Pinepine te Kura

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 08. 2011
  • Please refer to comments from NAOMIINNAPIER for corrections on kupu,
    Little tiny treasure, treasure of renown,
    The treasure who came from below Awarua;
    The noble treasure, the famous treasure,
    The treasure from afar off, the treasure of Tuhaepo!
    A strange visitor is he, lately arrived here:
    He is Te Umurangi, descended from Te Whatuiapiti.
    Welcome, O son, welcome to this world of life.
    You are to be ritually strengthened with the kahikatoa,
    With the tumatakuru and the taraongaonga;
    These were the thorny obstructions that you, O Kupe,
    Bequeathed unto this world.
    Climb up, ascend by the suspended way,
    The pathway of Tawhaki when he ascended on high,
    And there found Maikuku-makaka,
    Attended by Hapai of Maui, and greetings were uttered:
    'My beautiful lady!' 'My handsome man!'
    A tribute for you two, O loved ones.
    Ascend upwards, O son, with a full mouth.
    You are of the highest, from the apex of the sky above;
    You are descended from the Sky-Father, the Far-reaching Sky, you are from Tane himself,
    You are from the Apa, from the awesome-Apa-of-the-heavens, the Apa-of-heaven's-lightning-flash;
    Enter the dwelling-house-of-the-heavens, it is the rumbling-noise-of-the heavens.
    It was Te Matatohikura who begot Maru and Apa-of-the-origin,
    And from him are you descended.
    Not with us, O son, are the sacred teachings.
    They were not imparted by your forebears,
    Not even the ancient propitiatory rite, the firestick ceremony;
    The firestick of your ancestor Tura,
    Which he took in his travels o'er the wide world.
    When his fire was alight, it was sought by Kura;
    The earth oven, Tumatere, gave food back to the world.
    Hence Turanganui of the witchcraft,
    For the destruction of mankind.
    It was the possession of witchcraft
    That beset our pathway with the numbing hazards
    Of ailing old age, accidental slipping and sliding.
    The priests are at the shrine yonder performing witchcraft;
    They are Tamairiakinaterangi and Te Hekengaorangi.
    Only Taramuru stands steadfast.
    Feast your eyes on the close-pressing mist
    Out to sea above the hapuku reefs
    Maunungarara and Wharerauaruhe,
    The property of Takopaiterangi, Te Aratotara
    And Te Huawaiparea, that cunning fellow.
    Come now, my sons,
    It is time for your nephew
    To have the cloak fastened about him.
    Feast your eyes on Marokotia.
    Clean the wax from your ears
    That you may hear, and listen to
    The speech of your ancestor Nohoatu,
    Who is now addressing us two
    From Te Arai of Turanga,
    Where Hinerakai died of shame in the torchlight,
    Rudely gazed upon (hence was she called, 'the Maiden-gazed-upon').
    Belatedly you came but yesterday,
    Without thought of danger awaiting you at Awarua;
    You slid into the waters
    And landed at Hauraki.
    Then the voice of Tutawirirangi was heard,
    'O sons! Here is food to eat!
    It has been hauled ashore and cut up;
    The heart is to be cooked, eaten and consumed-
    The heart of Karotimutimu from Taurangakoau.'
    Now haul the great canoe until it drags upon the sands,
    Let it rest upon the ponga,
    Let it rest upon the mamaku,
    Let it rest upon the teeming insects,
    Let it rest upon the young fern shoots,
    O son of mine!
  • Hudba

Komentáře • 34

  • @pikomedia1000
    @pikomedia1000 Před 11 lety +10

    Trust me your kids go to sleep alright. I sing this every night to my kids. My nan to it to me when I was about 8. My eldest use to request it when she was 3 and now she's at Turakina Maori Girls College. Obviously I don't put a too strong emphasis on the words e.g. Taku wahine purotu etc. But it works like a charm. Mauri ora!

  • @FouLest13
    @FouLest13 Před 9 lety +5

    i learnt this as a child and now my sons going to learn this as well
    its a part of my life and his...he will know who he is

  • @whanaureo1372
    @whanaureo1372 Před 10 lety +6

    VERSE 2
    Piki ake kake ake i te toi huarewa
    te ara o Tawhaki i piki ai ki runga
    I rokohina atu rā Maikuku Mākākā
    Hāpai o Māui he waha i pā mai
    Taku wahine purotu, taku tāne purotu
    Korua ko te tau e

  • @violetkahukura7046
    @violetkahukura7046 Před 9 lety +5

    tena koe Delma Rae thank you for your rangahau on a welknown moteatea in kahungunu I appreciate your mahi

  • @kaeamatiaha4651
    @kaeamatiaha4651 Před 5 lety +4

    No Tahumakakanuimatua iwi/iwinuitonu tuturu tenei oriori...

  • @whanaureo1372
    @whanaureo1372 Před 10 lety +3

    VERSE 4
    E kai ō mata ki te kohu e tatao
    I waho o te moana, ō toka hapuku
    Ko Maunu-ngarara, ko Whare-rau-aruhe
    Nā tāua iw aiho i Okaiure rā
    Ko Takopaiterangi, ko Te Aratōtara
    Te Huewaiparae koia te kōrori
    Tēnā rā e tā mā, te wā ki tō koutou irāmutu
    Tāmaua mai nei ki teua i te kahu
    E kai ō mata ki runga Marokotia
    Karokaro i te tāturi o tō taringa kia areare ai
    mō te whakarongo ake ki ngā kī mai a tō tipuna, a Noho-atu
    E makamaka mai rā nō tāua anake Te Ārai o Tūranga
    Te matenga o Hinerākai i turamatia ai,
    I mātakinakina ai, koia hika mātakitaki
    Whiti kē mai koe ki rāinahi nei
    Te ai o mahara, ka mate koe i Awarua
    ka manene mai koe ki rō te wai, ka ū ana ko Hauraki
    Ka pā ko te waha o Tūtawirirangi
    E tama, inā ia te kai
    Tōia ki uta rā, haehaeta ai
    Tunua ai te manawa, ka kainga, ka pau
    Nō Karotimutimu, nō Taurangakoau
    Taia te waka nui
    Ka kai ki te kirikiri
    Ka kai ki te ponga
    Ka kai ki te mamaku
    Ka kai ki te ngarara whakapae
    Ka kai ki te pananehu
    E tama e

  • @pitieratiopira3731
    @pitieratiopira3731 Před 9 lety +3

    @tectonaguy this is sung a lot faster than what it's supposed to and how it's supposed to be sung. It's supposed to be way slower and softer than this.

  • @whanaureo1372
    @whanaureo1372 Před 10 lety +2

    VERSE 3
    Whakakae e tama i te kīnga o tō waha
    Nō runga rawa koe, nō tāhu nui i a Rangi e tū nei
    Nā Rangitū koe, nā Rangiroa, nā Tāne rawa koe
    Nā Paia koe, nā Te Aparangi-i-hihiri, nā Te Aparangi-i-rarapa
    Tukia-i-wharerangi, Te Ngaruru-mai-rangi
    Te Matatohikura, ko Maru, ko Apa-ite-ihonga, nāhana rā koe.
    Kāhore nei e tama ko te wānanga i a tāua nei
    Tēnei i waiho i Okaiure rā
    Ngā pure tawhiti, te kaunoti hikahika
    Te kaunoti a tō tipuna a Tura, i haere ai, i tere i nui ao
    Ka hika tōna ahi, kimihia e Kura
    Ko Tumatere te umu, ka hoki ngā kai ki te ao
    Koia Tūranganui, he matāwha, he patu i te tangata kia mate
    Nā te mau whaiwhaiā hoki rā i manene ai i te ara
    Ka mate kōngenge, ka mania, ka paheke
    Ko te matamata ki te tūāhu e mākutu mai rā
    Ko Tama-iri-ā-kina-te-rangi, Te Hekenga-o-rangi
    Ko Taramuru anake i titi kaha mai rā

    • @JahRuckStafarian
      @JahRuckStafarian Před 2 lety

      Tena koe mo nga kupu me te whakapākehatanga hoki o nga kupu

  • @NAOMIatTEPOHO
    @NAOMIatTEPOHO Před 11 lety +2

    Maku te he. Kaore e tika te "na Apa ia" koina "na Paia" ke. Arohamai i kite nga kupu whakapakeha na Te Whare Wananga o Aotearoa.

  • @sabajali
    @sabajali Před 8 lety +3

    TURN IT UP PINE PINE TEKURAAAAA

  • @whanaureo1372
    @whanaureo1372 Před 10 lety +3

    VERSE 1
    Pinepine te kura, hau te kura
    Whanake te kura i raro i Awarua
    Ko te kura nui, ko te kura roa
    Ko te kura o tawhiti nā Tūhaepō
    Tēnei te tira hou
    Tēnei haramai nei
    Ko Te Umurangi nā Te Whatuiāpiti
    Nau mai e tama ki te taiao nei
    Ki' whakangungua koe ki te kahikatoa
    ki te tūmatakuru, ki te taraongaonga
    ngā tāiro rā e nāhau e Kupe
    I waiho i te ao nei.

    • @TheEmanep
      @TheEmanep Před 4 měsíci

      Thanks for posting this. I am trying to learn it but don’t speak fluently and so the translation helps me to memorise and learn the words. Thanks. Moteatea touches the soul.

  • @whanaureo1372
    @whanaureo1372 Před 10 lety +8

    Nō te pukapuka Tihei Kahungunu! ēnei kupu e hoa mā. These words are from the Ngāti Kahungunu Iwi passport - Tihei Kahungunu! These are also the words that Kahungunu sing. It is an oriori, but an oriori isn't like the Pākehā Lullabye - an oriori is written only for a child of rangatira status and it teaches the child of their history.

  • @HacienO9
    @HacienO9 Před 12 lety +2

    @tectonaguy
    Its a whakapapa :/ A baby learns its tune listening to it and a lot of babies go to sleep to annoying stuff anyway.

  • @kiwichicksta
    @kiwichicksta Před 8 lety +1

    I LOVE THIS SONG

  • @Blinkblixs
    @Blinkblixs Před 8 lety

    He waiata oriori tēnēi! There doing it so fast compared to how we do it Kahungunu

    • @delmarae100
      @delmarae100  Před 8 lety

      They are Kahungunu. Maybe your "doing" it to slow?

    • @Blinkblixs
      @Blinkblixs Před 8 lety +1

      +Delma Rae I am Kahungunu born and breed 🙄🤔😴

    • @paniasmith810
      @paniasmith810 Před 7 lety +1

      Kahungunu too :) I would be more likely to listen to the person who begins the moteatea. We down Wairarapa do it slightly different to Heretaunga and Wairoa. Tis beautiful. You can almost identify an origin of someone according to how they address the delivery. Sometimes if started slower, the whole moteatea flows slower, and likewise if faster.

  • @akuapiata
    @akuapiata Před 12 lety

    haha your so right, my baby be scared to go moe after listening to that?

  • @danyaradimacher6581
    @danyaradimacher6581 Před 10 lety

    love this Mōteatea :)

  • @akuapiatas
    @akuapiatas Před 3 lety

    gee its like a torture lament to those learning it LOL

  • @NAOMIatTEPOHO
    @NAOMIatTEPOHO Před 12 lety +1

    Ngatairo ra e nahau e kupe / Na Apa ia koe na te Aparangi i hihiri / ko Apa i te ihonga nahana ra koe / ka hika i tona ahi kimihia e Kura / Ko Takopaiterangi ko te Aratotara / tena ra e tama / whiti ke mai koe ki ra i nahi nei / Tunua i te manawa ka kainga ka pau Arohamai delmarae100 my kaiwhakaako stresses the importance of of correct spelling/grammar so as not to change meanings etc

  • @HacienO9
    @HacienO9 Před 12 lety

    @tectonaguy
    Nice research now why are you telling me this? I'm not stupid and don't need examples of Paike tyvm but since you are Ngati Porou you should be tuturu - kei tena iwi ona kawa, tena iwi ona kawa. Read what I said... I didn't say it wasn't a lullaby.

  • @paegynhawkins3239
    @paegynhawkins3239 Před 9 lety

    does anyone know who wrote Pene Pene te Kura? i could only find that Paraire Tomoana supplied this waiata to Apirana but no one who wrote it....

    • @delmarae100
      @delmarae100  Před 9 lety +4

      Paegyn Walker Pinepine te kura is an ancient Moteatea - you will not be able to confirm who "wrote" this as Maori had no written language.

    • @haperawehiwehi8661
      @haperawehiwehi8661 Před 8 lety

      The original composers would have been the parents of the child that this song is about :)

    • @delmarae100
      @delmarae100  Před 8 lety

      lol its not that simple, if you have any idea about Moeteatea and whakapapa.

    • @haperawehiwehi8661
      @haperawehiwehi8661 Před 8 lety +1

      I do... I took the traditional performing arts paper at waikato. The composers would have been the family or the elders of the child. "te kura i raro i awarua" "the treasure from south of Awarua" gives us the place of birth/location, the rest of the oriori speaks of the child's ancestry and deeds performed by their ancestors.

    • @delmarae100
      @delmarae100  Před 8 lety

      then you should know that those descriptions are in this case representative of both mythological and conceptual beings

  • @bobking234
    @bobking234 Před 7 lety +1

    use to hate this but use made me like it