A három királyság regényes története

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 20. 08. 2024
  • Salát Gergely sinológus (PPKE) előadása az ELTE Konfuciusz Intézet "Ezerarcú Kína" sorozatán belül 2021. március 9-én.
    A három királyság regényes története (Sanguo yanyi 三國演義 vagy Sanguo zhi yanyi 三國志演義) a négy legjelentősebb klasszikus kínai regény egyike (a Vízparti történet, a Nyugati utazás és A vörös szoba álma mellett). A 120 fejezetből álló Ming-kori nagyregény szerzője Luo Guanzhong (羅貫中, 1330?-1400?), aki monumentális, ezer szereplőt mozgató művében a Három királyság időszakát (220-280) dolgozza fel, bemutatva annak politikai küzdelmeit és fegyveres konfliktusait. Regénye nemcsak az irodalmi kánonban jelentős, hanem számos művészeti ágra, így a szín- és filmművészetre is inspirálóan hatott, emellett komoly befolyással volt a későbbi korok politikai gondolkodásmódjára és hadászati stratégiáira is.
    Az előadás a korszakról, a regény keletkezéstörténetéről, recepciójáról, a magyar fordításokról és a műhöz kapcsolódó sok más érdekességről szól. Az előadásban említett magyar kiadás: www.prosperod....

Komentáře • 19

  • @arankaszikszai3608
    @arankaszikszai3608 Před 4 měsíci +3

    Köszönöm, nagyon érdekes előadás volt. 🎉

  • @angelatoth4686
    @angelatoth4686 Před 2 lety +3

    Köszönöm szépen hogy megosztotta a tudását! A későbbiekben is itt leszek, komplex rálátást biztosit.

  • @krisztianfarago1974
    @krisztianfarago1974 Před 2 lety +2

    Én is nagyon szeretem az összes előadást.

  • @sMadaras
    @sMadaras Před 3 lety +6

    Ismét egy remek előadás - köszönjük a nem-egyetemisták nevében! Bár az utolsó percet hallgatva kicsit megijedtem, hogy milyen pontosan belelát az életembe :)

    • @krisztianfarago1974
      @krisztianfarago1974 Před 2 lety +2

      Viszont az embernek kedve támad tanulni :) Elképesztő ez a tudásmennyiség...

  • @garni7528
    @garni7528 Před 3 lety

    Èn is többnyire a házimunka elvègzèse közben hallgatom ezeket az előadàsokat😄, a legjobb!

  • @Diomedea9
    @Diomedea9 Před 4 dny

    Sajnos a beállítás miatt a megjegyzésekre adott válaszokat nem látja, csak a kérdező, pedig más érdeklődő is kívancsi lenne rájuk. 😊❤

  • @laszlonagy9882
    @laszlonagy9882 Před 9 měsíci

    Ami szöget ütött a fejembe, hogy ha a regényeket üzleti céllal adták ki, akkor valahogy sokszorosítani kellett. Vajon kézzel másolták a példányokat, vagy volt már nyomdájuk?

    • @salatgergelytavoktatas
      @salatgergelytavoktatas  Před 9 měsíci +4

      Amikor az első regények megszülettek (a 14. századtól), a kínaiak már több mint fél évezrede ismerték a könyvnyomtatást. A regényeket és egyéb szórakoztató irodalmat üzleti alapon működő nyomdák adták ki nagy példányszámban.

    • @laszlonagy9882
      @laszlonagy9882 Před 9 měsíci +1

      @@salatgergelytavoktatas Ezek szerint alaposan megelőzték Gutenberget. Különös, hogy mindennek ellenére nem lett kínai ipari forradalom. Köszönöm a választ!

    • @Diomedea9
      @Diomedea9 Před 4 dny

      Sajnos a választ nem látja csak a kérdező, pedig más is érdeklődő is kíváncsi lenne rá. 😊
      Lehetne változtatni a beállításokon? ❤😊

  • @petipoiuz
    @petipoiuz Před 2 lety

    A magyar kiadás melyik átírást használja?

  • @petertamaskiss6990
    @petertamaskiss6990 Před 20 dny +1

    Az új magyar fordítás sajnos szörnyű lett. Elismerem a fordítók teljesítményét, méltányolom a tudásukat, elhiszem, hogy hű az eredetihez, de egy stilisztának végig kellett volna mennie az egész szövegen.
    Nagy kár, mert egyhamar nem lesz újabb fordítása.

    • @sdkfeldfwerer6751
      @sdkfeldfwerer6751 Před 15 dny

      Mik a problémák?

    • @petertamaskiss6990
      @petertamaskiss6990 Před 15 dny

      @@sdkfeldfwerer6751 Találomra felütöm az első kötetet, a 305. oldalon:
      "A te kedvedért fogadtam el Zhang Xiu megadását - közölte vele Cao Cao -, máskülönben megöltem és darabokra szabdaltam volna őt" - az "őt" fölösleges, ezért van a tárgyas ragozás. Ugyanezen az oldalon lejjebb: "...miként távolítsák el őt"
      "Látványod olyan számomra, mintha egy pillantást vethetnék a mennyekbe, ám van még egy dolog, amit ennél is jobban szeretnék" - inkább talán "mintha a mennyekbe pillanthatnék" mint ez az anglicizmus. A "még egy dolog" teljesen fölösleges.
      "...ahová Dian Wei-t jelölték ki, mint bizalmas testőrt" - helyesen: "bizalmas testőrnek".
      "Cao Cao volt az egyetlen, akivel találkozhatott" - jobban mondva "egyedül Cao Cao-val találkozhatott".
      "...félelmetes harcos hírében állt, aki egyszerre volt bátor és hatalmas is" - itt vagy az "aki" szót kellett volna kihagyni, vagy a "volt" szót, mivel a magyarban ebben a szerkezetben nincs időegyeztetés.
      "Nem igazán volt ötletük..." és "Dian Wei kapcsán" - ezek egyszerűen borzalmas hangzásúak, mindkettő afféle mindenre (és így igazán semmire sem) jó panel, a "nem igazán" inkább szóban, a "kapcsán" inkább igénytelen újságcikkekben terjed.
      "Hétszáz li-t volt képes megtenni..." - miért nem "tudott" vagy "bírt"?
      És mindez egyetlen oldalon. Amit nem pécéztem ki, az is épp csak elmegy. A szöveg nem törekszik sem tömörségre, sem választékosságra, sem magyarosságra, pedig ilyen terjedelemnél akár száz oldalt is megspórolhattak volna, csak a stílussal.
      A stílus nem a klasszikus irodalmat, hanem az igénytelen, sokszor terjedelemre fizetett, sürgősen leadandó, panelekből épített médiahulladékot idézi. Mintha géppel fordították volna, pedig tudom, hogy ez lehetetlen.
      Túlzok?
      De azért van benne valami?