"le gambe mi fanno Giacomo". Teardo, Cristo Dio, sei in gamba. La mia pigrizia è tale che ti ho scoperto musicalmente solo oggi. Sei un grandissimo, strafigo Artista Puro. Che musicista. Molto bene. Sono felice.
Great song. Wish I knew more Italian. German lyrics translate as follows: 1) *"Wer bin ich in einer and'ren Sprache?"* "Who am I in another/different language?" 2) *"Kommen die Metaphern mit mir mit?"* Two meanings: A) literally: "Will the metaphors come along with me?" B) figuratively: "Can they keep up with me?" 3) *"Kann ich in einer and'ren Sprache küssen?"* "Can I kiss in another language?" 4) *"Habe ich weiche Knie?"* "Do I go weak at the knees?" Since the topic is identity, language and translation the meaning refers to the phrase to be translated: Will I go "weak at the knees"? In Italian, too? Spanish? etc. In German to have "weak knees" denotes a feeling connected to being afraid or experiencing an apprehensive thrill. (Same in English, isn't it?) It is often used to describe a romantic encounter and of course kissing. 5) *"Wer bin ich, der in meinem Körper singt das Lied?"* "Who am I, who sings in my body the song?" Grammar is a bit unusual but applicable in poetic contexts. Oh, and great album, too.
+im Interim In Italy we also have the "weak knees": Blixa says it after... "le gambe fanno Giacomo-Giacomo". Literally "Legs goes Giacomo-Giacomo (an italian name, in english is Jack).
E vero che "le gambe mi fanno Giacomo Giacomo" deriva dallo stato di debolezza e stanchezza che il pellegrino a Santiago (Giacomo in spagnolo) di Compostela provava al ritorno da un viaggio?
Mi scusi, mi scusino! Mi scusi come parlo Il mio Italiano non ha fatto molta strada Me la cavo un po' cosi Non intendo offenderla L'accento - quello no, non se ne va Non se ne va Mi scusi la lingua, la parlata Scusi Il mio italiano È ancora giovane e inesperto È che va cosi, si perde un po' sperduto Sul serio: L'accento, quello non se ne va. Non se ne va Wer bin ich in einer anderen Sprache? Kommen die Metaphern mit mir mit? Mi scusi, mi scusino! È cosi rudimentale il mio Italiano Facevo Latino a scuola A un livello cavernicolo; ciononostante Non intendo offenderla L'accento - quello no, non se ne va. Non se ne va Kann ich in einer anderen Sprache küssen? Tenere a freno la lingua Habe ich weiche Knie? La gambe mi fanno Giacomo Giacomo Wer bin ich, der in meinem Körper singt das Lied?
"le gambe mi fanno Giacomo". Teardo, Cristo Dio, sei in gamba. La mia pigrizia è tale che ti ho scoperto musicalmente solo oggi. Sei un grandissimo, strafigo Artista Puro. Che musicista. Molto bene. Sono felice.
Great song. Wish I knew more Italian. German lyrics translate as follows:
1)
*"Wer bin ich in einer and'ren Sprache?"*
"Who am I in another/different language?"
2)
*"Kommen die Metaphern mit mir mit?"*
Two meanings:
A) literally: "Will the metaphors come along with me?"
B) figuratively: "Can they keep up with me?"
3)
*"Kann ich in einer and'ren Sprache küssen?"*
"Can I kiss in another language?"
4)
*"Habe ich weiche Knie?"*
"Do I go weak at the knees?"
Since the topic is identity, language and translation the meaning refers to the phrase to be translated: Will I go "weak at the knees"? In Italian, too? Spanish? etc. In German to have "weak knees" denotes a feeling connected to being afraid or experiencing an apprehensive thrill. (Same in English, isn't it?) It is often used to describe a romantic encounter and of course kissing.
5)
*"Wer bin ich, der in meinem Körper singt das Lied?"*
"Who am I, who sings in my body the song?"
Grammar is a bit unusual but applicable in poetic contexts.
Oh, and great album, too.
+im Interim In Italy we also have the "weak knees": Blixa says it after... "le gambe fanno Giacomo-Giacomo". Literally "Legs goes Giacomo-Giacomo (an italian name, in english is Jack).
E vero che "le gambe mi fanno Giacomo Giacomo" deriva dallo stato di debolezza e stanchezza che il pellegrino a Santiago (Giacomo in spagnolo) di Compostela provava al ritorno da un viaggio?
Thanks for the translation and poetic context.
www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/per-storia-detto-gambe-fanno-giacomo-giacomo
Dall'unione di due Geni non può che nascere questa straordinaria musica... complimentoni Teho!
Un onore sentire il Sig. Bargeld cantare in Italiano! Grazie
BLIXA! GRAZIE MILLE! VIELEN DANKE!
si figuri signor Blixa
wunderbar! Ah! come è bello ascoltare buona musica! Grazie Mr Teho & Mr Blixa
Bravissimo Blixa, un bellissimo italiano!
Bravissimi Grazie
Blixa, carisma che vibra in qualsiasi lingua: cultura, cultura!
fantastico blixa
le gambe mi fanno giacomo giacomo... fantastico! :) Grande blixa
semplicemente meraviglioso.
Blixa poeta e artista immenso. In tutte le lingue
Danke!
Magnifica!! Non vedo l'ora che arrivi sabato per il concerto a Bologna!
Brillant!
Questi 2 sono geniali
Che pezzo! Che geni! ❤
meraviglioso!
Beautiful!
Mein Gott, Blixa, dein Italienisch ist sehr besser als mein Deutsch!
Sei un grande e sono fiero di seguirti da quasi 30 anni.
Che poesia questo brano !
I will be buying this as soon as I am able, oh yes.
потрясающе
This is awesome!!!!
Gran pezzo
Mi commuovo!
visti ieri al Senzafiltro a Bologna... grandi.
Grandi!!
Arrangiamento sublime - Sublime Anordnung
GRANDI TEHO E BLIXA
Verissimo! :D
si, doppio, doppio!!!
GOOD
Theo and Blixa are a magical combination. Don't let Simon Cowell near them!
Voglio sposare questi due uomini.
Sentita live al Circolo degli Artisti!
mi scusi
Come sono arrivato a questa canzone?
assolutamente grandissimo progetto musicale ascoltato per la prima volta su radio stereo2 (moby dick) sono stato rapito dalla graffiante poetica.
УРОВЕНЬ!!!!
Mi piacerebbe fare un video con la vostra musica....grandi
Wunderbar dies lied :)
rade la perfezione.
leopardi ne sarebbe onorato.
blixa viene da un altro pianeta.
lo parla meglio di me
Un debito enorme per Teo e Blixa.
Adesso le gambe mi fanno giacomogiacomo...
“Le gambe mi fanno giacomogiacomo” mi fa lollare duro
Allora ti dico che lunedì sera saranno in diretta... proprio a Mobydick!
მაპატიე შეცდომები ყველა
le gambe mi fanno giacomogiacomo ;-)
Mi scusi, mi scusino!
Mi scusi come parlo
Il mio Italiano non ha fatto molta strada
Me la cavo un po' cosi
Non intendo offenderla
L'accento - quello no, non se ne va
Non se ne va
Mi scusi la lingua, la parlata
Scusi Il mio italiano
È ancora giovane e inesperto
È che va cosi, si perde un po' sperduto
Sul serio:
L'accento, quello non se ne va.
Non se ne va
Wer bin ich in einer anderen Sprache?
Kommen die Metaphern mit mir mit?
Mi scusi, mi scusino!
È cosi rudimentale il mio Italiano
Facevo Latino a scuola
A un livello cavernicolo; ciononostante
Non intendo offenderla
L'accento - quello no, non se ne va.
Non se ne va
Kann ich in einer anderen Sprache küssen?
Tenere a freno la lingua
Habe ich weiche Knie?
La gambe mi fanno Giacomo Giacomo
Wer bin ich, der in meinem Körper singt das Lied?
Giacomo Giacomo Leopardi....!
Who am I in a different language? Does the metaphors keep up with me? Can I kiss in another language? (the last german sentence is opaque to me)
Parla per te. :)
изысканная вещь!
"E' così rudimentale il mio italiano".
La maggior parte degli italiani non sa neanche cosa significa "rudimentale"!
oh amico... non esageriamo...
Elio e le storie tese feat einsturzende neubauten
apdazz
parla l'italiano meglio di tanti italiani...
Facevo latino a scuola... a un livello cavernicolo...
"Mi scusi": ma non si preoccupi, sig. Bargeld! Noi col tedesco e l'inglese siamo molto peggio.
Eh no, l'accento proprio non se ne va :)
Si scherzava. Era un discorso generico sull'italiano medio.