia ki uta rā, haehaeta ai
Tunua ai te manawa, ka kainga, ka pau
Nō Karotimutimu, nō Taurangakoau
Taia te waka nui
Ka kai ki te kirikiri
Ka kai ki te ponga
Ka kai ki te mamaku
Ka kai ki te ngarara whakapae
Ka kai ki te pananehu
E tama e
@tectonaguy this is sung a lot faster than what it's supposed to and how it's supposed to be sung. It's supposed to be way slower and softer than this.
VERSE 3
Whakakae e tama i te kīnga o tō waha
Nō runga rawa koe, nō tāhu nui i a Rangi e tū nei
Nā Rangitū koe, nā Rangiroa, nā Tāne rawa koe
Nā Paia koe, nā Te Aparangi-i-hihiri, nā Te Aparangi-i-rarapa
Tukia-i-wharerangi, Te Ngaruru-mai-rangi
Te Matatohikura, ko Maru, ko Apa-ite-ihonga, nāhana rā koe.
Kāhore nei e tama ko te wānanga i a tāua nei
Tēnei i waiho i Okaiure rā
Ngā pure tawhiti, te kaunoti hikahika
Te kaunoti a tō tipuna a Tura, i haere ai, i tere i nui ao
Ka hika tōna ahi, kimihia e Kura
Ko Tumatere te umu, ka hoki ngā kai ki te ao
Koia Tūranganui, he matāwha, he patu i te tangata kia mate
Nā te mau whaiwhaiā hoki rā i manene ai i te ara
Ka mate kōngenge, ka mania, ka paheke
Ko te matamata ki te tūāhu e mākutu mai rā
Ko Tama-iri-ā-kina-te-rangi, Te Hekenga-o-rangi
Ko Taramuru anake i titi kaha mai rā
Tena koe mo nga kupu me te whakapākehatanga hoki o nga kupu
Maku te he. Kaore e tika te "na Apa ia" koina "na Paia" ke. Arohamai i kite nga kupu whakapakeha na Te Whare Wananga o Aotearoa.
TURN IT UP PINE PINE TEKURAAAAA
VERSE 1
Pinepine te kura, hau te kura
Whanake te kura i raro i Awarua
Ko te kura nui, ko te kura roa
Ko te kura o tawhiti nā Tūhaepō
Tēnei te tira hou
Tēnei haramai nei
Ko Te Umurangi nā Te Whatuiāpiti
Nau mai e tama ki te taiao nei
Ki' whakangungua koe ki te kahikatoa
ki te tūmatakuru, ki te taraongaonga
ngā tāiro rā e nāhau e Kupe
I waiho i te ao nei.
Thanks for posting this. I am trying to learn it but don’t speak fluently and so the translation helps me to memorise and learn the words. Thanks. Moteatea touches the soul.
Nō te pukapuka Tihei Kahungunu! ēnei kupu e hoa mā. These words are from the Ngāti Kahungunu Iwi passport - Tihei Kahungunu! These are also the words that Kahungunu sing. It is an oriori, but an oriori isn't like the Pākehā Lullabye - an oriori is written only for a child of rangatira status and it teaches the child of their history.
@tectonaguy
Its a whakapapa :/ A baby learns its tune listening to it and a lot of babies go to sleep to annoying stuff anyway.
I LOVE THIS SONG
He waiata oriori tēnēi! There doing it so fast compared to how we do it Kahungunu
They are Kahungunu. Maybe your "doing" it to slow?
+Delma Rae I am Kahungunu born and breed 🙄🤔😴
Kahungunu too :) I would be more likely to listen to the person who begins the moteatea. We down Wairarapa do it slightly different to Heretaunga and Wairoa. Tis beautiful. You can almost identify an origin of someone according to how they address the delivery. Sometimes if started slower, the whole moteatea flows slower, and likewise if faster.
haha your so right, my baby be scared to go moe after listening to that?
love this Mōteatea :)
gee its like a torture lament to those learning it LOL
Ngatairo ra e nahau e kupe / Na Apa ia koe na te Aparangi i hihiri / ko Apa i te ihonga nahana ra koe / ka hika i tona ahi kimihia e Kura / Ko Takopaiterangi ko te Aratotara / tena ra e tama / whiti ke mai koe ki ra i nahi nei / Tunua i te manawa ka kainga ka pau Arohamai delmarae100 my kaiwhakaako stresses the importance of of correct spelling/grammar so as not to change meanings etc
@tectonaguy
Nice research now why are you telling me this? I'm not stupid and don't need examples of Paike tyvm but since you are Ngati Porou you should be tuturu - kei tena iwi ona kawa, tena iwi ona kawa. Read what I said... I didn't say it wasn't a lullaby.
does anyone know who wrote Pene Pene te Kura? i could only find that Paraire Tomoana supplied this waiata to Apirana but no one who wrote it....
Paegyn Walker Pinepine te kura is an ancient Moteatea - you will not be able to confirm who "wrote" this as Maori had no written language.
The original composers would have been the parents of the child that this song is about :)
lol its not that simple, if you have any idea about Moeteatea and whakapapa.
I do... I took the traditional performing arts paper at waikato. The composers would have been the family or the elders of the child. "te kura i raro i awarua" "the treasure from south of Awarua" gives us the place of birth/location, the rest of the oriori speaks of the child's ancestry and deeds performed by their ancestors.
then you should know that those descriptions are in this case representative of both mythological and conceptual beings
use to hate this but use made me like it