藝術能吃嗎?倒不如改個吸睛的! 全球各國搞笑/奇怪電影名
Vložit
- čas přidán 8. 09. 2021
- ▷ 背景音樂 BGM ◁
Conker's Bad Fur Day OST - Windy & Co.
千葉紗子 - 撲殺天使ドクロちゃん
張震嶽 - 自由
ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)人(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ
*註1:「龍」是皇帝的代名詞
「舟」是男性生殖器官的代名詞
*註2:"mk"是香港本土文化之一
一般指那種「(假裝)很壞、很潮的衣著打扮/行為舉止」
*註3:女性生殖器官的代名詞的諧音
*註4:男性生殖器官的代名詞的諧音
σ`∀´)σ 加入成為我的會員 :3 一起種瓜子:
bit.ly/2LOqm6A
(*´∀`)~♥
更多關於我 More About Me
實用 Useful:
▷ 生活妙招 Life skills ◁ goo.gl/ZTLG18
▷ 手作 DIYs Guide ◁ goo.gl/u4ENC7
▷ 煮食 bit.ly/2L74I0v ◁
搞笑 Fun:
▷ 趣味話題系列 Funny Video ◁ goo.gl/SrmBPm
▷ 惡搞混音 Parody Remix ◁goo.gl/sdbRM4
▷ 挑戰 Challenges ◁ goo.gl/IGt6Kg
▷ 智障劇場 ◁ goo.gl/RKDPQM
▷ 我們都一樣 ◁ bit.ly/39lEOOT
實測 Practice:
▷ 文具開箱評測 Stationary Unboxing ◁ bit.ly/2Xwkq9F
▷ 各種開箱系列 Product Unboxing ◁ goo.gl/CE6MpC
▷ 實驗系列 Experiments ◁ goo.gl/MzwL7f
▷ 路遊記 ◁ bit.ly/3rYln78
▷ 試食 ◁ bit.ly/35hyAOB
寵物 Pet:
▷ 我的搞笑倉鼠 My Funny Hamsters ◁ goo.gl/8sNzHy
▷ 倉鼠養育教學 Hamster Care Guide ◁ goo.gl/zZWYF7
放鬆 Relax:
▷ ASMR系列 ◁ goo.gl/KSvmVF
---------------------------------------------------------------
▷ 臉書粉絲專頁 Facebook Fanpage ◁ goo.gl/699CdS
▷ Instagram ID ◁ CarlHo117
▷ Mewe 群組 ◁ mewe.com/join/carlhohk - Zábava
帶女朋友去看「羊懼」,她說要看「湊犀」,問朋友看那套,他說:「岸久」!
尚氣不接下氣😂😂
真係~三地文化照顧晒~~好多時想搵片睇~見到大6個名~就要估餐死~~謝卡爾分享~同時資料充實~~
其實改得很好,正如譯作同樣是神來之筆,只要知道蘇軾呢首詩嘅意思,就自然會知道套戲嘅主軸內容,達意而不露骨。
正所謂 唔怕生壞病,最怕改壞名
而家啲電影譯名咁正,一定吸引到好多人 # 曲
生壞命?🤣
@共产主义和鄧文熙,万岁(反阿神反八炯) 又係你啊老友, 其實qq有好多commie嘅, 你可以同佢哋談笑風生,提升知識水平,就不必喺度冇腦sell你啲"共產"啦
@共产主义和鄧文熙,万岁(反阿神反八炯) 你這個逆徒,馬克思被你氣得棺材冒煙
@@anonymousanonymous-ug6rk oh sorry🙉感謝糾正///
我記得之前有套 007: Die another day
香港譯 不日殺機
內地叫 擇日再死
笑到我痴線🤣🤣🤣🤣
直譯真係叫「 找另一天去死」,覺得好搞笑。
别乱造谣,内地的翻译是择日而亡
择日而亡,不是择日再死,大陆因为政治挂帅,翻译都会中规中矩,要不就直译,不会太过分以免造成广电局反感,很多网上的谣传都是台湾佬在传。
this is funny , thx
逗呢,英文原意就是择日而亡。你试着开英文字幕把影片看一遍先?
看到羊懼讓我想到有一部一樣是以羊為主題的恐怖片Black Sheep,台灣翻譯叫黯陰羊XDDDDD
皇上無話兒......之前有套西班牙電影叫
其實香港人對"那話兒"既國語音譯轉變成"有說話想講",
所以港譯時想將戲內口吃既重點帶落戲名度.
即使被拋下的我,也仍然完好無缺的 嗰度笑咗lol
真係好笑XD
直接變成輕小說名字
哈哈是我初中無意間看的撲殺天使。自從看了,我就變得重口味了
細個嘅時候喺內地見到「魔戒:雙城奇謀」譯做「指環王:兩個城」,呢套都事小,Top Gun香港譯「壯志凌雲」,我見到隻VCD譯做「好大一支槍」,我笑到今時今日🤣
不知道是不是你小时候看不清楚,还是多年来记忆有所遗忘,所以才说这种笑话,这个很难查吗?大陆翻译是指环王:双塔奇兵,什么两个城,乱七八糟的。
大陆政治挂帅,注重对外形象,有广电局管,本着不求有功,但求无过的心态,翻译的名字可能会不出彩冇创意,但是一定不会乱翻译。
haha我都好似見過,笑死鳥
卡爾,我台灣人看到super 8 片名叫超級8是會笑出來,同時會好奇這個電影內容是什麼,這就達到吸引觀眾的目的,以這點來說,他翻譯叫這個片名我覺得蠻合適的,個人想法分享。
八號風球災難
Roman Holiday (1:49) 前譯係叫羅馬假期,
香港翻譯好多時要將套戲既內容帶出黎, 等觀眾有個概念, 又唔算劇透, 金枝玉葉當然係指女主角既角色身份.
反而另一套柯德莉·夏萍既作品 Breakfast at Tiffany's 譯做比較怪.
Notting Hill 港譯, 就係要帶出個內容, 直譯, 或者, 台譯都翻譯唔到個內容.
以前香港翻譯好多時係真係意譯,Breakfast at Tiffany's 當年香港翻譯成《珠光寶氣》都係配合返Tiffany珠寶店既情況,又唔會幫人賣廣告,唔通真係翻譯做「在蒂芬妮食早餐」咩?我一向好欣賞Carl,但今次真係有少少失望,竟然笑《金枝玉葉》呢個咁典雅既翻譯。
@@RyanWKPoon 應該唔係笑佢翻譯,係笑佢同其他戲撞名。
當然我知西片嗰套早啲啦
@@RyanWKPoon 同意《珠光寶氣》係配合返Tiffany珠寶店, 成套戲雖然都多靚衫, 但係原名 Breakfast at Tiffany's都有佢既意思, 可惜《珠光寶氣》呢個名冇帶出個故事同角色既意思.
香港很多譯名完全是和那電影另一個意思,例如完全不知和恐龍有何關係的《翻生侏羅館》。
還有完全和網絡無關的《廿二世紀殺人網絡》。
想買下youtube:要你管
已買下youtube:歸你管
確實「明天過後」這部電影不翻譯成「後天」就是因為這樣翻譯意境就沒了,以中文外來詞而言,純意義的翻譯層次最低,而音義兼譯的層次最高。不過「超級8」、「黑蘭嬌」確實是很大敗筆,很大的程度跟為了迎合學生族群與職場社畜,因為那些人對髒話諧音有很高的敏感度。
明日之後真係最經典最有深層意思
我諗英文本身都係咁嘅意思
一個是文科生的翻譯,另一個是理工男代打。
其實《皇上無話兒》譯得幾好,「話兒」唔係性器官而係戲曲入面講一啲唔可以直接講出口嘅說話,官能小說比較常用嚟指代性器但係本身個意思唔係咁狹隘。翻譯做《皇上無話兒》一嚟朗朗上口容易記,二嚟亦表達到套戲嘅內容,我個人覺得真係譯得幾好。
不過「話兒」唔似廣東話,所以香港人讀落冇feel
補充一下,故事講佐治五世因為同年陰影導致口吃,後來振作成為國王, "無話兒"應該亦係指佢最初懦弱無GUTS既意思. No balls
尼個真系有幾層意思,聽落就知譯果個有心,系差左d文雅者
@@gloriamartin4296 粗而不俗
這名字其實很有深度,首先是貼合內容,皇上不善詞令。
然後是一語相關,最高無上的皇上居然沒話語權(也解讀成沒小鳥),是很大的反差
諗住段片就黎完,去睇其他片。點知臨尾黎多個「懼根」,頂 又笑左🤣🤣
佢臨尾通常有彩蛋。。。
@@stephenk7457 睇開我當然知,主要係講個懼根姐🤣
下雨天...一定要關好門窗。2021年預定上映驚天懼作「懼雨」
識得撲殺天使嘅應該已經唔後生,
多謝
卡爾令提到再次回憶起,
呢一種咁另類嘅可愛,正呀
想到一部,羅素克洛的電影
內容十分精彩,劇名也沒任何問題
但台灣的上映日期卻糟到不行
電視廣告最後八個字
大年初二,悲慘世界!
佢唔係「大年初一」已經好比面
大年初二,悲慘世界。
挺應景的,為了回娘家塞在高速公路上的時候,還有被娘家姻親問東問西、提供人生建議的時候。
尼個好好笑,有餘韻😂😂
我喜歡香港叫 孤星淚
@@chrisnlk
香港是聖誕節上映的,
孤星淚⋯好像有種想揍片商的感覺⋯
3:59 在綠色的平板上說:我.平板...
怎麼覺得有點危
\|/
台灣大哥大系列產品就是:mypad、myphone
冰箱裡面很舒服
🌚
\|/
售票員:拎住張飛去嗰邊等,夠鐘就會有姐姐叫你入去睇羊懼架啦。
姐姐我想睇《湊犀》😂
拎关羽有冇得睇
我:唔該我想睇....(er 咗一分鐘)
戲院售票員: 其實你想睇咩?
我:羊。。。
又過咗五分鐘
售票員:
@共产主义和鄧文熙,万岁(反阿神反八炯) 唔通你唔屙???? 咩意思😂
講英文算啦~
我:唔該我想睇羊懼…
戲院售票員(男):???性騷擾?
@@OoooOOOO0oooooooo0 售票員心諗 :gay lo?/ 欲求不滿?
@@OoooOOOO0oooooooo0 售票員:請等一下(拉開褲鏈
3:08 如果用小圓會更有說服力
我諗起大魔法峠多啲
我諗起happy tree friends
5:51 《關於我只要寫上很長一段文字加上書名號就能變作標題這件事》
是轻小说了
速度與激情
(Fast & Furious)
香港: 狂野時速
呢個戲名由我小學笑到去中學😂
有兩套幾出名的叫:
1. 星際奇緣 - 人類之野望 (我的外太空5D女友)
2. 在大西洋中心呼喚愛
查實就係阿凡達同鐵達尼號🤣
有啲懷念添🤭
無產階級貧下中農螞蟻革命史
Eminleo🤣
我覺得當年改The Kings Speech 個個人
香港: 明明係台灣喜劇名
Carl: 夠曬正經,霸氣
Deep Impact 叫 末日救未來 個人覺得改得好好
你果個 君無棄言 都好靚
香港改外國電影名其實好多都好有詩意
論詩意必須提到《一樹梨花壓海棠》
我只記得怪獸與牠們的產地
大陸譯名是神奇動物在哪裡
完全的直譯過來之後變成幼兒卡通的片名XD
係撲殺天使呀!估唔到卡爾都知道呢一套咁正嘅嘢,最衰佢響香港唔算係咁熱門🤣
果部電影嘅原著,Isaac Asimov 科幻短篇集"I, Robot"台灣都係中譯作《我,機器人》㗎
皇上無話兒是強調到主角大半時間真的是口拙,不過那個兒字顯然是多餘了。
應該都係想食字,又夾雜似北方用語咁
但咁樣食呢嗰字就令到套戲感覺down grade咗
4:00 應該叫 '我.草'
'利'害了我的中'玉'翻譯 🥰
( 簡T中文 口+玉 = 国 )
培根頭
英文名Watch Out🌚
3:02 夜に駆けるwww
興奮咗一下
以前冇咁多限制,譯名自由好多,唔系點有《一樹梨花壓海棠》啲咁勁既譯名。
而家應該會譯做「蘿莉·控」
@@Dreamersnow0531 我個人覺得「蘿莉·嗒」好啲。
@@kyanoska 但係內容好似係有蘿莉借情引誘操控嘅意味,所以先沿用「控」字
一樹梨花壓海棠 係蘇東坡嘅一首詩最後一句,用來取笑佢朋友老夫少妻,完全貼合Lolita內容,個名改得勁
@@chrisnlk 用返佢哋嘅語境來讚:個名改得妙,女少極了!
6:27 出淤泥而不染,又是愛蓮說……
每次你出呢類型嘅片, 好笑嘅唔係你啲素材, 而係你嘅旁述, 笑死我啦😂😂😂
每次睇卡爾的片都覺得好勁,係揾得到d資料勁XDDDD
好毒呀撲殺天使😂
小知識一下Army of darkness : 呢套比較有趣,要買碟先可以睇哂兩個結局。
日本就係播左另一個結局,睇左就明白點解係呢個名
導演係蜘蛛俠三部曲個位
2:18 犯人是毛利小五狼....😁😁😁😁
這一定是妃英里害的...😂😂😂😂
求片源
@@OfficialFireuter 我忘了...你可以找看看...😊😊😊😊
然後再出 羊懼(加長版)🤣🤣
最記得有一套戲
港譯嘅名真係好型
恐懼鬥室6:萬罰朝中
再嚟個 羊懼- 導演剪輯版
我鍾意 皮下之慌
4:00 Rushi-
4:05 這真的404 Not found了
5:44 同「If you drink, don’t drive.」勁似🤣🤣🤣
呢條片轉頭要cap圖,勁正🤣🤣
懼根😂😂
會唔會同阿牧有關呢😂
譯得好的不得不提老舊的SHINNING (閃靈), 音譯意譯皆一流
多謝!
身为马来西亚人,因为同时会粤语和闽南语和一点日语,我都懂😏
哈哈!CZcams 「你管」
某國不用CZcams =「不用你管」🤣
Btw 見唔到我整嗰張真係好傷心呀「成地玻璃」🤣🤣🤣
羊懼(陽具)疑媽(姨媽)我機器人哈哈哈
皇上無話兒(無雞雞)(第一篇)
Iphone12 pro max =我電話12專業最大😂😂😂🤣🤣
指環王之兩座塔
刺激1995根本就翻得沒道理,但話說回來,如果照字面翻《蕭申克的救贖》我一定記不住片名就是了…
Please make another video about this. I remember seeing too many movies' name that sound ridiculous lololol.
呢集啲名好好笑🤣🤣
如果超人係超級8,咁蝙蝠俠一定係黑蘭嬌🤣🤣🤣
岸能救狗🤣👍👍👍
仲有詭老🤣
d 譯名好得,笑咗🤣
你管🤣🤣🤣🤣🤣🤣真係笑到gapgap聲
4:53 這裂痕極品了
竟然識撲殺天使 XD
不是你的根果句笑死😂😂
撲殺天使 😂正
備註那邊 第三
「級8」是男性生殖器官
「級掰」才是女性生殖器官喔wwwww(//∇//)
如果覺得冒犯了不好意思
會自己刪留言!m(_ _)m
君無棄言 譯得唔錯
今日突然想睇結果重複睇咗四次
2:02 有冇人同我一樣諗到[你喜歡孔子嗎?]
XDDDD
老闆,你們今天還有羊懼嗎?我們四個人一起買有沒有比較便宜?歐對了,我們都要套餐的喔
撲殺天使!!睇黎卡爾系個老色機🤪
話兒:
一、言語。《董西廂.卷三》:「把山海似深恩掉在腦後,轉關兒便是舌頭,許了的話兒都不應口。」《紅樓夢.第四六回》:「這十來個人,從小兒什麼話兒不說,什麼事兒不作。」
二、故事。元.尚仲賢《柳毅傳書.第四折》:「說不盡星斗文章,都裁做風流話兒講。」
三、用以代替不便直接說出的話或某一事物。元.施惠《幽閨記.第九齣》:「(丑)這個果然有些本事,快拿那話兒來。(末)甚麼話兒?(丑)戴在頭上生疼的。淨取盔跪介。」
本身話兒就有三種解釋,而且非英語文化未必知道主角是一個口吃的王,這翻譯讓我們直接知道這名皇上說不出話。怎樣想也比台灣(就不必談大陸的)的來得好。
巨根XD(還有撲殺天使是好文明)
露西婭表示: ipad
(懂得都懂)
-我先逃了-
仲有closer, 港:誘心人
中:情婦…
咩料
3:01 this song is super good
「22世紀殺人網路」都好搞笑。
但係劇透,而且我覺得唔夠完美
Carl用葡文講巴西戲名好有趣🤣🤣🤣
‘成人世界’咁精彩竟然無入選🤣
連YOASOBI嘅夜に駆ける(仲有佢裡面嘅含義)都識,識貨!
個人覺得皇子無話兒反而既幽默,又切合劇情
有尚氣唔接下氣🤣🤣
令我想起「成人世界」(Chappie)
金枝玉葉,這個名字不錯啊,暗喻了主角的身分
想睇個本書😂感覺會好好笑
3:50 我今日係觀塘見到有一個叫「我.清涼」😂
Lolita都譯過做「一樹梨花壓海棠」
超級8 黑蘭嬌 那時還有一部 陰地
我鍾意
UNDER THE SKIN 皮下之慌
THE 100 YEAR OLD MAN 老而彌癲
懶叫笑撚咗😂
撲殺天使....童年啊
犀牛果個名最好笑
The kings speech 好似係關於個國王係喺說話方面有困難(嚴重口吃),其實譯得幾好。
講出來~
食緊飯睇, 見到釣鯉笑到我咳
翻譯炒車我都係會諗起老滾同太空戰士WWW
哈哈,又乳滑了。
在地美食很棒!!XDD