NEJHORŠÍ NÁZVY A PŘEKLADY FILMŮ │ Haggy

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 02. 2022
  • ⚠️ Víno Cigánek: bit.ly/vinociganek ⚠️
    ⚠️Zadej kód "haggy15" a získej slevu 15% na všechno⚠️
    🤖 Discord - / discord
    📺 Twitch: / haggylive
    📸 Instagram: @haggy947
    🎶 Tiktok - Haggysek vm.tiktok.com/ZMLFSnVqd/
    💲👉 Trička a mikiny - bit.ly/3zr6gpB
    🐦Twitter: / haggy947
    📧 Email: haggybusinessytb@gmail.com
    #překlady #filmy #reakce

Komentáře • 152

  • @Haggy
    @Haggy  Před 2 lety +40

    A dnes si vás všecky přeložím na strýmu. 20:00 START. www.twitch.tv/haggylive

  • @mlvyy
    @mlvyy Před 2 lety +140

    Víno Cigánek = Gypsy Wine 🤔

    • @mikaluuu2446
      @mikaluuu2446 Před 7 měsíci +4

      Small Gypsy wine. Lil Gypsy Wine 👌👌

  • @clarxke
    @clarxke Před 2 lety +21

    Za mě je teda top “Attack on Titan” do čestiny přeloženo jako “Útok titánů”, tudíž pravý opak :Ddd

  • @martinv1446
    @martinv1446 Před 2 lety +193

    Mně příšlo hrozně hilarious když se Češi a Slováci snažili přeložit sérii Hangover : Pařba ve Vegas, Pařba v Bankoku a Pařba na třetí ( protože už nemohli dát znova Pařbu ve Vegas) a Slováci to dojebali uplně a dali tomu název : Vo štvorici po opici 1,2,3 )

  • @OverclockerX
    @OverclockerX Před 2 lety +42

    Za mě je top “Kevin & Perry go large”, skoro doslovně přeloženo jako “Klub sráčů”😁

  • @danielsosna1576
    @danielsosna1576 Před 2 lety +62

    Ty vole, to video mi úplně připomnělo ten film, co se jmenoval Sám Doma a Bohatý, který ovšem se sérií Sám Doma neměl nic společného, až na to, že v tom hrál Culkin.

    • @Haggy
      @Haggy  Před 2 lety +31

      Vidíš, na to jsem třeba úplně zapomněl. To bylo taky dobrý.

    • @bob1na
      @bob1na Před 2 lety +4

      proste marketingový ťah, ako väčšina spomenutých vo videu, to nie je o tom, že by boli tí distribútori blbí, oni vedia, čo robia

  • @crazymadfox1815
    @crazymadfox1815 Před 2 lety +73

    Co si pamatuji takovej mindfuck, bylo z FB, když se pár Slováků rozčilovalo, proč jako Češi překládáme jména a názvy z Harryho Pottera. To byly perly, který u mě fakt nic nepřekoná. Pár příkladů:
    Slovákům vadilo, proč máme název Zlatonka( originál Golden shot), tak se to rozhodli povýšit na Ohnivou strelu.
    Úplně nepochopím, proč je dle Slováků blbý český mozkomor( já to celkem chápu, když přijdeš o duši máš celkem vyhrabáno v palici) takže nechali originál Dementor.
    Popravdě nechápu, proč se rozčilují nad našimi českými Bradavicemi( z originálu warts = Bradavice... jo já vím Hog co by divoké prase takže finále škola čar a kouzel prasete bradavičnatého není úplně O.K.), takže to přeložili jako Rokfort. Boha jeho proč? Jakože celej Rok tam jsou zavření jako někde ve fortu?
    Nad camrálem mi zůstává rozum stát, Slováci sice nemají úplně prima překlad Prehadzovačka( nečumím na Tour de France), ale chápu tu myšlenku, kdy si hráči prehadzují míč.
    Názvy kolejí ve škole jsou taky kapitola sama o sobě. V českém jazyce Nebelvír( proč? Když mají ve znaku lva) u Slováků Chrambromil( HELP I'M LOST HERE!), u nás Havraspár( originál Ravenclaw, chápu docela trefa v překladu Raven = havran, claw = dráp, ale sere bílý tesák na to máme dost synonym ergo dráp = spár, Slováci Bystrohlav?!... a Zmijozel u nás( orig. Slytherin) opět beru jako Češi jsme aspoň měli snahu když mají ve znaku hada, Slováci opět nezklamali... Slizolinem, jedině na to mám LOL. A o slovenském Biflomoru( u nás Mrzimoru) nechápu ani jeden překlad, když mají ve znaku jezevce.
    A tak bych klidně mohl pokračovat dál a dál až do aleluja.

    • @hukko2080
      @hukko2080 Před 2 lety +11

      ja som Slovák a mne je to jedno, myslím si že tam máte aj lepšie názvy v českom dabingu

    • @wendyschmidt3820
      @wendyschmidt3820 Před 2 lety +3

      Zlatonka je v originále "golden snitch", ale jinak s tebou naprosto souhlasím. Nad Chrabromilem a Slizolínem se už ujebávám několik let.

    • @martinamatt36
      @martinamatt36 Před 2 měsíci

      A dobrý fail je, že jméno Godrik ("Nebelvír") přeložili Slováci jako Richard, ale ve finále už místo smrti Harryho rodičů Godrikův důl už nepřeložili na Richardův důl, čímž tento název u nich naprosto ztratil smysl...

  • @MegaDENTISTO
    @MegaDENTISTO Před 2 lety +25

    Největší TOPka je Cesta na tajuplný ostrov 2 i když Cesta na tajuplný ostrov 1 neexistuje 😂jednička je Cesta do středu Země

  • @ondrejbubela2611
    @ondrejbubela2611 Před 2 lety +19

    Všechno se jakž takž dá ale fantastická emoční vřava mě poslala pod stůl :DDDDDDD

  • @Leucanthemum_vulgare
    @Leucanthemum_vulgare Před 2 lety +17

    Mě přišlo strašně random když film - Ready or not - přeložili jako: Krvavá nevěsta a na Slovensku jako Nevesta na zabitie 🤷🏻‍♀️

  • @angelcat9978
    @angelcat9978 Před 2 lety +9

    Breaking bad přeložili jako perníkový táta😂😂

  • @Ivullin
    @Ivullin Před rokem +11

    Jó vždycky si vzpomenu, jak jsem po tom, co jsem u kamarádky zkoukla Let's dance, hledala ty taneční scénky z toho filmu na CZcams. Myslela jsem si, že je to originální název, takže mi přišlo divný, že podle toho nic nenacházím, až později jsem zjistila, že je to trochu jinak, no 😀 Nechápu 😀😀

  • @radsimenimjmena8320
    @radsimenimjmena8320 Před 2 lety +4

    S většinou s tohoto videa souhlasím, až na vyjímky. Překlady podle mě nemusí být doslovné, třeba český překlad The notebook mi přijde dobrý, protože si ho lidi víc zapamatují a udělá tomu filmu lepší reklamu než jenom Zápisník nebo Deník. Argentinskému překladu filmu Grease se nijak nedivím, protože grease taky u nás znamená vazelína, mazadlo, tuk... a nejsem žádný jazykovědec, ale když v angličtině se dá použít jeden výraz pro mazadlo, vazelínu... i pomádu, tak tomu může být i v argentinské španělštině, ale to si jenom myslím, španělštinu nestuduji a v Argentině taky nežiju. Jinak celkem dobré video jako vždycky.

  • @svetlanadrozdova9583
    @svetlanadrozdova9583 Před 2 lety +6

    Ještě jsem očekávala film The Hangover :D
    EN The Hangover 1,2,3;
    CZ Pařba ve Vegas, Pařba v Bangkoku, Pařba na třetí
    SK Vo štvorici po opici

  • @brnenskaimaginarni7804
    @brnenskaimaginarni7804 Před 2 lety +5

    Se holka holt dvakrát vyučila chůvou. Chůva et Chůva. Jednoduchý :)

  • @daredonny22
    @daredonny22 Před 2 lety +3

    Mě se líbí, že animák Justice League - Flashpoint Paradox je přeložený jako "Justice League - Záchrana Světa"

  • @LuciaLucia94
    @LuciaLucia94 Před 2 lety +1

    Sympatický maník 😃 dávám odběr 😉

  • @karelklvacek
    @karelklvacek Před 2 lety +8

    Tohle mi připomnělo film Richie Rich, který Češi pojmenovali Sám doma a bohatý 😂 Tehdy mi to hlava nebrala, že to přece nemůže být Sám doma a ono to je přitom naše práce 😂

  • @ebombermusic
    @ebombermusic Před 2 lety +1

    Wow! Skvele video!

  • @Nickname.Mercury
    @Nickname.Mercury Před 2 lety +2

    6:33
    Imagine: že film ,,Stratený v džungli" by sa volal Harry Potter a džungľa

  • @CoolGrovyle
    @CoolGrovyle Před 2 lety +4

    Já znám opačný paradox od toho pojmenování nesouvisejících filmů stejně :D Pojmenování dvou souvisejících filmů rozdílně, načež se v originále jmenují názvy, které k sobě patří. A v češtině si to nikdo nedá dohromady, pokud to nikdy neviděl :D Jde o Tenkrát na východě (Shanghai Noon) a Rytíři ze Šanghaje (Shanghai Knights). Ty filmy na sebe navazují, Shanghai Noon je první a navazuje na něj Shanghai Knights, ale z názvů to prostě nepoznáš :D (Přitom stačilo Shanghai Noon pojmenovat nějak jako Duel ze Šanghaje - podle High Noon, pravé poledne, doba, kdy dochází k pistolnickým duelům na divokém západě -, pokud by se chtěli držet toho druhého názvu :D )

  • @kajanoir5951
    @kajanoir5951 Před 2 lety +3

    Tak třeba film s originálním názvem "The Gift" a s českým názvem "Téměř dokonalý zločin". :D

  • @marsu8871
    @marsu8871 Před rokem +2

    Hrozně se mi líbil překlad filmu War dogs. ''Týpci a zbraně'' xD

  • @michalbrestak3117
    @michalbrestak3117 Před 2 lety

    Hej ,ty si nejlepší :D úplně tohle video si dal kurva superně :D Sere mě to už roky tohle téma ,jako mnoho co máš jiných :)

  • @gwynbleidd8685
    @gwynbleidd8685 Před 2 lety +2

    Super video, jen to s tím Tavoltou se mi zdá trošku mimo, v době natáčení pomády mu bylo 23, ale chápu Travolta už jako mladý vypdadal o dost starší, stačí se podívat na horečku sobotní noci, kde mu je ještě o rok méně a už vypadá jak starej chlap

  • @kyselypelikan7531
    @kyselypelikan7531 Před 2 lety +3

    Ohledně té chaty v horách mám takovou teorii že ten překlad je odkaz na Smrtelné zlo 2. Postava Ashe jede se svojí přítelkyní do chaty v lese ale v českém překladu jí popíše jako chatu v horách. Nemůžu nic dosvědčit ale jen je to moje menší teorie, ale kdo ví možná to tak je...
    Edit: Smrtelné zlo je taky zajímavě přeložená série. V originále se tyto filmy jmenovali Evil Dead, Evil Dead 2 a Army of Darkness. V češtině první díl pojmenovali Lesní duch i když ty filmy s duchy nemaj nic společného. Druhý díl Smrtelné zlo 2 i když by se měl jmenovat Lesní duch 2 ale ok jdou blíž k origu (pominem teda to že původní film nedostal žádnou změnu názvu). Jediný film který přeložili správně tak byla Armáda temnot a když přišel remake prvního filmu, tak místo toho aby využili šance že mají tak nějak už ''opravenej'' název na Smrtelné zlo tak ho zase pojmenovali Lesní duch. V těch filmech je tak strašný zmatek XD

  • @klencekkle4440
    @klencekkle4440 Před 2 lety +4

    Wrong turn= Pach krve 👌

  • @weetieee9161
    @weetieee9161 Před 2 lety +6

    Ri¢hie Ri¢h - Sám doma a bohatý

    • @honzahrnec6335
      @honzahrnec6335 Před 2 lety +1

      To byl marketing, protože v něm hrál Culkin, který byl známý ze sám doma

    • @weetieee9161
      @weetieee9161 Před 2 lety +3

      @@honzahrnec6335 já vím, ale to neznamená že to nebyl na hovno překlad, já kvůli tomu ten film nenáviděl, protože jsem čekal že to bude pokračování…:D

  • @sofinqa6030
    @sofinqa6030 Před 2 lety

    Včera jsem nad tím přemýšlela a co dnes nevidím :D

  • @macka7212
    @macka7212 Před 2 lety +1

    Konečně pátek :3

  • @petrkucera2426
    @petrkucera2426 Před 2 lety +2

    Pak tu je ještě Harold a Kumar. V našem malebném překladu: Zahulíme,uvidíme xDD

  • @bloodymoon1374
    @bloodymoon1374 Před 2 lety

    Pařba ve Vegas a její pokračování má taky dobrý překlad 😂😂

  • @_autopujcovna_DailyCar.cz_

    pekny video :-) like

  • @petrf7
    @petrf7 Před 2 lety +1

    Dneska jsem se rovna díval na film, a ty překlady to byla hrůza, nekoukatelné, a zrovna jsem se díval na YTB a náš influencer Haggy Goald, vydal zrovna toto video, jaká náhoda :D

  • @martinv1680
    @martinv1680 Před 2 lety +1

    Ještě bych přidal: Kevin&Perry=klub sráčů

  • @danieladamec6517
    @danieladamec6517 Před 2 lety

    Step up miluju ten film mega dobrý taneční film

  • @prmslvn
    @prmslvn Před 2 lety +19

    6:13 Divím se, že Počátek není Titanic 2, Vlk z Wall Street - Titanic 3...
    Pobavilo!

    • @danielakotatkova409
      @danielakotatkova409 Před 2 lety +1

      Titanic mě taky napadl... Natočím svýho chrápajícího kocoura a taky můžu říct, že jsem natočila Titanic 2... 😆

    • @prmslvn
      @prmslvn Před 2 lety

      @@danielakotatkova409 :D

  • @nikyghostiedova
    @nikyghostiedova Před 2 lety +2

    Najviac nechápem prečo sa Captain America The Winter Solder prekladá v Česku ako Captain America, návrat prvního Avengera :D :D

  • @ebombermusic
    @ebombermusic Před 2 lety +1

    Urob este jednu cast, aj tretiu, aj stvrtu, kludne cerpaj inspiraciu z komentarov. Je to velmi super tema

  • @milanhajek7452
    @milanhajek7452 Před 2 lety +1

    Hej video užité jako každé jiné, ale kdy vyjde další vlog? zkus udělat třeba podcast

  • @by-lukyricky
    @by-lukyricky Před 2 lety +1

    Víno Cigánek překlad = Víno Románek :D

  • @hanez1881
    @hanez1881 Před 2 lety +1

    10:26 CHCÍPÁM :DDD

  • @MusketyrBritarn
    @MusketyrBritarn Před 2 lety +1

    Vzatí = Ženatí :D

  • @karolinaandrlova983
    @karolinaandrlova983 Před 2 lety +1

    Chtěl bych se zeptat bude někdy video o xboxu 360 jako bylo o ps2 🙂.

  • @honzichcz5474
    @honzichcz5474 Před 2 lety +13

    Original Moana
    Český překlad Odvážná Vaiana legenda o konci světa 😂😂😂

    • @Judas_1989
      @Judas_1989 Před 2 lety

      jop, tohle je největší WTF překlad ever.

    • @SuperHacker0007
      @SuperHacker0007 Před 2 lety +1

      Četl jsem, že to přejmenovali, protože Moana je nějaká pornoherečka. 😀

  • @FildaCZE
    @FildaCZE Před 2 lety +1

    Mě napadly dva celkem novodobý, jeden naštěstí neprošel, druhej nejspíš jo:
    Star Wars Rogue one se mělo jmenovat Darebák jedna, ještě že jim to neprošlo 😁
    Druhý je Dr Strange Multiverse of Madness, kde fakt nevím proč mají potřebu zrovna tohle doslova překládat na Multivesmír šílenství 😁

  • @warrrioe999
    @warrrioe999 Před 2 lety +1

    Sbal prachy a vypadni v originále Lock, Stock and two Smoking Barrels) :DDD

  • @superboxish
    @superboxish Před 2 lety +5

    čekal sem na no way home :D bez domova xD

  • @lukaskuncar317
    @lukaskuncar317 Před 2 lety +5

    Taky v původním filmu Mortal Kombat překládali sub-zera přímo doslovně "mráz", což je fakt cringe i na rok cca 1992😬 a vzpomněl bych si na víc věcí, ale právě kakám a musím už rychle petat na vlak💁🏻‍♂️🤘🍻🍻 a kontent videa cením, dávám dva lajky👍👍🏃🏃🏃

    • @jachymos
      @jachymos Před 2 lety +1

      Furt to mohlo být horší že nepřekládali doslovně. Sub-Zero ,,pod nulou". Ale i ten nový film Mortal Kombat má zvláštní překlad. Když Liu Kang zabije Kabala, tak v originálu řekne: ,,Fatality! " Ale ne ne ne. Češi se prostě rozhodli, že i tohle musí přeložit a tak v dabingu řekl: ,, Smrťák! "

    • @lukaskuncar317
      @lukaskuncar317 Před 2 lety +1

      @@jachymos tru🤘

  • @Dominik-Enrivell
    @Dominik-Enrivell Před 2 lety +3

    Za mě blbej překlad je u seriálů Breaking Bad.
    Doporučuju, seriál za mě srdcovka.♥️ V originále to je Breaking Bad a v CZ "Perníkový táta".🙄 Jasně, kdo viděl seriál, tak ví proč Perníkový táta, ale je to špatný překlad. Breaking Bad, proto, protože můžene vidět rozklad hlavní postavy a taky, že Walt, přešel na zlou stranu. Proto to Breaking Bad.
    Btw, zdravím Clouda😀

  • @Daniela-ol1vg
    @Daniela-ol1vg Před 2 lety +1

    nejvíc film Vazelína :D

    • @martinamatt36
      @martinamatt36 Před 2 měsíci

      Chci vidět Travoltu, jak si plácá do vlasů vazelínu!😅

  • @ichtyosaurapictures3313
    @ichtyosaurapictures3313 Před 9 měsíci +1

    Evil Dead přeložený do češtiny jako ''Lesní duch'' (tohle to je pro mě nejvíc nejhorší překlad, a i přesto že podobně byl přeložen britský horor který s filmem Evil Dead nesouvisí)

  • @doom7789
    @doom7789 Před 2 lety

    Doktor Podivný: Mnohovesmírné šílenství

  • @nelcazobacova3057
    @nelcazobacova3057 Před 2 lety +2

    Čauky, hodně mě pobavil název dneska hodně sledovaného seriálu “La casa de papel” - peněžní loupež.. Česko: papírový dům 🙋🤣

    • @wendyschmidt3820
      @wendyschmidt3820 Před 2 lety +4

      no my jsme naopak jediní, co to mají správně :D casa de papel doslova znamená "dům z papíru", ale Američani si to prostě vyložili po svém

  • @adelaida4390
    @adelaida4390 Před 2 lety

    Skvělý překlad má u mě horor Krvavá nevěsta..neboli Ready or not🤌

  • @davidantos9777
    @davidantos9777 Před 2 lety

    Tak si poslouchám soundtrack a přijde mi to jako Tekken 3

  • @petrf7
    @petrf7 Před 2 lety

    Teď už jen přemýšlím co je horší: děcka s reprákem nebo překlady filmů :D

  • @martinkulaty3266
    @martinkulaty3266 Před 2 lety +8

    Hej true. Městečko záhad se anglicky jmenuje Gravity falls. 👏👏

    • @ondracabala7811
      @ondracabala7811 Před 2 lety +8

      Protože v češtině by to znělo divně... A navíc je to pouze název města, takže ten název o seriálu nic neříká. Tyhlety nedoslovný překlady jsou někdy potřeba. Samozřejmě, nemuseli to překládat vůbec, ale moc tím nezkazili, když ten překlad odpovídá tomu co se v seriálu zhruba nachází :DD

  • @xJasko44x
    @xJasko44x Před 2 lety +1

    Mě vždy první napadne Breaking Bad - Perníkový táta.

  • @callmecharlie.
    @callmecharlie. Před 2 lety +8

    Včera jsem měla fakt na hovno den, zaplať pánaboha Cigánka, že je pátek a ty tady s ním 💋

  • @idk-idk7936
    @idk-idk7936 Před 2 lety

    Nebo jsem nedávno narazila na Train to Busan a v češtině je to Vlak do Pusanu :DDD absolutně nechápu

  • @adamprokes1958
    @adamprokes1958 Před 2 lety +1

    Velice rád bych vyděl další díl tohoto videa, je to mega sranda

  • @Otaku.Jakub97
    @Otaku.Jakub97 Před 2 lety

    Mocná ryba míří do nebe to mi připomíná south park jak kluci poslali na měsíc velrybu 🤣👍

  • @cobr49
    @cobr49 Před 2 lety

    nebo Blade Runner přeložili jako Ostré komando nebo Běžec poostří :D

  • @stupidwaffle444
    @stupidwaffle444 Před 2 lety +1

    operation red wings- na život a na smrt ¯\_(ツ)_/¯

  • @romandobry420
    @romandobry420 Před 2 lety

    Když už jsme u těch filmů, tak co by jste doporučili? 😂

  • @Pepik74
    @Pepik74 Před 2 lety

    Snatc česky Podfu(c)k, štve mě tam to c :D, dálepak American pie

  • @WeirdWonderful
    @WeirdWonderful Před rokem +1

    On se "Útok z Hlubin" u nás jmenuje už jiný film. Ale jinak to beru, to byla fakt sviňárna.

  • @saurongor
    @saurongor Před 2 lety

    Spiderman bez domova 😂

  • @Nezumi99
    @Nezumi99 Před 2 lety +1

    Nektery ty preklady nejsou doslova, aby davali smysl a sli s dejem a nametem filmu. Je potreba udelat konpromis aby se hodily k deji filmu a tim co ten nazev chce rict a zaroven aby nebyli naprosto doslova prelozeny, pkud to neni nejaky jednoslovny oreklad jako "Jaws: celisti" etc Ale nekdy to je uplne mimo xD

  • @raxarri9553
    @raxarri9553 Před 2 lety

    Ještě Captain America: Winter Soldier přeložili jako Kapitán Amerika: Návrat prvního Avengera

  • @pepehoodie3981
    @pepehoodie3981 Před 2 lety

    dneska mě přijali na školu děkuji za pozornost

  • @bukyn4417
    @bukyn4417 Před 2 lety +2

    Co do Češtiny... Ale Slovensko fakt perlí 😀

  • @nightmare4207
    @nightmare4207 Před 2 lety +3

    jsem jedinej koho sere že přeložili straight outta compton na rappeři z comptonu ? XD

  • @takizawa2799
    @takizawa2799 Před 2 lety

    Vazelína 😂

  • @levitujupodzemi1891
    @levitujupodzemi1891 Před 2 lety

    Nechápu, proč film Nine lives přeložili jako Já, kocour. Proboha vždyť podle origo názvu každému dojde, že půjde o kočku. :D

  • @CoreggonOfficial
    @CoreggonOfficial Před 2 lety

    ja som si zase dodnes myslel ze die hard je smrtonosna zbran :D :D :D (nevidel som ani jeden z tych filmov iba som pocul nazvy :D :D)

  • @micz2005
    @micz2005 Před 3 měsíci

    “13 reasons why” je do češtiny přeloženo jako “Proč? 13x proto” to prostě nemohli přeložit jako 13 důvodů proč?😂😂

  • @buldokczxd9143
    @buldokczxd9143 Před 2 lety

    Mě prostě nejvíc sere Spider-Man Bez domova

  • @blockbusta6233
    @blockbusta6233 Před 2 lety

    Wine Cigánek Vajno cigánek Kod haggi15 XDD to je tak super překlad ne ?

  • @honzahrnec6335
    @honzahrnec6335 Před 2 lety

    Občas jsou ty názvy prapodivné, aby dávali smysl v českém jazyce nebo aby se marketingově lépe film navštěvoval. A pokud je z angličtiny název až moc "anglický", že by v češtině nedával vůbec smysl, tak aspoň ho změní tak aby vypovídal tomu ději, či postavě ve filmu. V Číně nebo Japonsku se třeba Johnny English jmenoval Mr.Bean - Tajný agent :D Nebo něco takového, marketing no.

  • @blazer5141
    @blazer5141 Před 2 lety +10

    Ty si okopíroval hoggymu jméno

  • @veronikasistkova6365
    @veronikasistkova6365 Před měsícem

    Vazelína :DDddd

  • @kacsuch
    @kacsuch Před 2 lety

    Za me osobne je absolutne nejdebilnejsi preklad vsech dob Inception - Pocatek.
    Ono to podle slovniku asi i sedi, ale podle toho, o cem ten film je, se to k tomu fakt VUBEC nehodi a rekl bych, ze moznost "vnuknuti", jak se to da prekladat take, je asi 10000000x lepsi. Tady proste nekdo vzal slovnik a doslova to bezmyslenkovite opsal :-(

  • @ihnasgrog788
    @ihnasgrog788 Před 2 lety

    Komentář pro algoritmus

  • @madladtad6579
    @madladtad6579 Před 2 lety

    Nechápu proč La casa de papel nemohli normálně přeložit do angličtiny jako paper house a museli to pojmenovat money heist, paper house by byl o dost lepší.

  • @tomasantosko3582
    @tomasantosko3582 Před 2 lety

    Čekal jsem ještě Fist Fight přeložený jako Na férovku pane učiteli. Jako kdyby to mělo nějakou spojitost s Fuck you pane učiteli...😐
    Navíc ten dabing je snad ještě milionkrát horší jak překlad názvu.

  • @jansussmann8026
    @jansussmann8026 Před 2 lety

    9:30 Jojo, ty už se svýma 4 mandátama nejsou žádná hrozba

  • @HBchanel03
    @HBchanel03 Před 2 lety +2

    Dokonalý trik,film od pana Nolana. V originále Prestige. Doslova v tom filmu ten originální název používají a myslím že ten film perfektně vystihuje, tak proč to kurva překládat? Prostě Dokonalý trik, aby tupí češi co si ani neumí přečíst popis k filmu, věděli že to je film o kouzlení.

  • @tomashulka4305
    @tomashulka4305 Před 2 lety +1

    Spiderman no way home by šlo přeložit jako Spiderman není cesta domů nebo Spiderman není cesta zpět, ale Češi si řekli hmmm co takhle Spiderman bez domova 😄😄😄 copak je Spiderman nějakej bezďák nebo co.

  • @martinamatt36
    @martinamatt36 Před 2 měsíci

    Mám oblíbenou romantickou fantasy,, která je v ruském originálu pojmenovaná "On je drak" (On-drakon), v anglicky mluvících zemích "He's a dragon". Ne, v české verzi se to musí naprosto debilně jmenovat "Dračí princ", ačkoliv tam absolutně žádný princ není, vůbec se nejedná o pohádku, jak je navíc avízováno, naopak jsou tam některé docela i hororové momenty a je to určené pro dívky (a ženy) cca 12+. Takže ačkoliv je tenhle film docela úspěšný a známý v hodně zemích po celém světě, u nás se tímhle debilním názvem a kategorizací naprosto vyautoval, protože malý kidi mu nerozumí a nebaví je (jasně, když to není pohádka o princích, princeznách a roztomilých dráčcích, ale dobře udělaná lovefantasy), zatímco cílovka jím podle názvu pohrdne, protože na pohádku (o princích, princeznách a roztomilých dráčcích), jsou ony už přece příliš velké...🤦🏻‍♀️ Naštěstí to někoho v distribuci asi trklo (podíval se na ten film), takže se dá najít i pod o něco lepším názvem "Legenda o drakovi", kde je snad dokonce i charakterizován jako fantasy...🙏🏻

  • @gangsta2487
    @gangsta2487 Před 2 lety

    Nechápu proč jsem vybouchnul smíchy když řekl Skladník Novák

  • @michalrama
    @michalrama Před 2 lety +1

    Upřímně, když někdo špatně přeloží název filmu/seriálu, tak to ignoruji a používám vždy originální název. Ale neskutečně mě štve neustálá potřeba dělat ze všech žen šlapky, když jim ku*ví jména.

  • @a.j.hadbavny5573
    @a.j.hadbavny5573 Před 2 lety +1

    Třeba jeden z nejdelších názvu filmů u kterého jsem se až musel smát i když není vtipný je film Zabití Jesseho Jamese zbabělcem Robertem Fortem.

  • @TenUwUPomatenej
    @TenUwUPomatenej Před 2 lety

    Příště bys mohl zkusit nejhorší překlady dabingů

  • @TeeKay1990
    @TeeKay1990 Před 6 měsíci

    Za mě je největší cringe, že se překladatelé dříve rozhodli každé druhé drama pojmenovat SVĚT PODLE. Hádám, že se předlohou pro ostatní názvy stala kniha/film Svět podle Garpa (World accorging to Garp):
    Svět podle Lelanda (United states of Leland)
    Svět podle Prota (K-PAX)
    Svět podle Mallory 'Welcome to the Rileys)
    dokument Svět podle Putina (The Putin Interviews)
    A aby toho nebylo málo, přidali se ještě čeští filmaři:
    Svět podle Daliborka.
    Svět podle Muchy.
    A můžu pokračovat... :D

    • @Haggy
      @Haggy  Před 6 měsíci

      No, svět podle Daliborka ještě jakž takž dával smysl, ale jinak souhlasím. 😀

  • @Kubio_
    @Kubio_ Před 2 lety

    Thaj... co? Taková země neexistuje.

  • @brasko8629
    @brasko8629 Před 2 lety +16

    A proč se nemůže alkohol pít od 10 let? 13× proto... kdo zná tento překlad je brášek👌🏻

  • @tobka9958
    @tobka9958 Před 2 lety

    mezi mé oblíbené překlady patří nový spiderman no way home AKA bez domova, nebo taky Dukes of Hazzard (Ďukové z Hazzerdu) AKA mistři hazardu

  • @nctone4139
    @nctone4139 Před 2 lety

    Nejen překlady názvu jsou tak blbé, ale i překlady samotných textů ve filmech, znáte třeba generála Attorneyho?