¿QUIEN DOBLA A NUESTROS ACTORES PRINCIPALES?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 07. 2018
  • ¿quien pone voz a nuestros actores principales en muchas peliculas y series de toda la vida .....Bruce willis, Tom cruise, Paul walker, bob esponja, Jason stathan
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 121

  • @ramonmcano
    @ramonmcano Před 4 lety +70

    Los mejores actores de doblaje del mundo. Sin duda están en este país. Casi siempre mejores que los originales.

    • @aureacastillo1817
      @aureacastillo1817 Před 3 lety +6

      España siempre alto👌💪

    • @Dizzihey_Ch
      @Dizzihey_Ch Před 3 lety +5

      🤣🤣

    • @anamariacampsalcantara8893
      @anamariacampsalcantara8893 Před 3 lety +6

      En este país hay de todo: doblajes buenos y doblajes malos.

    • @miguelangelrodriguezcastil9792
      @miguelangelrodriguezcastil9792 Před 3 lety +5

      @@Dizzihey_Ch tu te ríes porque no sabes de doblaje,pero hasta los propios directores lo dicen y creo que tú también lo sabes aunque no lo admitas, España tiene una variedad de dobladores,en Latinoamérica siempre repiten los mismos,si los vais a repetir al menos que intenten modular su voz

    • @raulhernandez3545
      @raulhernandez3545 Před 2 lety +3

      Jodeeeer tioooo... La ostia!!!
      UN canguro súper duro!!!

  • @Junior069.
    @Junior069. Před 2 lety +5

    Buahhh el de Jim Carrey y Wil Smith y Fray (Futurama) y el Arnold que grandes y que buenas voces ,me encantan

  • @henrry4888
    @henrry4888 Před 4 lety +27

    subele mas el sonido de la música cuando puedas, faltan algunos altavoces por romper

  • @franciscomoreno8061
    @franciscomoreno8061 Před 4 lety +42

    No entiendo lo del doblador latino de vin diesel xddd

    • @Christian-cj3bw
      @Christian-cj3bw Před 2 lety

      Se le fue la perola al chaval, se fue a los dobladores latinos

  • @arbolsorsonague7551
    @arbolsorsonague7551 Před 3 lety +26

    Los latinos no saben las buenas pelis que se pierden con sus doblajes tan pésimos sin buena vocalizacion, sin sentir para nada la interpretación de los gestos, con las voces enbotelladas sin medir distancias o tonos, sin mimetizarlas con el ambiente y además toooodas las voces son iguales aay.. k a gusto me quedado

    • @Dizzihey_Ch
      @Dizzihey_Ch Před 3 lety +1

      Vocalizacion, en serio 🤣🤣

    • @arbolsorsonague7551
      @arbolsorsonague7551 Před 3 lety +2

      @@Dizzihey_Ch sí dale una vueltecita al diccionario del la r. a. e. y luego te ríes o borras tu comentario.

    • @marox79
      @marox79 Před 3 lety +2

      Gran comentario, pero me sangran los ojos con esa H...

    • @miguelangelrodriguezcastil9792
      @miguelangelrodriguezcastil9792 Před 3 lety +1

      @@Dizzihey_Ch leete el diccionario anda😂

    • @quesocrema
      @quesocrema Před 3 lety +2

      De hecho me pasa lo contrario, el doblaje de España me suena igual en todo, es muy malo, el doblaje latino tiene una gran diferencia ES MEJOR, y soy de Sevilla

  • @Mmusic797
    @Mmusic797 Před 4 lety +8

    Luis Posada- CAPITÁN JACK SPARROW 😍😍😍😍♥️

  • @David.h75
    @David.h75 Před 2 lety +3

    Grande constantino ríp😟

  • @saulhernandez9632
    @saulhernandez9632 Před 3 lety +5

    Que buena está arenita

  • @meryltutoriales146
    @meryltutoriales146 Před 4 lety +20

    Sí, el actor de doblaje latino despista un poco porque aquí no lo oímos con esa voz.
    Por cierto, yo también soy actriz de doblaje de Barcelona desde hace 30 años ^^

  • @tonimarquez9103
    @tonimarquez9103 Před 4 lety +14

    Los actores y actrices de doblaje de España, para mí son l@s mejores

  • @Risi02
    @Risi02 Před 3 lety +4

    Alex Saudinos me ha dejado impresionado

  • @agustinstock7980
    @agustinstock7980 Před 2 lety +2

    La música de las transiciones está demasiado alta, no te diste cuenta o que pasó

  • @Mmusic797
    @Mmusic797 Před 4 lety +7

    OSTIAAAA BOB SPONJAA

  • @josemariamartinezorozco5913

    Esto es chulo

  • @ferv1250
    @ferv1250 Před 2 lety +3

    Deberías poner en el título que hay una mezcla en doblaje Latino/Español. Por ejemplo en el de Vin Diesel, nos hemos quedado un poco confusos.

  • @Mmusic797
    @Mmusic797 Před 4 lety +4

    Pere Molina--SIRIUS BLACK

  • @yoelalvareznavarro2321
    @yoelalvareznavarro2321 Před 4 lety +5

    Corrección vin diesel - juan Carlos gustems

  • @VICTORARAGONESESBOLIVAR
    @VICTORARAGONESESBOLIVAR Před 2 lety +1

    Pere Molina do la a Gary Oldman y al Batman de Val Kilmer

  • @VICTORARAGONESESBOLIVAR
    @VICTORARAGONESESBOLIVAR Před 2 lety +1

    Bernal es el pato Lucas!!!

  • @joseperdomomorales5254
    @joseperdomomorales5254 Před 9 měsíci +1

    Los dobladores españoles europeos es como si.interpretaran al actor en cuestion.

  • @dudosoo
    @dudosoo Před 3 lety +4

    Hay películas de eeuu cuya trama o parte de ella se desarrolla en algún país suramericano y en parte de ella y algunos actores incluso yankis hablan en español, creando matices y situaciones que se pierden con el doblaje. Otras como Dos hombres y un destino cambian directamente el guion. Vicki cristina Barcelona es otra indoblable, pues la gracia de la película en buena medida es el juego de idiomas.

  • @yisus1630
    @yisus1630 Před rokem

    El video muy bueno pero la musica de transicion la has puesto tan alta que has cagado el video. Pero buen video igualmente.

  • @carmenmarin8514
    @carmenmarin8514 Před 6 lety +7

    Jajaj que gracioso Bob esponja

  • @jairokupa3435
    @jairokupa3435 Před 5 lety +20

    Que clase de broma es poner al vin diésel latino?

  • @CreadorArtistico
    @CreadorArtistico Před 4 lety +3

    ♥️⭐😎🏆❤️👑🥊⭐♥️

  • @CreadorArtistico
    @CreadorArtistico Před 4 lety +3

    ♥️👑⭐💎🏆🎖️👏♥️

  • @sergiomartinez-sx5fq
    @sergiomartinez-sx5fq Před 3 lety +2

    Como se llama la cancion de fondo?

  • @xalau5270
    @xalau5270 Před 3 lety +5

    ¿Sacas a Bernal y no dices que ha doblado a Iron man en España? estás de coña?

  • @peliculasdetodotipo10
    @peliculasdetodotipo10 Před 2 lety +1

    alguien me puede decir nombre de los actores de doblaje de los 89 y 90 de kas peliculas juveniles ,?

  • @angelaguilar-ci1jv
    @angelaguilar-ci1jv Před 2 měsíci

    EL DOBLAJE EN AMERICALATINA SE ELIMINA TODA CLASE DE ACENTO PARA Q SEA MAS ACEPTABLE EN TODOS LOS PAISES DE HABLA ESPAÑOLA, IMAGINENSE A TERMINATOR CON ACENTO CUBANO O CHILENO, ES OBVIO Q LA GENTE MIL VECES VA A QUERER VER MEJOR LA PELICULA EN SU IDIOMA ORIGINAL EL INGLES AMERICANO, .EN ESPAÑA SE DOBLA LAS PELICULAS CON ACENTO DE ESPAÑA Y CUANDO LAS PERSONAS VAN A COMPRAR UNA PELICULA LE PREGUNTAN AL VENDEDOR SI ESTA CON ACENTO ESPAÑOL O LATINO, Y SIEMPRE SE LA LLEVAN EN LATINO ,PORQUE TIENE ACENTO NEUTRO, 🍟🍟🍟🍟

  • @Hastaelgorro7226
    @Hastaelgorro7226 Před 2 lety +1

    Se ha colado un huevote

  • @sitto20021
    @sitto20021 Před 6 měsíci

    Es una estupidez lo de ver películas en versión original. Te pierdes el argumento mientras lees los subtitulos, salvo que seas un auténtico poliglota. La cosa es más grave cuando piensas que tenemos el mejor elenco de actores de doblaje del mundo, reconocido internacionalmente.

  • @jaleosupply9145
    @jaleosupply9145 Před 3 lety +2

    No estoy seguro que a los dobladores de voces ( es eso lo que son ) se les deba llamar "actores" cuando haces algo igual que el original eso es ser actor de lo contrario se le llama cualquier cosa. Por otra parte a la gente de nuestra generación incluso sin entender del todo el inglés nos gusta lo ORIGINAL o subtitulado. ¿ Hasta cuando tenemos que oir lo que no es?

    • @Misterytoday
      @Misterytoday Před rokem

      En su convenio pone actores, ademas si te das cuenta interpretan pero con la voz

  • @josemariamartinezorozco5913

    Ola no esto doblaje

  • @josegonzalez9728
    @josegonzalez9728 Před rokem +1

    Pero por el amor De Dios como se t ocurre mezclar los doblajes en castellano con los doblajes en latino. Haz dos vídeos y le das su sitio como merecen a cada grupo en su grupo. Vaya chasco de vídeo…

  • @juliet_2222
    @juliet_2222 Před rokem

    El de Jim Carrey no me gusta nada la voz

  • @JC-DA
    @JC-DA Před 3 lety +4

    el doblaje español es feo lo mas feo, no se compara al doblaje latino.

    • @roac36
      @roac36 Před 3 lety +2

      Vete a cargar machu pino

    • @anamariacampsalcantara8893
      @anamariacampsalcantara8893 Před 3 lety +3

      Hay de todo, como en todas partes. Lo que sí que es verdad es que desde hace un tiempo el doblaje latino ha bajado mucho en calidad y en España hay de todo pero en comparación mucho mejor. Un ejemplo es El Príncipe de las Mareas. El doblaje español y el italiano está mucho mejor que el latino.
      Lo dice una actriz de doblaje (yo)...jeje

    • @miguelangelrodriguezcastil9792
      @miguelangelrodriguezcastil9792 Před 2 lety +3

      Colega,no hay nada más patetico que los latinoamericanos decidieran ponerle la misma voz a vin diesel que ha Robert downey jr,ya que el actor de Ironman tiene una voz muy aguda,y el doblador latino ni siquiera intenta hacer la voz más aguda,mantiene el mismo tono tanto para Toretto como para Ironman,eso no es nada profesional

    • @diosesmiamigo3167
      @diosesmiamigo3167 Před 2 lety

      @@roac36 El doblaje latino lo creo jesucristo unete a la lucha contra el satanico doblaje de españa
      czcams.com/video/66BSDCxXc-4/video.html

    • @diosesmiamigo3167
      @diosesmiamigo3167 Před 2 lety

      @@anamariacampsalcantara8893 Ana maria El doblaje latino lo creo jesucristo unete a la lucha contra el satanico doblaje de españa
      czcams.com/video/66BSDCxXc-4/video.html