藝術能吃嗎?倒不如改個吸睛的! 全球各國搞笑/奇怪電影名

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 09. 2021
  • ▷ 背景音樂 BGM ◁
    Conker's Bad Fur Day OST - Windy & Co.
    千葉紗子 - 撲殺天使ドクロちゃん
    張震嶽 - 自由
    ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)人(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ
    *註1:「龍」是皇帝的代名詞
    「舟」是男性生殖器官的代名詞
    *註2:"mk"是香港本土文化之一
    一般指那種「(假裝)很壞、很潮的衣著打扮/行為舉止」
    *註3:女性生殖器官的代名詞的諧音
    *註4:男性生殖器官的代名詞的諧音
    σ`∀´)σ 加入成為我的會員 :3 一起種瓜子:
    bit.ly/2LOqm6A
    (*´∀`)~♥
    更多關於我 More About Me
    實用 Useful:
    ▷ 生活妙招 Life skills ◁ goo.gl/ZTLG18
    ▷ 手作 DIYs Guide ◁ goo.gl/u4ENC7
    ▷ 煮食 bit.ly/2L74I0v ◁
    搞笑 Fun:
    ▷ 趣味話題系列 Funny Video ◁ goo.gl/SrmBPm
    ▷ 惡搞混音 Parody Remix ◁goo.gl/sdbRM4
    ▷ 挑戰 Challenges ◁ goo.gl/IGt6Kg
    ▷ 智障劇場 ◁ goo.gl/RKDPQM
    ▷ 我們都一樣 ◁ bit.ly/39lEOOT
    實測 Practice:
    ▷ 文具開箱評測 Stationary Unboxing ◁ bit.ly/2Xwkq9F
    ▷ 各種開箱系列 Product Unboxing ◁ goo.gl/CE6MpC
    ▷ 實驗系列 Experiments ◁ goo.gl/MzwL7f
    ▷ 路遊記 ◁ bit.ly/3rYln78
    ▷ 試食 ◁ bit.ly/35hyAOB
    寵物 Pet:
    ▷ 我的搞笑倉鼠 My Funny Hamsters ◁ goo.gl/8sNzHy
    ▷ 倉鼠養育教學 Hamster Care Guide ◁ goo.gl/zZWYF7
    放鬆 Relax:
    ▷ ASMR系列 ◁ goo.gl/KSvmVF
    ---------------------------------------------------------------
    ▷ 臉書粉絲專頁 Facebook Fanpage ◁ goo.gl/699CdS
    ▷ Instagram ID ◁ CarlHo117
    ▷ Mewe 群組 ◁ mewe.com/join/carlhohk
  • Zábava

Komentáře • 479

  • @waihochan654
    @waihochan654 Před 2 lety +394

    帶女朋友去看「羊懼」,她說要看「湊犀」,問朋友看那套,他說:「岸久」!

  • @venus3621
    @venus3621 Před 2 lety +46

    尚氣不接下氣😂😂

  • @mimihello4410
    @mimihello4410 Před 2 lety +257

    真係~三地文化照顧晒~~好多時想搵片睇~見到大6個名~就要估餐死~~謝卡爾分享~同時資料充實~~

  • @yanlovece
    @yanlovece Před rokem +19

    其實改得很好,正如譯作同樣是神來之筆,只要知道蘇軾呢首詩嘅意思,就自然會知道套戲嘅主軸內容,達意而不露骨。

  • @amazingmilkyyy
    @amazingmilkyyy Před 2 lety +270

    正所謂 唔怕生壞病,最怕改壞名
    而家啲電影譯名咁正,一定吸引到好多人 # 曲

    • @anonymousanonymous-ug6rk
      @anonymousanonymous-ug6rk Před 2 lety +10

      生壞命?🤣

    • @yttsin9154
      @yttsin9154 Před 2 lety +8

      @共产主义和鄧文熙,万岁(反阿神反八炯) 又係你啊老友, 其實qq有好多commie嘅, 你可以同佢哋談笑風生,提升知識水平,就不必喺度冇腦sell你啲"共產"啦

    • @sergeytaboritsky118
      @sergeytaboritsky118 Před 2 lety +4

      @共产主义和鄧文熙,万岁(反阿神反八炯) 你這個逆徒,馬克思被你氣得棺材冒煙

    • @amazingmilkyyy
      @amazingmilkyyy Před 2 lety

      @@anonymousanonymous-ug6rk oh sorry🙉感謝糾正///

  • @rae.t6343
    @rae.t6343 Před 2 lety +75

    我記得之前有套 007: Die another day
    香港譯 不日殺機
    內地叫 擇日再死
    笑到我痴線🤣🤣🤣🤣

    • @BergmitetheBlueandPointy0712
      @BergmitetheBlueandPointy0712 Před 2 lety +20

      直譯真係叫「 找另一天去死」,覺得好搞笑。

    • @xitang2577
      @xitang2577 Před 2 lety +4

      别乱造谣,内地的翻译是择日而亡

    • @albert-louis
      @albert-louis Před 2 lety

      择日而亡,不是择日再死,大陆因为政治挂帅,翻译都会中规中矩,要不就直译,不会太过分以免造成广电局反感,很多网上的谣传都是台湾佬在传。

    • @ytlytl1959
      @ytlytl1959 Před 2 lety

      this is funny , thx

    • @Kazzit_Chang
      @Kazzit_Chang Před 2 lety

      逗呢,英文原意就是择日而亡。你试着开英文字幕把影片看一遍先?

  • @user-tp4nw6gp6b
    @user-tp4nw6gp6b Před 2 lety +78

    看到羊懼讓我想到有一部一樣是以羊為主題的恐怖片Black Sheep,台灣翻譯叫黯陰羊XDDDDD

  • @lawnoel6625
    @lawnoel6625 Před 2 lety +59

    皇上無話兒......之前有套西班牙電影叫
    其實香港人對"那話兒"既國語音譯轉變成"有說話想講",
    所以港譯時想將戲內口吃既重點帶落戲名度.

  • @isaac371
    @isaac371 Před 2 lety +234

    即使被拋下的我,也仍然完好無缺的 嗰度笑咗lol

  • @yuanyi02
    @yuanyi02 Před 2 lety +42

    哈哈是我初中無意間看的撲殺天使。自從看了,我就變得重口味了

  • @TMXXX
    @TMXXX Před 2 lety +76

    細個嘅時候喺內地見到「魔戒:雙城奇謀」譯做「指環王:兩個城」,呢套都事小,Top Gun香港譯「壯志凌雲」,我見到隻VCD譯做「好大一支槍」,我笑到今時今日🤣

    • @albert-louis
      @albert-louis Před 2 lety +5

      不知道是不是你小时候看不清楚,还是多年来记忆有所遗忘,所以才说这种笑话,这个很难查吗?大陆翻译是指环王:双塔奇兵,什么两个城,乱七八糟的。
      大陆政治挂帅,注重对外形象,有广电局管,本着不求有功,但求无过的心态,翻译的名字可能会不出彩冇创意,但是一定不会乱翻译。

    • @ytlytl1959
      @ytlytl1959 Před 2 lety +9

      haha我都好似見過,笑死鳥

  • @user-qf4kn8lm8y
    @user-qf4kn8lm8y Před 2 lety +440

    卡爾,我台灣人看到super 8 片名叫超級8是會笑出來,同時會好奇這個電影內容是什麼,這就達到吸引觀眾的目的,以這點來說,他翻譯叫這個片名我覺得蠻合適的,個人想法分享。

  • @lawnoel6625
    @lawnoel6625 Před 2 lety +288

    Roman Holiday (1:49) 前譯係叫羅馬假期,
    香港翻譯好多時要將套戲既內容帶出黎, 等觀眾有個概念, 又唔算劇透, 金枝玉葉當然係指女主角既角色身份.
    反而另一套柯德莉·夏萍既作品 Breakfast at Tiffany's 譯做比較怪.
    Notting Hill 港譯, 就係要帶出個內容, 直譯, 或者, 台譯都翻譯唔到個內容.

    • @RyanWKPoon
      @RyanWKPoon Před 2 lety +65

      以前香港翻譯好多時係真係意譯,Breakfast at Tiffany's 當年香港翻譯成《珠光寶氣》都係配合返Tiffany珠寶店既情況,又唔會幫人賣廣告,唔通真係翻譯做「在蒂芬妮食早餐」咩?我一向好欣賞Carl,但今次真係有少少失望,竟然笑《金枝玉葉》呢個咁典雅既翻譯。

    • @2pkjimmy
      @2pkjimmy Před 2 lety +9

      @@RyanWKPoon 應該唔係笑佢翻譯,係笑佢同其他戲撞名。

    • @2pkjimmy
      @2pkjimmy Před 2 lety

      當然我知西片嗰套早啲啦

    • @lawnoel6625
      @lawnoel6625 Před 2 lety +9

      @@RyanWKPoon 同意《珠光寶氣》係配合返Tiffany珠寶店, 成套戲雖然都多靚衫, 但係原名 Breakfast at Tiffany's都有佢既意思, 可惜《珠光寶氣》呢個名冇帶出個故事同角色既意思.

    • @KaiLeung1
      @KaiLeung1 Před 2 lety +7

      香港很多譯名完全是和那電影另一個意思,例如完全不知和恐龍有何關係的《翻生侏羅館》。
      還有完全和網絡無關的《廿二世紀殺人網絡》。

  • @2017ktr
    @2017ktr Před 2 lety +4

    想買下youtube:要你管
    已買下youtube:歸你管

  • @user-tc4eo9pm4o
    @user-tc4eo9pm4o Před 2 lety +173

    確實「明天過後」這部電影不翻譯成「後天」就是因為這樣翻譯意境就沒了,以中文外來詞而言,純意義的翻譯層次最低,而音義兼譯的層次最高。不過「超級8」、「黑蘭嬌」確實是很大敗筆,很大的程度跟為了迎合學生族群與職場社畜,因為那些人對髒話諧音有很高的敏感度。

    • @kosatelen
      @kosatelen Před 2 lety +39

      明日之後真係最經典最有深層意思
      我諗英文本身都係咁嘅意思

    • @yuyuwu3278
      @yuyuwu3278 Před 2 lety +5

      一個是文科生的翻譯,另一個是理工男代打。

  • @user-pe1fe7jb4x
    @user-pe1fe7jb4x Před 2 lety +261

    其實《皇上無話兒》譯得幾好,「話兒」唔係性器官而係戲曲入面講一啲唔可以直接講出口嘅說話,官能小說比較常用嚟指代性器但係本身個意思唔係咁狹隘。翻譯做《皇上無話兒》一嚟朗朗上口容易記,二嚟亦表達到套戲嘅內容,我個人覺得真係譯得幾好。

    • @bigpigpik
      @bigpigpik Před 2 lety +70

      不過「話兒」唔似廣東話,所以香港人讀落冇feel

    • @LordRyanLee
      @LordRyanLee Před 2 lety +71

      補充一下,故事講佐治五世因為同年陰影導致口吃,後來振作成為國王, "無話兒"應該亦係指佢最初懦弱無GUTS既意思. No balls

    • @gloriamartin4296
      @gloriamartin4296 Před 2 lety +33

      尼個真系有幾層意思,聽落就知譯果個有心,系差左d文雅者

    • @user-pb5gh1kp4e
      @user-pb5gh1kp4e Před 2 lety +10

      @@gloriamartin4296 粗而不俗

    • @chrisnlk
      @chrisnlk Před 2 lety +24

      這名字其實很有深度,首先是貼合內容,皇上不善詞令。
      然後是一語相關,最高無上的皇上居然沒話語權(也解讀成沒小鳥),是很大的反差

  • @Timothyleeys
    @Timothyleeys Před 2 lety +51

    諗住段片就黎完,去睇其他片。點知臨尾黎多個「懼根」,頂 又笑左🤣🤣

    • @stephenk7457
      @stephenk7457 Před 2 lety +4

      佢臨尾通常有彩蛋。。。

    • @Timothyleeys
      @Timothyleeys Před 2 lety +5

      @@stephenk7457 睇開我當然知,主要係講個懼根姐🤣

  • @aptompoon
    @aptompoon Před 2 lety +15

    下雨天...一定要關好門窗。2021年預定上映驚天懼作「懼雨」

  • @jefferywong7749
    @jefferywong7749 Před 2 lety +7

    識得撲殺天使嘅應該已經唔後生,
    多謝
    卡爾令提到再次回憶起,
    呢一種咁另類嘅可愛,正呀

  • @clt3810
    @clt3810 Před 2 lety +107

    想到一部,羅素克洛的電影
    內容十分精彩,劇名也沒任何問題
    但台灣的上映日期卻糟到不行
    電視廣告最後八個字
    大年初二,悲慘世界!

    • @eunicehoi6508
      @eunicehoi6508 Před 2 lety +28

      佢唔係「大年初一」已經好比面

    • @RaymondTHYoung
      @RaymondTHYoung Před 2 lety +40

      大年初二,悲慘世界。
      挺應景的,為了回娘家塞在高速公路上的時候,還有被娘家姻親問東問西、提供人生建議的時候。

    • @gloriamartin4296
      @gloriamartin4296 Před 2 lety +1

      尼個好好笑,有餘韻😂😂

    • @chrisnlk
      @chrisnlk Před 2 lety +6

      我喜歡香港叫 孤星淚

    • @clt3810
      @clt3810 Před 2 lety +6

      @@chrisnlk
      香港是聖誕節上映的,
      孤星淚⋯好像有種想揍片商的感覺⋯

  • @cyruswong205
    @cyruswong205 Před 2 lety +71

    3:59 在綠色的平板上說:我.平板...
    怎麼覺得有點危

  • @Mcng0621
    @Mcng0621 Před 2 lety +29

    售票員:拎住張飛去嗰邊等,夠鐘就會有姐姐叫你入去睇羊懼架啦。

    • @user-bb8oy4ox2v
      @user-bb8oy4ox2v Před 2 lety +1

      姐姐我想睇《湊犀》😂

    • @jgao
      @jgao Před 2 lety +1

      拎关羽有冇得睇

  • @AC333.
    @AC333. Před 2 lety +80

    我:唔該我想睇....(er 咗一分鐘)
    戲院售票員: 其實你想睇咩?
    我:羊。。。
    又過咗五分鐘
    售票員:

    • @AC333.
      @AC333. Před 2 lety +6

      @共产主义和鄧文熙,万岁(反阿神反八炯) 唔通你唔屙???? 咩意思😂

    • @alishanightshade3270
      @alishanightshade3270 Před 2 lety +2

      講英文算啦~

    • @OoooOOOO0oooooooo0
      @OoooOOOO0oooooooo0 Před 2 lety +8

      我:唔該我想睇羊懼…
      戲院售票員(男):???性騷擾?

    • @AC333.
      @AC333. Před 2 lety +7

      @@OoooOOOO0oooooooo0 售票員心諗 :gay lo?/ 欲求不滿?

    • @w.wing1225
      @w.wing1225 Před 2 lety +8

      @@OoooOOOO0oooooooo0 售票員:請等一下(拉開褲鏈

  • @JasonPiu
    @JasonPiu Před 2 lety +116

    3:08 如果用小圓會更有說服力

    • @willihana
      @willihana Před 2 lety

      我諗起大魔法峠多啲

    • @katy4067
      @katy4067 Před 2 lety

      我諗起happy tree friends

  • @user-lf1vj2zd8m
    @user-lf1vj2zd8m Před 2 lety +10

    5:51 《關於我只要寫上很長一段文字加上書名號就能變作標題這件事》

  • @o_o64227
    @o_o64227 Před 2 lety +5

    速度與激情
    (Fast & Furious)
    香港: 狂野時速
    呢個戲名由我小學笑到去中學😂

  • @ansonnnT
    @ansonnnT Před 2 lety +43

    有兩套幾出名的叫:
    1. 星際奇緣 - 人類之野望 (我的外太空5D女友)
    2. 在大西洋中心呼喚愛

    • @dfghgjyy
      @dfghgjyy Před 2 lety +12

      查實就係阿凡達同鐵達尼號🤣
      有啲懷念添🤭

    • @user-lh1gj6jh7d
      @user-lh1gj6jh7d Před 2 lety +12

      無產階級貧下中農螞蟻革命史

    • @benhung2002
      @benhung2002 Před 2 lety +2

      Eminleo🤣

  • @seria4692
    @seria4692 Před 2 lety +6

    我覺得當年改The Kings Speech 個個人
    香港: 明明係台灣喜劇名
    Carl: 夠曬正經,霸氣

  • @acres41
    @acres41 Před 2 lety +54

    Deep Impact 叫 末日救未來 個人覺得改得好好
    你果個 君無棄言 都好靚
    香港改外國電影名其實好多都好有詩意

  • @user-rongrongmew
    @user-rongrongmew Před 2 lety +23

    我只記得怪獸與牠們的產地
    大陸譯名是神奇動物在哪裡
    完全的直譯過來之後變成幼兒卡通的片名XD

  • @foxwchc3867
    @foxwchc3867 Před 2 lety +27

    係撲殺天使呀!估唔到卡爾都知道呢一套咁正嘅嘢,最衰佢響香港唔算係咁熱門🤣

  • @TNTErick
    @TNTErick Před 2 lety +9

    果部電影嘅原著,Isaac Asimov 科幻短篇集"I, Robot"台灣都係中譯作《我,機器人》㗎

  • @seraphlai9664
    @seraphlai9664 Před 2 lety +18

    皇上無話兒是強調到主角大半時間真的是口拙,不過那個兒字顯然是多餘了。

    • @kosatelen
      @kosatelen Před 2 lety +3

      應該都係想食字,又夾雜似北方用語咁
      但咁樣食呢嗰字就令到套戲感覺down grade咗

  • @WhereAreYouLookingAt
    @WhereAreYouLookingAt Před 2 lety +34

    4:00 應該叫 '我.草'
    '利'害了我的中'玉'翻譯 🥰
    ( 簡T中文 口+玉 = 国 )

  • @19divide53
    @19divide53 Před 2 lety +17

    3:02 夜に駆けるwww

  • @kyanoska
    @kyanoska Před 2 lety +25

    以前冇咁多限制,譯名自由好多,唔系點有《一樹梨花壓海棠》啲咁勁既譯名。

    • @Dreamersnow0531
      @Dreamersnow0531 Před 2 lety +7

      而家應該會譯做「蘿莉·控」

    • @kyanoska
      @kyanoska Před 2 lety +7

      @@Dreamersnow0531 我個人覺得「蘿莉·嗒」好啲。

    • @Dreamersnow0531
      @Dreamersnow0531 Před 2 lety +1

      @@kyanoska 但係內容好似係有蘿莉借情引誘操控嘅意味,所以先沿用「控」字

    • @chrisnlk
      @chrisnlk Před 2 lety +6

      一樹梨花壓海棠 係蘇東坡嘅一首詩最後一句,用來取笑佢朋友老夫少妻,完全貼合Lolita內容,個名改得勁

    • @Dreamersnow0531
      @Dreamersnow0531 Před 2 lety +2

      @@chrisnlk 用返佢哋嘅語境來讚:個名改得妙,女少極了!

  • @user-KiritoC8763
    @user-KiritoC8763 Před 2 lety +7

    6:27 出淤泥而不染,又是愛蓮說……

  • @papermint6089
    @papermint6089 Před 2 lety +2

    每次你出呢類型嘅片, 好笑嘅唔係你啲素材, 而係你嘅旁述, 笑死我啦😂😂😂

  • @satuki02
    @satuki02 Před 2 lety +21

    每次睇卡爾的片都覺得好勁,係揾得到d資料勁XDDDD

  • @acneller4568
    @acneller4568 Před 2 lety +13

    好毒呀撲殺天使😂

  • @Hentai-MX
    @Hentai-MX Před 2 lety +10

    小知識一下Army of darkness : 呢套比較有趣,要買碟先可以睇哂兩個結局。
    日本就係播左另一個結局,睇左就明白點解係呢個名
    導演係蜘蛛俠三部曲個位

  • @atonynet
    @atonynet Před 2 lety +19

    2:18 犯人是毛利小五狼....😁😁😁😁
    這一定是妃英里害的...😂😂😂😂

    • @OfficialFireuter
      @OfficialFireuter Před 2 lety

      求片源

    • @atonynet
      @atonynet Před 2 lety

      @@OfficialFireuter 我忘了...你可以找看看...😊😊😊😊

  • @showin2069
    @showin2069 Před 2 lety +42

    然後再出 羊懼(加長版)🤣🤣
    最記得有一套戲
    港譯嘅名真係好型
    恐懼鬥室6:萬罰朝中

  • @AC333.
    @AC333. Před 2 lety +6

    4:00 Rushi-

  • @STnF_Alpha
    @STnF_Alpha Před 2 lety +3

    4:05 這真的404 Not found了

  • @SoundRipperFormula
    @SoundRipperFormula Před 2 lety +5

    5:44 同「If you drink, don’t drive.」勁似🤣🤣🤣

  • @M9UP
    @M9UP Před 2 lety

    呢條片轉頭要cap圖,勁正🤣🤣

  • @nellianna957
    @nellianna957 Před 2 lety +8

    懼根😂😂
    會唔會同阿牧有關呢😂

  • @user-tz2yo1ts8c
    @user-tz2yo1ts8c Před 2 lety +9

    譯得好的不得不提老舊的SHINNING (閃靈), 音譯意譯皆一流

  • @ML-vq8kl
    @ML-vq8kl Před 2 lety +2

    多謝!

  • @tyuan
    @tyuan Před 2 lety +5

    身为马来西亚人,因为同时会粤语和闽南语和一点日语,我都懂😏

  • @uglyguardian
    @uglyguardian Před 2 lety +2

    哈哈!CZcams 「你管」
    某國不用CZcams =「不用你管」🤣
    Btw 見唔到我整嗰張真係好傷心呀「成地玻璃」🤣🤣🤣

  • @user-ob7si7jj3i
    @user-ob7si7jj3i Před 2 lety +2

    羊懼(陽具)疑媽(姨媽)我機器人哈哈哈
    皇上無話兒(無雞雞)(第一篇)

  • @stevencheng7374
    @stevencheng7374 Před 2 lety +8

    Iphone12 pro max =我電話12專業最大😂😂😂🤣🤣

  • @02371984d
    @02371984d Před 2 lety +2

    指環王之兩座塔

  • @captain_BlackSheep
    @captain_BlackSheep Před 2 lety +4

    刺激1995根本就翻得沒道理,但話說回來,如果照字面翻《蕭申克的救贖》我一定記不住片名就是了…

  • @sallyszewan
    @sallyszewan Před 2 lety +1

    Please make another video about this. I remember seeing too many movies' name that sound ridiculous lololol.

  • @Nicos.7art
    @Nicos.7art Před 2 lety +1

    呢集啲名好好笑🤣🤣

  • @ianho7011
    @ianho7011 Před 2 lety +6

    如果超人係超級8,咁蝙蝠俠一定係黑蘭嬌🤣🤣🤣

  • @Kjuice6
    @Kjuice6 Před 2 lety +4

    岸能救狗🤣👍👍👍

  • @cossssy
    @cossssy Před 2 lety +5

    仲有詭老🤣

  • @mie33o
    @mie33o Před 2 lety

    d 譯名好得,笑咗🤣

  • @yyw1470
    @yyw1470 Před 2 lety

    你管🤣🤣🤣🤣🤣🤣真係笑到gapgap聲

  • @techguy6565
    @techguy6565 Před 2 lety +1

    4:53 這裂痕極品了

  • @ctmk2
    @ctmk2 Před 2 lety +6

    竟然識撲殺天使 XD

  • @tsubamephoebe
    @tsubamephoebe Před 2 lety +2

    不是你的根果句笑死😂😂

  • @ryuuzaki3217
    @ryuuzaki3217 Před 2 lety

    撲殺天使 😂正

  • @chanchan6044
    @chanchan6044 Před 2 lety +3

    備註那邊 第三
    「級8」是男性生殖器官
    「級掰」才是女性生殖器官喔wwwww(//∇//)
    如果覺得冒犯了不好意思
    會自己刪留言!m(_ _)m

  • @lawnoel6625
    @lawnoel6625 Před 2 lety +1

    君無棄言 譯得唔錯

  • @user-sj4lm9cj4n
    @user-sj4lm9cj4n Před 6 měsíci

    今日突然想睇結果重複睇咗四次

  • @coffee8307
    @coffee8307 Před 2 lety +1

    2:02 有冇人同我一樣諗到[你喜歡孔子嗎?]
    XDDDD

  • @kartmarfoy8785
    @kartmarfoy8785 Před 2 lety +2

    老闆,你們今天還有羊懼嗎?我們四個人一起買有沒有比較便宜?歐對了,我們都要套餐的喔

  • @twy5565
    @twy5565 Před 2 lety +1

    撲殺天使!!睇黎卡爾系個老色機🤪

  • @edenseiz
    @edenseiz Před 2 lety +8

    話兒:
    一、言語。《董西廂.卷三》:「把山海似深恩掉在腦後,轉關兒便是舌頭,許了的話兒都不應口。」《紅樓夢.第四六回》:「這十來個人,從小兒什麼話兒不說,什麼事兒不作。」
    二、故事。元.尚仲賢《柳毅傳書.第四折》:「說不盡星斗文章,都裁做風流話兒講。」
    三、用以代替不便直接說出的話或某一事物。元.施惠《幽閨記.第九齣》:「(丑)這個果然有些本事,快拿那話兒來。(末)甚麼話兒?(丑)戴在頭上生疼的。淨取盔跪介。」
    本身話兒就有三種解釋,而且非英語文化未必知道主角是一個口吃的王,這翻譯讓我們直接知道這名皇上說不出話。怎樣想也比台灣(就不必談大陸的)的來得好。

  • @senki0630
    @senki0630 Před 2 lety +2

    巨根XD(還有撲殺天使是好文明)

  • @lwt0yetuzx
    @lwt0yetuzx Před 2 lety +2

    露西婭表示: ipad
    (懂得都懂)
    -我先逃了-

  • @tofufmmars3885
    @tofufmmars3885 Před 2 lety +1

    仲有closer, 港:誘心人
    中:情婦…
    咩料

  • @sophiekwok9507
    @sophiekwok9507 Před rokem +1

    3:01 this song is super good

  • @leocahang
    @leocahang Před 2 lety +4

    「22世紀殺人網路」都好搞笑。

  • @SoundRipperFormula
    @SoundRipperFormula Před 2 lety

    Carl用葡文講巴西戲名好有趣🤣🤣🤣

  • @mororo8330
    @mororo8330 Před 2 lety

    ‘成人世界’咁精彩竟然無入選🤣

  • @SoundRipperFormula
    @SoundRipperFormula Před 2 lety +2

    連YOASOBI嘅夜に駆ける(仲有佢裡面嘅含義)都識,識貨!

  • @techguy6565
    @techguy6565 Před 2 lety

    個人覺得皇子無話兒反而既幽默,又切合劇情

  • @user-lover44or66
    @user-lover44or66 Před 2 lety

    有尚氣唔接下氣🤣🤣

  • @darcyan9268
    @darcyan9268 Před 2 lety +2

    令我想起「成人世界」(Chappie)

  • @nekochan5465
    @nekochan5465 Před 2 lety

    金枝玉葉,這個名字不錯啊,暗喻了主角的身分

  • @user-xk5sg6tr2e
    @user-xk5sg6tr2e Před 2 lety +3

    想睇個本書😂感覺會好好笑

  • @louiseho0605
    @louiseho0605 Před 2 lety

    3:50 我今日係觀塘見到有一個叫「我.清涼」😂

  • @darltontse
    @darltontse Před 2 lety +2

    Lolita都譯過做「一樹梨花壓海棠」

  • @mercurywang5709
    @mercurywang5709 Před 2 lety +1

    超級8 黑蘭嬌 那時還有一部 陰地

  • @fredng9698
    @fredng9698 Před 2 lety

    我鍾意
    UNDER THE SKIN 皮下之慌
    THE 100 YEAR OLD MAN 老而彌癲

  • @pekomikorealtete532
    @pekomikorealtete532 Před 2 lety

    懶叫笑撚咗😂

  • @cplam9483
    @cplam9483 Před 2 lety +1

    撲殺天使....童年啊

  • @pkchan6165
    @pkchan6165 Před 2 lety +1

    犀牛果個名最好笑

  • @kitsonchan1852
    @kitsonchan1852 Před 2 lety +1

    The kings speech 好似係關於個國王係喺說話方面有困難(嚴重口吃),其實譯得幾好。

  • @user-JagdTiger
    @user-JagdTiger Před 2 lety

    講出來~

  • @epolist5
    @epolist5 Před 2 lety

    食緊飯睇, 見到釣鯉笑到我咳

  • @ezizton5744
    @ezizton5744 Před 2 lety

    翻譯炒車我都係會諗起老滾同太空戰士WWW

  • @user-tv6hp6gt7n
    @user-tv6hp6gt7n Před 2 lety

    哈哈,又乳滑了。

  • @Coffee1326
    @Coffee1326 Před 2 lety

    在地美食很棒!!XDD