她唱得很好聽!只是有些小地方唱錯了。 在此提供正確的歌詞...,感謝有人提供中文歌詞,但老實說中文歌詞大多過度詮釋了...,在這邊也提供阿美語「直譯中文」(也就是不經修飾的)版本。 Seday seday sa ko losa’(眼淚不停地掉) O losa’ iso ha kaka (你的眼淚啊,哥哥) Yo naikoran han no miso i takowanan(在你離開我之後) Aiya harateng iso kaka (哎呀,你的思念,哥哥) Ho way yi yan. Ho way yan na i. I yi yo ho yan. Ho i yi yo ho yan. Ho i yi yo ho yan. Ho i yi yo wan ha. O wan hay yay ho hay yan. 單字: seday 掉落 losa' 眼淚 naikoran 在人離開或是某事件之後 harateng 想起、想念
影片上的拼音有幾個字書寫錯誤,正確的書寫如下,請參考: (第一段) Senay senay sa ko losa’ 噙著淚水 思念著你 O losa’ iso haw kaka 淚眼婆裟 思念哥哥 Yo naikor nahan no miso i takowanan 當你轉身離去 Hay ya haraten iso kaka 哥呀 我會思念著你 (第二段) Senay senay sa ku losa’ 噙著淚水 思念著你 O losa’ iso haw kaka 淚眼婆裟 思念哥哥 Yo naikor nahan no miso i takowanan 當你(對我)轉身離去 Hay ya haraten iso kaka 哥呀 我會思念著你 請多保重 Ho way ye yan, Ho way yan na yi ye yo ho yan. Ho yi ye yo yan, Ho yi ye yo yan. Ho yi ye yo wan ha, yo wan hay yai ho hai yan. Ho wai ye yan, Ho wai yan na yi ye yo ho yan. Ho yi ye yo yan, ho yi ye yo yan. Ho yi ye yo wan ha, yo wan hay yai ho hai yan. 註:真正的歌詞只有四句,其他的都是虛詞,沒有任何語意。 它有點像音符1-2-3-4-5-6-7-1一樣。 O - 普通名詞中性述格標記,不是寫wu, lusa’ - 眼淚 a’ 上有標點,發音要有喉塞音(頓音)。 iso - 你/妳 (單數第二人稱領屬格)- 不是yisu miso -你/妳 (單數第二人稱所有格) takowan/takowanan 我 (單數第一人稱受格) ikor - 後面 nahan 當.... na’ikor nahan 當轉身背著... harateng 想起; 憶起 halateng /la 是發音錯誤,要用r/R顫舌音。 這首歌的原唱為海岸阿美語發音,它們的書寫字母用O/o, F/f,不用U/u , B/b(南勢阿美語用)。
This song is so soothing to the ears that it touches my heart every time I listen to it, though I don't understand the meaning of the lyrics. Thanks to Mr. 剛花郎 for providing the translation (into Chinese) below. The title in Chinese, "阿美族情歌 ~ 思念", says that this is a love song from the Amis Tribe. It roughly translates into "(To) Miss (My Lover)". Sorry, this might not be the best translation. Here is the reason for my translation: "思念" means "to miss" in Chinese. And based on Mr. 剛花郎's translation from (the language of) Amis to Chinese, it appears to be a song sung by an Amis woman, who states how she misses her lover.
原鄉歌聲遼亮.非常好聽.讚讚..
好聽,現在部落的阿公阿嬤過世了,現在的我也才國二,我從小就一直想學會族語,這樣就能和中文沒有很好阿公阿嬤溝通,但沒想到因為我懶惰讓我常常就放棄很多事,族語學到一半就不學,連最後的一刻都沒把握好,我真的很希望我能勤勞一點,我聽到這首歌都讓我很感動,尤其是這個旋律,他會讓我反省,我希望大家都能聽到這首歌,
原住民年轻人你们没有从小学族语吗?
我阿嬤是花蓮阿美族😁😄
@@user-po1so1gd3r請你打正字
純樸的聲音,往往是最能打動人心的。點個讚!
她唱得很好聽!只是有些小地方唱錯了。
在此提供正確的歌詞...,感謝有人提供中文歌詞,但老實說中文歌詞大多過度詮釋了...,在這邊也提供阿美語「直譯中文」(也就是不經修飾的)版本。
Seday seday sa ko losa’(眼淚不停地掉)
O losa’ iso ha kaka (你的眼淚啊,哥哥)
Yo naikoran han no miso i takowanan(在你離開我之後)
Aiya harateng iso kaka
(哎呀,你的思念,哥哥)
Ho way yi yan. Ho way yan na i. I yi yo ho yan. Ho i yi yo ho yan. Ho i yi yo ho yan.
Ho i yi yo wan ha. O wan hay yay ho hay yan.
單字:
seday 掉落
losa' 眼淚
naikoran 在人離開或是某事件之後
harateng 想起、想念
雖然聽不懂歌詞的意思,可是閉著眼睛聽,卻能感受豐富的感情和柔美的旋律,非常好聽。
^
原住民的歌聲有種淨化人心的魔力...真棒
好聽❤❤❤
自從離開部落到它地之後~
好久好久沒在聽到族人的聲音~
聽著聽著都快要掉眼淚了~
哦哦
乾淨的原音呈現,太感動了!
優美之聲,讚!
IT'S PRETTY GOOD!
林武慶 是真的
范成鎮 嗯嗯
范成鎮
讚
影片上的拼音有幾個字書寫錯誤,正確的書寫如下,請參考:
(第一段)
Senay senay sa ko losa’ 噙著淚水 思念著你
O losa’ iso haw kaka 淚眼婆裟 思念哥哥
Yo naikor nahan no miso i takowanan 當你轉身離去
Hay ya haraten iso kaka 哥呀 我會思念著你
(第二段)
Senay senay sa ku losa’ 噙著淚水 思念著你
O losa’ iso haw kaka 淚眼婆裟 思念哥哥
Yo naikor nahan no miso i takowanan 當你(對我)轉身離去
Hay ya haraten iso kaka 哥呀 我會思念著你 請多保重
Ho way ye yan, Ho way yan na yi ye yo ho yan. Ho yi ye yo yan, Ho yi ye yo yan.
Ho yi ye yo wan ha, yo wan hay yai ho hai yan.
Ho wai ye yan, Ho wai yan na yi ye yo ho yan.
Ho yi ye yo yan, ho yi ye yo yan.
Ho yi ye yo wan ha, yo wan hay yai ho hai yan.
註:真正的歌詞只有四句,其他的都是虛詞,沒有任何語意。
它有點像音符1-2-3-4-5-6-7-1一樣。
O - 普通名詞中性述格標記,不是寫wu, lusa’ - 眼淚 a’ 上有標點,發音要有喉塞音(頓音)。
iso - 你/妳 (單數第二人稱領屬格)- 不是yisu
miso -你/妳 (單數第二人稱所有格)
takowan/takowanan 我 (單數第一人稱受格)
ikor - 後面 nahan 當.... na’ikor nahan 當轉身背著...
harateng 想起; 憶起 halateng /la 是發音錯誤,要用r/R顫舌音。
這首歌的原唱為海岸阿美語發音,它們的書寫字母用O/o, F/f,不用U/u , B/b(南勢阿美語用)。
他唱的第一句,有點怪怪的,如果照,流眼淚的意思的話,不是這樣唱....
這唱歌的可能不太會講母語
kumud Tahciw
+安安 不然你試試看
妤婕何
安 安 你來試試看啊!你連音都不準,當然我知道你當然唱不準,你以為唱一首歌那麼容易嗎?你想的太簡單了,誰的孩子拖回去一下
歌曲是不分國度的, 這首歌 , 旋律 優雅演唱者音色優美, 所以 激起心裡的認同感。
阿美族情歌 ~ 思念,應頒最佳金曲獎
邦查的音樂真不賴超好聽且感動...從小聽到大..懷念那時的情景...阿賴呢...
這首歌真的好聽,聽了讓我想起故鄉,忍不住掉淚。
有空多回部落
雖然聽不懂語言,可是旋律好美
好像有歌詞餒
真好聽呀!
哈囉你是眼睛瞎了嗎下面有中文你沒看見嗎!
有中文翻譯~~
@@DINAVACANO 有中文翻譯
音樂老師好!線上的好朋友們大家好!真的非常的好聽!名符其實!謝謝老師的精心製作。謝謝囉⋯⋯
我是阿美的聽到了真舒服又好想哭啊因為時在太好聽了,而且有思念的感覺,真好聽,不對是好聽到爆👍👍👍👍👍👍💖💖💖💖💝💝💝💘💘💗💗👏👏
淡淡的滋味 深情的思念 ""想念""的每一個人💌
2020還在聽的
阿美+排灣
2024-7月
原住民歌謠裡好聽的很多,但以這首最令人動情動心。剎那間,全都靜下來。百聽不厭,悠然神往。
旋律簡單宛如ㄧ輪明月,真情深深深如海!扣人心弦⋯⋯
從我阿祖的手機鈴聲知道的這首歌,也是我第一首會唱的原住民歌
怎麼那麼好聽,百聽不膩
很美的天籟~那帶有一種來自山中精靈的呼喚聲、 此聲應自天上有、只恨聽時己成年
聽這一首歌,整個人都回到從前,這是年代久遠的歌,會想到年青時某段戀情、或想起離世的家人,悲油然而生。但卻是一首值得回味的好歌。
真的很美麗的聲音,感謝分享給我們,原住民的文化真的很值得收藏
不會~~!
百聽不厭~讚
很好聽.很想去阿美族部落看看
許乖乖 花蓮 台東…都有ㄛ~
我是阿美族地
我現在四上ㄛ~
力害吧~
我很喜歡鄉下ㄛ~
我也是台東阿美族+張阿強
去台東八嗡嗡部落,
那是我阿公的故鄉。
來呀!我就是阿美,要帶妳嘛😅
可以阿,豐年祭很好玩
天籟之音! 要珍惜哦!
優美的歌一直一直播百聽不厭
太好聽了!讚
好好聽的一首阿美族歌曲,恩念,好想哭唷
現在台灣亂七八糟的愛情歌怎麼會比這個紅...
月溫柔呵護家屬KK
笨蛋
哈哈哈
因為沒多少人聽得懂阿美族語(跟官方語言使用人數來比)
黃清雲
情深 ,世海&雲
醇美的味道是乡土孃造的。感谢传承传播者。
這手歌直的很好聽🥰
好久沒聽了!小時候外婆常唱..還是最簡單的音樂最好聽
我不是原住民是臺灣人,很喜歡聽原住民唱歌
我喜歡泰雅族.賽德克族.阿美族
原住民就是台灣人啊
你是漢人 不要以為只有閩南人才是台灣人 謝謝
從小聽伊娜唱 真的很好聽
懷念啊!高中學生時的原情歌……
我是原住民我覺得這首歌很不錯我是阿美族
思念之歌...好聽
為了找檳榔兄弟的歌找到這來,結果花了117元買了阿多瀾二重唱阿嬤的歌,很不錯的專輯。還全新的XD
想念奶奶了~謝謝分享這首歌
聽了有眼眶泛淚的感覺,內祖母是平埔族,我以原住民血統為榮.
我也以我四分之一的血統為榮
有~到誠品就買的到.
這是原住戶最受歡迎👏的時候醉了
好聽好聽!!!贊贊!!!
我還是愛全台的原民
這首歌的旋律真的好棒
每次聽每次都掉淚
聽到流眼淚啦!
很自然很簡單的伴奏當聽得出內心深處對某個人的思念好聽
2022再次聽這首歌
讓我想念阿公了🥺🥺😢
真的很感動
很好聽.使我思念家鄉的味道.我的親人.原住民很優秀.
天恩
2019 巧遇這首歌,旋律已住進心裡
好聽,很感動。
好聽 耐聽
阿美族情歌!很好聽
感覺到阿美族女性的多情. 以及堅強! 雖然想念. 但還是祈祝對方~ 了不起!
曲調、歌詞都很好記,聽一次可以記得歌詞好幾天
經典之作好聽
陳卿華
莊金蘭
莊金蘭
好好聽!好有情感的山地情歌,我以為這是雅美族的歌,原來是阿美族的歌,阿美族的(嘎嘎)稱呼也叫哥哥姐姐吧!
超好聽,而且會上癮
嗯真好聽的歌曲因為我是阿美族人
怎麼辦,一聽就掉淚。
真是好聽🎧
感謝分享🥰
不會~
Such a beautiful song ~
好聽的原住民歌曲~
好懷念的格
每次跟原住民朋友去卡拉ok都想點這首 但是都沒有 ………
這首超好聽的
而且又很好學 第二天就會唱囉 ?
這首歌我常聽我台東的朋友唱ㄟ,連我都快會唱了
好聽喔
不知道聽著聽著感受到怎麼這麼感傷餒
Beautiful song! Even though I'm not from Taiwan, this is like better than most English songs I listen to.
好美的歌
這聲音好像紀曉君…太好聽了,聽到想哭
不是紀曉君
@@Alex-nw2mo 這聲音? 到底是誰唱的?
這個版本應該是巴奈唱的@@eaglehwang
讚 好聽...
超好聽的~
Bilingual~! Finally we can all sing along and understand how beautiful the meaning of the song. Thanks much.
我就是喜歡原住民.深情.開放.喜歡
BEAUTIFUL MUSIC ,, SONG LOVELY MELODY..LOVE IT.
我很好聽的歌
還是我們阿美族的歌好聽 讚
其他族的也不錯聽
太棒了!
歌聲清純 旋律優雅
好好聽😁😀☺😄
真的好好聽
很好聽
真好聽
真好聽呀~
真的_
聽到這首歌
真正的 好想要回部落了
有想要圍一圈的感覺
感動!
很好聽。
好聽喜歡
酷!好聽.
@台灣歌聽了這麼多,能與西洋名曲,大陸歌,以及日本演歌各路高手相抗衡的,除了這首原住民歌之外,真的不多了。
真的不多了。
大陸都是聽唱台灣華語歌,他們的難聽,不想唱!
我雖不是阿美族,我也必聽。
因為...我嫁的是阿美族,所以正在學“阿美族語”😂😂
🥀🥀😂
這首歌好聽
This song is so soothing to the ears that it touches my heart every time I listen to it, though I don't understand the meaning of the lyrics. Thanks to Mr. 剛花郎 for providing the translation (into Chinese) below.
The title in Chinese, "阿美族情歌 ~ 思念", says that this is a love song from the Amis Tribe. It roughly translates into "(To) Miss (My Lover)".
Sorry, this might not be the best translation. Here is the reason for my translation:
"思念" means "to miss" in Chinese.
And based on Mr. 剛花郎's translation from (the language of) Amis to Chinese, it appears to be a song sung by an Amis woman, who states how she misses her lover.
真的很好聽....!
saya suka sekali lagu ini...
Lagi austronesia