Doblaje castellano Dr Slump - Opening Doblado
Vložit
- čas přidán 1. 06. 2011
- Muestra del doblaje castellano (español de España) de la serie Dr Slump: Opening doblado
Esta serie está licenciada por Emon Entertainment (Jonu Media) en España y actualmente a la venta el primer pack por 40€ PVP. Puntos de compra online:
www.zonadvd.com/modules.php?na...
www.dvdgo.com/dvd-dr-slump-vol...
cine.fnac.es/a429147/Pack-Dr-S... - Krátké a kreslené filmy
Que buena epoca dios mio...lloro
Woah, que buen audio, está super bien estilizado, y como se escucha a los lados de manera genial, a veces rara, pero realmente se escucha fascinante. :3
0:54 parece La Banda del Patio la música 🤣
Que la pongan por la Tele a los niños de ahora, que vean dibujos con estilo y divertidos de verdad, no esos garabatos que les ponen ahora!! Aqui en Catalunya lo vimos hace más de 20 años.El opening y ending está casi palabra por palabra calcado.La voz de Arale diria que la actriz de doblaje es la misma, o se parece mucho.Me cuesta un poco con Senbei, estaba muy acostumbrado al otro doblaje.Por lo demas me alegro de que por fin se doble al castellano, en andalucía no sabían que existía.Adéu CHA!
si,yo soy un crio de 12 años asi que apenas pude ver muchas series de esas pero cuando me dieron acceso a internet y las encontre deje de ver de la misma manera las series de ahora con un humor tan jodidamente ridiculo,el ejemplo mas actual son los jovenes titanes actuales comparados a los otros del 2000
Por ahí corre un rumor de que querían ponerla en Boing, hubiera sido espectacular
Que bueno el doblaje, me encanta, el gran Alfonso Valles y compañia, me compre los 2 primeros volumenes en la segunda edicion rebajada, a la espera que salgan los 3 y 4.
Eata muy bueno como el ooening latino a pesar de que no espeta totaente la traduccion original, que mal que el doblaje castellano solo haya llegado a doblar hasta el episodio 51, y el doblaje latino llego a doblarlos todos aunque lamentablemente no ha llegado a emitir todos los epiaodios
La letra de este opening toma como base la catalana, así como los guiones de los capítulos y los mismos actores de doblaje que hicieron el doblaje catalán.
Esto es un pepino
esta bien la cancion pero la que mas me gusta mucho es la cancion cuando se termina que la canta arale es muy linda la cancion :)
Por culpa de Emon, Boing pedía la serie entera y Emon no la tenía entera. x3
Nunca deja de decepcionarme el doblaje español.
¡Sin duda esta serie podría pegar muy bien en Boing! Por lo menos tendríamos un anime interesante..
@Motareaper No lo discuto,pero estoy acostumbrado a escucharlo en gallego y asi,en castellano me cuesta asimilarlo =)
Bueno ...
Es que han traducido la serie del catalán entera, jaja, en serio que baratez... Jonu Media la habría traducido del japonés antes.
@Motareaper estaba fumadisimo XDDDD
ohh pues si tiene algo de sentido el opening doblado al español
Donde este el dobleje de las autonomicas q se quite este,mejor en gallego catalan vasco
Rectifico, la voz de Arale no es la misma que en Catalán tampoco, he visto un video que habla más rato, Igualmente celebro que por fin se doble al castellano. De pequeño iba a andalucía al pueblo de mis padres y nadie sabía que era el Dr Slump. En el capítulo de Bola de Drac que se juntan las dos series la gente no entendió el cameo y porque esa niña tenía tanta fuerza, ni porque habia unos bebés con pelo verde que volaban y decia cupi cupi.
lastima que solo salio 50 capitulos con doblaje al castellano que rabia.
Khe brgha con los españoles y su incapacidad de seguir una métrica? Ya no hablemos de la lógica o la adaptación, la métrica.
PD: pakatelas.