Video není dostupné.
Omlouváme se.
CUPHEAD dostał SPOLSZCZENIE a ja wylewu
Vložit
- čas přidán 14. 07. 2019
- DRUGA CZĘŚĆ, W KTÓREJ CZYTAM KOMENTARZE - • CUPHEAD ma SPOLSZCZENI...
Czuje, że to będzie jeden moich z ambitniejszych filmów - wielki ranking polskich tłumaczeń imion bossów z Cupheada - gry znanej poziomu trudności i kreskówkowej oprawy. Jedne decyzje tłumaczy genialne, inne niekoniecznie. Jeszcze inne BARDZO niekoniecznie. To nie koniec, nie?
LINKI I ZELDY:
👹 Drugi kanał: / vokee128
🌍 Grupa FB Surreakcja: / surreakcja
💬 Surreakcja na discord: / discord
🌵 Facebook: / surreaktor
⚔️ Twitch: / surreaktorek
🐼 DeviantArt: www.deviantart.com/surreaktor
📷 Instagram: / reaktorek
🎨 Grupa rysowania się wzajemnie: / 207748510059915
🢂 Moje różne serie:
◾️ Błędy Twórców i Tłumaczy w Bajkach: • Błędy Twórców i Tłumac...
◾️ Miraculum Parodia i Czarny Crack: • Miraculum: Parodia z C...
◾️ Oceniamy Złoczyńców z Miraculum: • Oceniamy Złoczyńców z ...
◾️ Rysowanie Widzów: • Rysowanie Widzów
◾️ Wesoła Twórczość Tłumaczy: • Wesoła Twórczość Tłumaczy
◾️ Czego brakuje w języku polskim: • Czego brakuje w języku...
◾️ Mielone w Tłumaczu: • Mielenie w Tłumaczu
◾️ Surreakcja na komentarze: • Surreakcja na Komentarze
◾️ Śmiech i zgrzytanie zębów: • Śmieszkologia stosowana
◾️ Języki i Tłumaczenia: • Języki i Tłumaczenia
Gameplay w tle: Cuphead (FULL GAME) (Coop 2 Players) [All Missions] [No Commentary]
• Cuphead (FULL GAME) (C...
Muzyka outro: Gee - Electroswing revival • Gee - Electroswing Rev...
Tagi;
surreaktor vlog język ciekawostki parodia suchary cuphead tłumaczenie tłumacze po polsku boss gra recenzja spolszczenie kreskówki bajki tier list ocena gry polska angielski
DRUGA CZĘŚĆ, w której czytam wasze komentarze i pomysły - czcams.com/video/WfBb6t-0ufU/video.html
Oki, już robiąc ten film wiedziałem, że gdzieś nie załapię jakiegoś nawiązania i zwrócicie mi uwagę i nie pomyliłem się! A zatem: *ekhem*
Zwracam honor tłumaczeniom Solibroda i Duch Torpeda. Solibroda nawiązuje do Golibrody, czego nie wyłapałem. Po fakcie przenoszę go z B do A.
Tymczasem Duch Torpeda to nawiązanie do Luxtorpedy, określenia wagonu spalinowego. Choć tu w dalszym ciągu myślę, że inne rozwiązania byłyby lepsze, ale fajna gra słowna (której niestety nie skumałem xD) więc przeprowadzka z D do B jak na mój gust. Swoją drogą, skoro Duch Torpeda, bo Luxtorpeda, to myślę, że lepiej gdyby było to napisane razem.
Jeśli znajdziecie więcej 'wyjaśnień' czemu coś zostało przetłumaczone tak lub tak, śmiało piszcie, dodam je tutaj. Może jestem snobem, ale chcę być sprawiedliwy xD
I jeszcze raz sorry za głośne audio w tle w paru momentach. Wiedziałem o tym i próbowałem to naprawić dobry czas, ale nie wyszło.
Dzięki za obejrzenie i komentarze, to dużo dla mnie znaczy 'n stuff ;)
Kiedy Crack "Biedronki i Afroamerykańskiego Kota"?
PS
Jak dla mnie to trochę wysoko dajesz te rangi (szczególnie imiona bohaterów)
Za to mam pomysły na nazwy bossów :
The Devil - Dojaboł
King Dice - Jego WysoKość
Hilda Burg (Berg? nie wiem, nie grałem) - Lena Zeppelin [pierwsze sterowce - zeppeliny; Lena od Lead (ang. ołów) -> zespół Lead Zeppelin]
Ribby & Croak - Rechot i Skrzek / Rechot i Kum ( -also- -Muk- -is- -backwards- -c- - - )
Green Matchstick - Zapałek dobre jest, ale można zrobić tzw. piracką ksywę (wysoki pirat to mały, niski pirat to olbrzym ccwts) i nazwać go Słodziak / Przytulasek
Rumour Honeybottom - rumor kojarzy mi się z hałasem wyburzania, sama postać ma ruch, w którym przemienia głowę w kulę do wyburzania, więc: Buzia Astra, co jest również nawiązaniem do Buzza Astrala i to zdrobnienie jak w Pszczółka Maja
Cala Maria - Skalmaria, trochę nawiązanie do Spongeboba
Rzadko te filmy...
Jeżeli ciastko jest wszystkim, to czy MORTBOB KANCIASTO STOPY też ?
PS
mortbob kanCIASTO stopy
Wydaję mi się, Porucznik Myszewicz to nawiązanie do Porucznika Borewicza z serialu "07 zgłoś się".
@@luk3377 indeed
Te żaby powinny się nazywać Rere I Kumkum, to byłoby piękne
Taaak! Super pomysł :D
Chyba lepsze byłyby Rzekot i Kumaka, bardziej przypominają prawdziwe imiona
Jeszcze lepiej brzmiałoby kum Kum, kumie Woogso (i Reremik dla dopełnienia, w sensie, zdrobniale Reremigiusz).
@@surreaktor Kumał i Rachu to by było moim zdaniem dobre
Genialne.
"baronka" mogłaby zostać po prostu... markizą. i tytuł, i ciastko!
Wooo, dobree :D
"de la Delicja" też bardzo pomysłowe.
Markiza de la Delicja. Złoto
Ja myślałem nad Napoleonką :) Napoleon dowodził jak ona :D
Świetne!
Czekam na Fame MMA - Surreaktor vs polscy tłumacze
Dobre
Pisz fanfika do jasnej
Ja to bym wolał Surreaktor vs egoślimakus
@Dark One nadal czekam
@Dark One akurat mówiłem o fanfiku
Królowa Urszula 🐝
Albo i nawet 'ULszULA'/' ULsULA' 😁
^w^
@@danieloleksy9351 śmieszne, akurat mam ksywe uls xd
IT'S real Merta ŁERES THE ZNACZEK (kto sie zgadza)
Królowa Plotko Pszelarska
Zamiast Egoślimakus powinien być Brejan
Brejanek?
Świetne
Wielkiglut XD
Brejan Glutowski XD
Brajanek xD
Ach... Już zdążyłam zatęsknić, ale Diabełe kojarzy mi się z Piesełe. XD
Co tu się stanęło? Ile polubień... (;-;) Coś mi w końcu w życiu wyszło
Mnie się kojarzy z puchałke.
DIABEŁ TO MEFISTOFELESSSSS
@@swietyboze1792 Mefistofeles Kartofeles XD
Nie szkodzi nie masz czym sie podniecac to tylko 70 reakcji XD
@@witush5205 No prawda, ale i tak jest jakaś satysfakcja ^^' (insert happy Pepe here)
Co do "Jakubek i Felek", to mój brat ma na imię Kuba (Jakub) i zawsze nazywam go Jakubek, na co odpowiada "ty szklanka" :"))
To najlepsza i najsłodsza rzecz jaką słyszałem od dawna
uwu
Hah :D gdybym ja coś takiego uslyszał to chyba bym brechtał cały dzień.
Heh zabawa słowami.
Werner Werman - Schczur Myschewitz
Szczchur
Szczultz
Schtschurr Müschewitsch
No wiem... to już wyższa szkoła jazdy języka niemieckiego.
Aber ich wohne einfach in DE.
Schtschuhr Müschmann lub polska pisownia Szczur Myszman
Myschewitz? Niemca przerobić na Żyda?:)
11:40
Moim zdaniem powinni się nazywać Rechot i Kumak, mniej więcej coś takiego.
Tez właśnie o tym pomyślałam! :D
Albo może jakiś Kumk-fu?
Albo rechot i kumkacz
Według mnie to Rere i Kum Kum
rechot i kumer
Co do tego diabła, to bardzo mi się podoba tłumaczenie Cruelli de Vil z dalmatyńczyków jako Cruella de Mon. Tutaj można by iść tą samą drogą.
Ej, nie wiedziałam o tłumaczeniu Cruelli de Mon ale faktycznie genialne tłumaczenie!
A ja nie wiedziałem ze w oryginale mają "de Vil". Ciekawe.
właśnie to zauważyłam XD
@@royaloreo1275 papon
Ja to bym obejżał supertraktora jak tłumaczy imiona kucyków.
To by było niezłe aczkolwiek, jako że w polskiej wersji My Little Pony nie ma polskich odpowiedników imion (nie licząc kilku wyjątków) to Surreaktor nie miałby zbytnio na czym pracować.
@@Draconager no to byłby troche bardziej kreatywny odcinek ;)
Jest jednak pewien problem. Surreaktor nie jest bronym.
@@Draconager Kiedy On to niby powiedział? 🤨
Fakt, nie powiedział, że nie jest, ale z drugiej strony nie powiedział, że jest. Uważam jednak, że niestety nie jest, ale oczywiście mogę się mylić.
Duch torpeda to nawiązanie do luxtorpedy, czyli polskiego szybkiego pociągu z czasów przedwojennych, a Porucznik Myszewicz nawiązuje do porucznika Borewicza.
No fajnie, ale borewicz był polakiem, a tu chodzi o niemieckie brzmienie.
To było nawiazanie do torpeda.. kpt.Torpedy z serialu Kapitan Bomba
@@piramidhead1291 Jeśli już, to "Chorążego"
@@profesorinkwizytor4838 a racja on nie mial kpt. Tylko chorąży i potem admirał
Ale ten szczur to ma być niemiec a nie polak
12:43 A ja bym ją przetłumaczyła: Guma Baronowa
Wiem, gumy balonowe to nie cukierki, ale pasuje
To jest naprawdę bardzo fajny pomysł
Mam pomysł dla czego ona się nazywa Baronowa Von bon bon (Czy tam inaczej)
MOZE ONA BYC OD!.....GUMA Ba(r)nowa heheh od Guma balonowa a więc masz rację
Prawdo podobnie jej imię jest właśnie od Guma balonowa! :)
We włosach jest siła.
Saitama płakał jak czytał xd
True story
i jak jeszcze nie widziałeś to obejrzyj *one punch man2*
Tak
Płakałem jak czytałem
Jedyna rzecz, która może doprowadzić do płaczu Saitamę
"Diabełe" XDDD Ktoś tu się za dużo memów naoglądał. Rozumiem Koteł, piesełe, kaczku, ale kuźwa diabełe to lekka przesada
PERKELE!!!
I'm Le Diabełe xDD
Pszczella Samoplotka i Kolej Na Duchy powinny być w oficjalnym tłumaczeniu, dla mnie wygrały wszystko OwO
UwU
CO TY?!?
Diabełe najlepszy
Psepzydła Pszcółka xD
Filuś i Kubuś?
Może Filiżjanek i Jakubek?
-przepraszam-
A może od razu Filip Żanko i Kuba Eczko
Filiżjanek brzmi moim zdaniem świetnie
Ej, Jakubek akurat to fajna gra słów.
Albo po prostu Filon i Kuba.
@@randomboi2877 oglądało się quaza ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Kościkróla można było nazwać Królem Gier bo jest on kostką do gry
Gang Świerzaków byłby bekowym tłumaczeniem ale mogli by się nazywać Włoszciźniacy lub Podziemni
Podziemna mafia
Albo gierkokrulem
albo król kostek
Żabokser jest Kudłatym w uniwersum Cuphead'a
zamiast Egoś Limakus lepszy byłby Kamil Ślimak
Kamiloślimakus
Albo brajanek wielki
Napisałeś to od tyłu, powinno być Kamil Ślimak
kamilŚ limaK
Lepiej od tyłu
A może zamiast "Maria Maszkara" to "Małżanetka"? Od małża i Żanety. A z zachowaniem imienia Maria to może "Homaria" od homara xD
czemu ty nie pracujesz jako tłumacz jakby... umiesz przynajmniej myśleć XD
Bo tłumacz zarabia mniej niż jutuber i musiał by robić okropną rzecz: PRACOWAĆ.
@@markcukierberg10 no co do pierwszego nwm czy można się zgodzić. Ale drugie racja
@@PineappleDealer37 Z pierwszym dałem trochę nie myślącm
12:11 *mama Muminka chce znać twoją lokalizację*
Polacy: DLACZEGO NIE MA POLSKIEGO W TEJ GRZE!?
Również Polacy: ALE TE SPOLSZCZENIE JEST HU*OWE!!!
Wnioskując po tym filmie to trochę jest.
*chu*owe
Myślę, że nazwali go Egoślimakus, bo ego niektórych ludzi jest duże, a ślimaki zostawiają za sobą śluz. Według mnie dużo lepszym tłumaczeniem byłby Brejan O'gromny, a pomysł na tłumaczenie Egoślimakus był po prostu Goopy (see what I did there?)
Albo "Brejan Le Pki", "Brejan O' Ślizgły" czy też "Tom Śluz".
@@profesorinkwizytor4838 xd tom śluz
@@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 O, fajnie, że ktoś docenia tę konkretną moją propozycję
@@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 Dodam, że ta konkretna propozycja ma dosyć zawiłą historię:
Zaczęło się od tego, że przeglądając polskie Cartoon Network wiki dowiedziałem się, że w Domu dla Zmyślonych Przyjaciół Pani Foster jest postać (dosyć epizodyczna, więc pewnie wielu może jej nie kojarzyć, nawet jeżeli kojarzą samą bajkę), która nazywa się "Jurek Śluzik", a po angielsku "George Mucas". I pomyślałem sobie, że to całkiem niezłe tłumaczenie, bo George to po angielsku Jerzy (tak jest, Jerzy, a nie Grzegorz, bo Grzegorz jest "Gregory" - dlatego też na George'a Washingtona po polsku mówi się często "Jerzy Waszyngton"), a nazwisko "Mucas" pochodzi od "mucus", czyli "śluz". Jednakże czegoś mi w tym tłumaczeniu brakowało - oryginalne nazwisko bohatera było bowiem nawiązaniem do George'a Lucasa - i trochę szkoda, że po polsku nie było żadnego nawiązania zarówno do glutów, śluzu, brei, szlamu, mazi etc. Więc myślałem, myślałem aż w końcu wymyśliłem formę "Tom Śluz".
Przy rozkminianiu imion żab ,,chyba, że to ja jestem niekumaty" . Śmiechłam
Hanji
Uwielbiam cię za Meblościankobrodego xD
Ps: Nie mam kubeczkowo-filiżankowego pojęcia czy dobrze napisałam ale skoro komputer mi tego nie podkreślił to chyba tak =DDD
Rechot mi się podoba ale Żaboksera nazwał bym Kum
Albo żabson
Rechot i kum
Rechot i kumaty, może?
@@mikonyx7712 ohohoho dooooobreeee
@@mikonyx7712 Też tak myślałem
Kurde za chwilę przetłumaczą overwatch jako zawsze zegarek
Overwatch?! Chyba masz na myśli nadpatrzenie.
Pomyliło ci się z forever
Cyberek ever=zawsze forever=na zawsze
No tak tylko że to jest overwatch a nie everwatch chyba że specjalnie napisałeś tak a nie inaczej, jeśli tak, to nie rozumiem zamysłu
@@QCornet12 masz rację overwatch za chwile przetłumaczą jako koniec widzenia lub koniec zegarków
RootPack: Podziomki
Rumor Honeybottoms: Miodka Pszczellerschmidt
Cala Maria: Kal Mariola
Werner Werman: Wiesiek Weisemaus
Phantom Express: Duszna Kolejka/Duszny Pociąg
podziomki zdobyli moje serce
A dziękuję, dziękuję.
Nie wiedziałem, że Surrrrkreator ma dzieci
@@MrOrzech1 surreaktor jest ojcem nas wszystkich.
Czy specjalnie Podziomki miało brzmieć jak poziomki? :D
Od kiedy przeczytałem w CD-Action że tłumacz jako robotę, tłumaczenie gry, potrafi dostać plik w wordzie z kawałakmi tekstu w kolejności alfabetycznej to sie nie dziwie że robią błędy tak zazwyczaj
Baronka von cuks mogłaby być Lukrecją von cuks, ponieważ Lukrecja to i imię i słodycz/cukierek.
I księżniczka cieszyńska.
Markiza Lukrecja de la Delicja - trochę długie, ale i tak jest to jeden wielki miks (wręcz kwintesencja) wszystkich moich ulubionych fanowskich tłumaczeń imienia tej postaci.
10:44 myślę, że nazwali go Rusłan, bo jego płatki wyglądają trochę jak grzywa lwa
Piękne :3
🍪 dla ciebie, drogi Surretraktorzee.
Ten kto też to czyta także dostaje 🍪.Proszę ale nie zjedźcie wszystkich!
PODZIĘK🍪WAŁ~
🍪 :3!
@@surreaktor Smacznego :>
@@joszu6 Smacznego :3
Dziękuję :3
13:37 Albo princessa de la delicia
Bo wiecie
B a t o n :DD
O matko, prawie zapomniałam o tej grze.
Spolszczenia to bym się nie spodziewała.
Moim zdaniem nie powinni tłumaczyć imion głównych bochaterów
Po prostu to niektóre spolszczenia zabijają cały klimat gry.......
Pasujące imiona dla tych braci żab to poprsotu Rechot i Skrzekot, ewentualnie Kumkot, wszystko to, to dzięki wydawane przez żaby, a końcówka sprawia, że brzmią podobnie. Co do smoka mógłby nazywać się Pudełek Zapałek, imię i nazwisko jest, a w dodatku dźwięczne (jakimś sensie).
19:59 przypomniało mi się, że jak grałam w quiz miałam pytanie co znaczy die hard. Nakliknełam na ciężką śmierc, i była to błędna odpowieć, bo szklna pułapka.
Wydaje mi się, że 'ego' w Egoślimakus odnosi się do rozdętego/nadętego ego, tak jak Goopy powiększa się w jednej z faz.
Pierwsze co wpadło mi do głowy dla 'Cala Maria' to Aqua Maryna ;P
The Hangover
The Hangover 2
The Hangover 3
Kac Vegas:
Kac Vegas 2:
Kac Vegas 3: w Bankoku
Typowa pułapka tłumaczeń. XD
Mała Poprawka-Kac Vegas *2*: w Bankoku.
Zgadzam się, że niektóre polskie tłumaczenia wydają się spoko, ale potem wychodzą sequele. XD
The Devil - D. Diabeł (Dariusz Diabeł)
King Dice - Król Kościej
Goopy Le Grande - Brejek W'ielki
Hilda Berg - Hilda Smoleńka (musiałem)
Beppi The Clown - Klaun Klakson
Jimmy The Great - Jim Jam Jin (xD)
Grim Matchstick - Za Pa Łek (bo ma trzy głowy)
Sally Stageplay - Sally na sali
Cala Maria - Maria Meduza
Phantom Express - PenDucholino
Najlepiej brzmi chyba "Sally na sali"
Hilda Smoleńska the best. Pasowało by również Tupol-Ewka albo Ewa Tupol (od Tupoleva)
12:15 - może to być po prostu pseudonim "sceniczny", dużo bokserów je ma ;)
12:33 kumaty heheh
Idziemy pod drzwi przyszłych tłumaczy cuphead show i męczymy ich 24/7.
Żeby nie było duch torpedy, tylko np.Filżanek, Jakubek, Starszy Czajnik. Co do diabła, to zostawiłabym Diabeł.
King dice - Koster Albo zostawić Dajsu albo King/ kinkość (Wiem, to ostatnie brzmi tragicznie)
Root pack - Może paczka podziemi?
Goopy le Grande - Guppi o'gromniuch chyba pasuje, ale się nie znam
Dobra, dalej mi się nie chce pisać, powiem tylko że z cagneyem odwalili całkiem dobrą robotę, bo sama lepszej nazwy mu nie umiem znalezc
Boss Goop, czyli breja, która chce cię zabić, więc powinien nazywać się Brejwik
Bardzo dawno cię nie oglądałam i po samym przywitaniu wiem już że poziom twojego contentu ani troszkę sie nie obniżył ^-^
^-^
Moje propozycje tłumaczenia:
Cuphead: Filipżanek
Mugman: Jakubek (tu nie miałem pomysłu)
Old Keetle: Imbrydziad
The Root Pack: Zgraja z Warzywniaka
Goopy Le Grande: Starszy Kleksu
Ribby and Croaks: Kum i Rechu
Hilda Berg: Helena Motobalon
Cagney Carnation: Goździu (od Goździka i od Gościa) Kwiatowicz
Baroness Von Bon Bon: Hrabina Von Cukrzyca
Djimmy the Great: Dżimian Wspaniały
Beppi The Clown: Klaun Bipczyk
Wally Warbles: Świergot Kukułski
Grim Matchstick: Wilhelm Zapał (Wilhelm od jednego z braci Grimm z którymi mi się skojarzyło, a Zapał od zapałki i by się kojarzyło np. ze Sławomirem)
Rumor Honeybottoms: Królowa na kropli Miodu
Captain Brineybeard: SolankoBrody
Cala Maria: Mariola Macka
Dr. Kahl's Robot: Robot Profesora Kalego
Werner Werman: Myszu Mausmaucher
Sally Stageplay: Stanisława (tu polecam wygooglować znacznie imienia) Dionizja
Phantom Express: Ekspres Cmentarny
Tipsy Troop: Alko-Grupa
Chips Bettigan: Żeton Chrzestny (chciałem nawiązać do "Ojca Chrzestnego" bo Mafia)
Mr. Wheezy: Majster Popielniczka
Pip and Dot: Krop i Oczko
Hopus Pocus: Abraka Zająć
Phear Lap: Kości Koń
Pirouletta: Tancruletka
Mangosteen: Ósmozgryz
Mr. Chimes: Pan Mandryl Talerzowal
King Dice: Król Kości
The Devil: Sam Diabeł
11:55 np.: Rechot i Rebet (xD)
15:44 Ale Surrykatka. W imieniu Smoka jest ,,Grimm" . Może ma się to odnosić do Braci Grimm ? Wiesz,smoki są w bajkach. Ci dwaj też pisali bajki.
Z tego co pamiętam jego imię sie pisze przez jedno "m", but correct me if I'm wrong.
Tyle że grim to znaczy ponury tak jak ponury żniwiaż więccc
"Cala Maria" nawiązuje do kalmara. AAAAALLLLLLEEEEEE ona jest syreną. Syreny słyną z tego, że pięknie śpiewają. Była taka bardzo znana stara śpiewaczka o imieniu Maria Callas. Cala Maria. Maria Cala. Maria Calla. Maria Callas. OMG TIORI
Irena Santor - Syrena Santor xD
Hej Surreaktor!
Twoje tłumaczenia bardzo mi się podobają, ale i JA chciałabym się podzielić z tobą i twoimi widzami MOIMI wymyślonymi tłumaczeniami. Nie są one idealne, ale moim zdaniem warte pokazania.
1. Dla głównych bohaterów dała bym imiona Felek i Bełek (Od słów: kuFELEK i kuBEŁEK)
2. Jak dlamnie Czajnisław brzmi bardzo dobrze, lecz ja została bym przy Dziadzio Czjnik lub... Starszy Czajnik? Coś w tym stylu.
3. Dla tzw "The Devila" zostawiłabym najnormalniej w świecie Diabeł, ale jak już chcą kombinować, jak dla mnie lepszą opcją było by już Diabello.
4. Osobiście jestem fanką tłumaczenia Kościkról, ale napewno grzechem nie byłoby nazwaniem go po prostu Królem Kości.
5. Dobra. Jak grałam w cupheada, to zawsze nazywałam tę trójkę "Warzywniak" i jak dla mnie jest to fajna nazwa.
6. Ja dałabym mu miano Brejana Wielkiego. Tak poprostu.
7. Jak i tłumacze, zostaję przy nazwie Hilda Berg.
8. Nazwa jest dobra.
9. O jeju.... Gorzej przetłumaczyc się nie dało... Ja poszła bym w klimaty... Kumk-fu i Rechate (Nawiązania dobsztuk walki Kunk-fu i Karate)
10. Nie mam pomysłu jak go nazwać. Tłumaczenie wydaje mi się znośne ;)
11. Tą nazwe zostawiła w angielskiej wersji. Brzmiała idealnie! Ciągut? Fuj
12. Nie wiem i chyba nie chcę wiedzieć, skąd pomysł z rzelkami, ale mogli dać Jimmiego Wielkiego.
13. Niedopalnik? To brzmi jak obraza! Ja nazwałabym go Gburkiem Niedopałkiem.
14. Tłumaczenie Świr Kukuł jest ok .
15. Twoje tłumaczenie jest idealne. Chciałabym zobaczyć je w grze :(
16. Kapitan Solibroda Solibrody... Obydwa bardzo fajne
17. Aktoreczka Sally brzmi dla mnie dziwnie... Ale nic innego nie potrafię wymiślić, więc.... WHATEWER
18. Pomyślałam dokładnie o tym samym co ty. Kalmaria to xhyba idealne tłumaczenie.
19. Po raz drugi twoje tłumaczenie jest super, ale twórcy nie skopali tego aż tak bardzo...
20. Pociąg dusz/duchów/widmo. Obecne tłumaczenie jest po prostu głupie.
21. Każdy z nich dostał dobre imię. Nie ma nic do przyczepienia się.
I to już wszystko co chciałam wam powiedzieć! Serreaktor, jeżeli to czytasz, to jakbyś mógł to skomentujesz moje tłumaczenia?
Z góry dzięki!
(Jeju jak się rospisałam)
Poświęćmy tę minutę dla naszej pięknej Marii. Gdyby mi dano imię "Maszkara", to bym chyba wyszła z tej gry i zabiła tłumacza.
Szczególnie gdybym wyglądała jak Cala Maria.
Czy ktoś wpier*olił wszystkie imiona bossów do google tłumacza po 10 piwach ?
Tak robią tłumacze
A mogła być Królowa Maja :/
Psebzydła Pscółka brzmi jakby dziecko się na pszczołę obraziło xD
Przez pół sekundy żyłem w przekonaniu, że ten szczur nazywa się WEHRMACHT.
To by było zbyt piękne
@@surreaktor To już Niemcy by się całkiem wpienili XD
2:35 sprytne 👍
Mam kociaka który wabi się Filemon i czasem mówię na niego Filuś
Przede wszystkim: Dlaczego to było w ogóle tłumaczone?!
Wpadłam na bardzo zły pomysł odnośnie imienia duch torpedy - uwaga uwaga - penduchlino (od pendolino wiadomo)…
Jestem okropna xD
To mój ulubiony boss i masz rację jesteś okropna xD
Myśle że przetłumaczenie całej gry oprócz nazw postaci byłoby najlepsze
Imiona dla żab:
Rere i Kumkum Bęc
Pasuje do odgłosów żab , do boksu i jest refrenem piosenki "była sobie żabka mała"
14:00 usłyszałem klaun ksiądz xD
Klaun Ksiądz-gut XD
ten momęt kiedy człowiek wymyśla lepsze tłumaczenie niż cała firma XD
Heh, bon bon, heh heh
Buon buon, go get him!
Mi się podoba tłumaczenie EkranTyran
JA: od rana siedzę na tier maker'ach.
Co robi Surreaktor?
*Wstawia filmik z tier listą tłumaczeń z CupHead'a
No to skoro Dubbing dostalismy(całkiem dobry) to pora na czesc druga? :D
9:29 Autentycznie w tej minucie uderzyłam noga o biurko i patrzę na ekran a tu takie "bam" XD
7:31 ja bym nazwał gang korzenia, albo korzenna szajka
"Duch torpeda" mnie rozwaliło XD
najlepszym tłumaczeniem było Podziemniaki
Moim marzeniem było, żeby Grim Matchstick nazywał się Pałka Zapałka czy coś z tym związane. A Sally Stageplay bym przetłumaczył raczej jako Zuzia Sztuka, Zuzia Kurtynka, Stasia Sztuka, lub Stasia Kurtynka. Swoją drogą nie wiem czemu ogólnie boss został nazwany Dr. Kahl's Robot czemu nie po prostu Dr. Kahl? Bo przecież raczej robot nie podpisał cyrografu, więc czemu jest na nim napisane Robot dra Kahla?
11:29 do nich najlepszą nazwą FIAT MULTIPLA
Petycja żeby ta Root pack rzeczywiście nazywała się gang świeżaków xDD
mi się "duch torpeda" kojarzy z "zuch dziewczyna" nie wiem czemu XD
~ 9:00: Materiał sponsorował Kamil Ślimak
mam pomysła
pomocnicy mogliby się nazywać GIERmkowie, e , e?
A ta z wężami na głowie mogła by się nazywać Zuza Meduza
a egoślimakus Olbrzym/ Gigant O'ślizgly
Z diabła mogli zrobić Lucyfera i tyle
FANI SERIALI PRZYBYWAJCIE
The Devil=Czart
Czart=czara Get it?
Tak powinien sie nazywać
A nie czort ?
@@QCornet12 czart bardziej pasuje
@@QCornet12 brzmi podobnie a oba słowa są poprawne
Rzeczywiscie, czort brzmi tak jakoś "idzie ten CZORT"
Uwielbiam filmy z tłumaczeniami!🤩🤩
0:35 muzyka z Raymana Origins w tle...
12:08 Pomimo tego, że to tłumaczenie brzmi strasznie głupio to nie jest takie złe, w końcu w oryginale imię Croaks brzmi trochę jak słowo boks (no chyba, że tylko ja tak uważam)
27:00 to jest nawiazanie do takiego pociągu lux torpeda który kiedyś był chyba najszybszy na swiecie
Rumor Honeybottom myślę można było przetłumaczyć na Ula Rojona w sumie
Tem PewDiePie jadący na DinnerBonie, gdy mówiłeś o kościotrupach, wygrał wszystko
Na ostatnią chwilę dostałęm prośbę, żeby było nawiązanie do MC u Pewdiepie'a xD
Włoski Diabeł nazywałby się Diavolo
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
OH MY GOOOOD ! Is that a Jojo reference ?
KONO DIAVOLO DA
KEKKA DAKE DA!!!
17:29 ja bym wolał nazwe Pszczółka Przebrzydła
Ekran Tyran jest ok, nawet jakoś nawiązuje do tego, co robił. W końcu siał terror używając ekranów
Duch Torpeda przypopomina mi Luks Torpedę - najszybszy wyciąg narciarski w Polsce
3:20
Surreaktor: Czarek
Ja: Niech pan się odjebej od mego imienia
Przy dżinie, by zostawić żelki, użyłbym bałkańskiego imienia Želijko (a dalej nie wiem)
Żelijko alladini. Noi co
Jeśli miałby już być ten egoślimakus, to ja bym go zmieniła na Egoś Ślimaczwski
6:34 Sans był by z ciebie dumny
Nadal jednak sądzę że Cuphead'a mogli przetłumaczyć na FILIŻANKOWY ŁEB :')
A Mugman może na Kradnijstary?
@@Wit2200 Skąd ci się to wzięło?
Słowo "Mug" to inaczej kubek.
Chyba że niepoprawnie tłumaczyć "mug" na skrót od czasownika " Mugging" czyli okradać..
?
Dla Mugman'a preferowałbym Imię Kubko-człek xd
Imie Cala Maria nie dokońca nawiązuje do kalmarów a do potrawy z nich "Calamari"
Mała różnica
Porucznik Myszewicz nawiązuje do Porucznika Borewicza z "07 Zgłoś się!". Kultowa postać polskiej telewizji.
No to Cupheadowy serial będziemy oglądać po angielsku :^)
Kocham twoje poczucie humoru :D
Bum, serce 8 miesięcy później
@@surreaktor Cooooooooooooooooooo!!!??? O kurde! Marzenia się spełniają :D Ziomek
Życzę Ci teraz żebyś miał taki dobry dzień jak ja teraz będę miał! Pozdro!
@@antek2939 Hahah, dziękuję i obyśmy obaj mieli ^^