10 VIDEOJUEGOS que tuvieron ERRORES de TRADUCCIÓN HORRIBLES

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 09. 2024
  • ►►►SORTEO JULIO 2020: www.instant-ga...
    ►►►Compra juegos baratos: www.instant-ga...
    SI QUIERES DAR UNA PROPINA: paypal.me/AlCu...
    SERVIDOR DE DISCORD: / discord
    ESTAMOS EN TWITTER: / cavernagamer
    PUEDES APOYARNOS EN PATREON:: / lacavernadelgamer
    ¡HAZTE MIEMBRO DEL CANAL!: / @lacavernadelgamer

Komentáře • 383

  • @davidcardesovaro1263
    @davidcardesovaro1263 Před 4 lety +130

    12:32 ¿Serán las flores de Schrödinger? 🤔

  • @JoaquinFetaX
    @JoaquinFetaX Před 4 lety +101

    "EL SOLDADO DEL TECHNO!" Jajajajaja me hizo el día. Que sabandija xD

  • @alezinuwu
    @alezinuwu Před 4 lety +118

    "TREPAN SE ME SUBEN AL CUERPO ¡NO PUEDO AGUANTARLO!" Harry Potter y la piedra filosofal de PSOne... xDDD
    "MIDALO EZTA EDIDOOO"
    "PUEDES CORRER PERO NO TE PUEDES ESCUNDIR" Del Resident Evil 4
    Grandes frases que han dejado su sello en la mayoria de gamers de antaño

  • @HonooNoElmetgid
    @HonooNoElmetgid Před 4 lety +77

    Como buen jugador de rpg he visto mas veces "Fiesta" "Partida" "Partido" de lo que me gustaría , la traducción más legal de "Party" claramente es equipo o grupo, pero Google traductor es fuerte en los rpgs

  • @miguelguzman7783
    @miguelguzman7783 Před 4 lety +61

    En ese momento el espíritu de Borja Pavón tomo control del cuerpo de Al
    Muy buen video!! xD

    • @guitar5225
      @guitar5225 Před 4 lety +7

      pense exactamente lo mismo jajajajs

  • @CristianFQ94
    @CristianFQ94 Před 4 lety +28

    El soldado del tecno es epiquísimo, anda que no me partía de risa cuando lo vi

  • @LordHaliax
    @LordHaliax Před 4 lety +95

    Siempre pensé que el "allévoy" era un modismo español :v

  • @SuperPonySaiyan9000
    @SuperPonySaiyan9000 Před 4 lety +35

    *"All your base are belong to us"*
    Una frase mítica que quedará para la posteridad.
    Eso pasa cuando utilizan el Google Traductor para los videojuegos xD

    • @greyfox119
      @greyfox119 Před 4 lety

      En ese tiempo no había Google traductor

    • @santiagocabrera
      @santiagocabrera Před 7 měsíci

      Si sabes en que epoca apareció Google Traductor verdad?

  • @FiaclanGuirme
    @FiaclanGuirme Před 4 lety +13

    -Silent Hill: "El cerradura está trabada, la puerta no se abre".
    -I Have No Mouth, and I Must Scream: "Sal de mi espalda" (get out my back).
    -Final Fantasy VII: "Ya esté".
    -Zero Wing: "All your base are belong to us".

  • @luissalas1328
    @luissalas1328 Před 4 lety +50

    "GEGEGE" como me reí con esta estupidez 🤣🤣🤣

  • @atumsk
    @atumsk Před 4 lety +34

    Recuerdo en Oblivion el gran hechizo "Bola de fuego" que era realmente un hechizo de curación de nombre distinto.
    Me suena que el tema de Error del Zelda II no es un error, valga la redundancia, existe otro personaje llamado Bug y es un easter egg/una broma de los desarrolladores. (Quizá me equivoco)
    Terraria ahora lo han retraducido entero.
    Edit: Fuente del tema Error y Bug > en.m.wikipedia.org/wiki/I_am_Error

    • @dgpsartscrafts
      @dgpsartscrafts Před rokem +1

      El tema de Error era cuando no tenías ni idea de lo que había que hacer en el juego, lo que tenías que hacer era en el pueblo principal, escuchar a una persona que te decía que "encontraras a Error en el pueblo" para que Error te hablase. Pero claro, se ve que bien no lo pensaron en el desarrollo y causaba confusiones.

  • @octus209
    @octus209 Před 4 lety +14

    A partir de pokemon XY arreglaron lo de contador y retroceso. Y desde entonces se llaman como bien dijiste en el video contraataque y retribución

  • @donsilvestroso
    @donsilvestroso Před 4 lety +11

    Nunca sufrí de eso, porque en mis tiempos de ps1 y ps2 las versiones que llegaban aquí a México eran las NTSC U/C directamente en inglés sin traducir, había que aprender inglés si ó si.

  • @JoJo-bn9zu
    @JoJo-bn9zu Před 4 lety +8

    En One Piece Pirate Warriors cuando consigues una moneda pone "moneda obeter" en lugar de obtenida.
    En Tides of Numenera había frases con códigos y numeros y respuestas repetidas.
    Los ataques y objetos de Pokemon diría que estan corregidos desde XY. Otra cosa es que algunos(como yo) tengamos Contador arraigado en nuestra mente XD

  • @oscarhumbertoramirezvargas4987

    Al:Va a ver un juego que empieza con final y termina en fantasy 7
    Yo:cual será

  • @KingBlaze96
    @KingBlaze96 Před 4 lety +52

    Muy bien Al, #LaCavernaDelGamer es un pequeño rincón dedicado a consolas y juegos, donde en 20 min o menos disfrutas de lo lindo.
    ¡Sigue así! Saludos desde Ecuador 🇪🇨

    • @matib941
      @matib941 Před 4 lety +1

      Tu foto es una copia barata de la de Scarlxrd uajajaja

    • @cuchurrumin6460
      @cuchurrumin6460 Před 4 lety +1

      Solo le hace falta mas variedad pues se centra mucho en juegos y consolas Play station

  • @dxplay5648
    @dxplay5648 Před 4 lety +9

    Puedo dar mi opinión? Me parece increíble q tengas tantas ideas para un video diario. La verdad se nota el cariño y la dedicación q le pones a los video. Un saludo Al.

  • @javierep1514
    @javierep1514 Před 4 lety +8

    La versión latina de Dark Souls 3 tiene errores como "abiertos" en lugar de "abrir" y "el bailarín del Valle Boreal" en lugar de "la Bailarina del Valle Boreal"

  • @JKuroNeko
    @JKuroNeko Před 4 lety +8

    aqui en mexico llego dark souls 3 en ps4 con un error de traduccion, al momento de llegar a una puerta cerrada en lugar de decir abrir dice Abiertos y ese error te lo encontrarás en todo el juego

  • @xdesert3agle
    @xdesert3agle Před 4 lety +3

    De hecho, los movimientos que has nombrado, Contador y Retroceso, fueron cambiados junto a algunos movimientos más en la sexta generación a 'Contraataque' y 'Retribución' respectivamente, que son justos las traducciones que has propuesto.

  • @DiegoKrazyXx
    @DiegoKrazyXx Před 4 lety +5

    El soldado del Tecno, no me acordaba de esa ya 😂

  • @ramonrodriguezist
    @ramonrodriguezist Před 4 lety +10

    Joder Al, aquí te si estuviste "muy frío!!" Que risas me tiré has una segunda parte. Lo compartiré con mí amigos a ver si se unen al partido

  • @cristianlara2066
    @cristianlara2066 Před 4 lety +11

    El "Abiertos" de DS3 xD

  • @vyke3220
    @vyke3220 Před 4 lety +44

    Buen video i love It (venga que venga un equipo a traducirlo)

  • @mako5354
    @mako5354 Před 4 lety +2

    En el Suikoden II hay otra perlita, en una zona debes cerrar unas compuertas para quitar el agua y así poder cruzar, pues cuando lo haces sale un cartel que dice: "El agua se ha deshaguado" x'DDDD

  • @Khrysttos
    @Khrysttos Před 4 lety +33

    Tienes que hacer un vídeo exclusivo sobre los fallos de FFVII, por favor XD

    • @Sauron-qv7rm
      @Sauron-qv7rm Před 3 lety +2

      Si clarro zeria una buena idea

    • @santiagocabrera
      @santiagocabrera Před 7 měsíci

      Checa el video de Geraru Taru sobre eso; te Partes de risa

  • @Efecto16.9
    @Efecto16.9 Před 4 lety +12

    Cuando los usuarios de CZcams se quejan de errores de traducción pero en los comentarios hay más errores gramaticales que en todos los videojuegos mencionados en el video

  • @rodolfotoledo6619
    @rodolfotoledo6619 Před 4 lety +18

    No puedo creer que “all your base are belong to us” no este aquí

    • @rickichile
      @rickichile Před 4 lety +2

      me extraña si es la madre de todas las malas traducciones y la mas mitica

    • @maxxbeatxxx
      @maxxbeatxxx Před 4 lety +2

      Creo que porque todas las malas traducciones eran en español

    • @rodolfotoledo6619
      @rodolfotoledo6619 Před 4 lety +2

      @@rickichile pero si colocó la de zelda

    • @marcomontanez2133
      @marcomontanez2133 Před 4 lety +1

      Supo go por qué es muy famosa jaja y ya se ha visto mucho

  • @educafis56
    @educafis56 Před 4 lety +6

    4:45 yo leó mucho en inglés y te puedo decir por experiencia que es muy común traducir "so called" como "bien llamad@" o "así llamado"
    7:33 en realidad en japonés es "eroru", el problema aquí es más justificable, pues en realidad, salvo que el propio autor japonés te indique si las r's se escriben como l's en alfabeto, no hay manera auditiva de saber cuando es una r o una l. Incluso pudo ser una opción de traducción "elor" o "elol"

  • @elclubdelmatazombiesv.v2338

    En fallout 3 en algunos de los dlcse colaban palabras en inglés y si sintonizabas radio galaxia ,de vez en cuando ponian las aventuras de Herbert Dashwood en francés y se colaban algunas en español, en la versión española....... Xd

  • @zomalu0411
    @zomalu0411 Před 4 lety +5

    6:48 de verdad me parti de risa on esta frase. Gran video como siempre, saludos!

  • @marianopeluzzo6023
    @marianopeluzzo6023 Před rokem +3

    Vuelvo cada ciertos dias solo para ver al soldado del tecno, gracias por hacerlo parte de mi vida

  • @brahimbs6
    @brahimbs6 Před 4 lety +2

    7:33 a lo mejor el pobre tenía depresión en ese entonces 😂😂😂😂😂😂😂

  • @kuroischwartz6556
    @kuroischwartz6556 Před 4 lety +9

    Recuerdo que shantae 1/2 genie hero también tuvo una traducción pésima, aunque no se si ya lo parchearian, nunca lo volví a poner en español xd

    • @dmg4712
      @dmg4712 Před 4 lety +2

      Por desgracia me parece que no, y no solo el 1/2 genie hero, sino que pirate's curse tambien, porque creo que los hizo la misma empresa al mismo tiempo, y el problema ademas es que selecciona el idioma del sistema. Yo espero que hayan escarmentado en nuevo.

    • @kuroischwartz6556
      @kuroischwartz6556 Před 4 lety

      Ese me tocó jugarlo en el 3ds pero acá no nos llegó con traducción, no se si el de pc tenga xd

    • @dmg4712
      @dmg4712 Před 4 lety

      @@kuroischwartz6556 En la version de pc lo añadieron en una actualizacion, mas o menos cuando se estrenó el 1/2 genir

  • @hasher9933
    @hasher9933 Před 4 lety +7

    Lego Indiana Jones: Ahhhh esa madre quema

  • @rickichile
    @rickichile Před 4 lety +9

    Todos los KOF de los 90 estaban mal traducidos al castellano
    el clasico "all your base are belong to us" de zero wing

  • @bry-seph7422
    @bry-seph7422 Před 4 lety +2

    13:21 No me sorprendería que lo hubiesen puesto como "preservativa" xDDDDD

  • @joaquinacosta9446
    @joaquinacosta9446 Před 4 lety +3

    También se puede mencionar la traducción de los juegos de DBZ de los ataques de varios personajes

  • @christianadame7954
    @christianadame7954 Před 4 lety +2

    Qué!!!!!!!! Había Ff7 en español? Gracias a ése juego aprendí inglés, de haber sabido...

  • @ElFrankenspawncomics
    @ElFrankenspawncomics Před 4 lety +2

    2:02 O 4: El traductor seguramente era mexicano y puso esa famosa palabra de la que muchos mexicanos pecamos xD no puedo creer que la "hayan" puesto en un juego xD

  • @eduardoenriquetorrescampbell

    Los de la RAE revolcándose de la risa jajajajajaja me has hecho el día.

  • @LuisAngelSanchezLerma
    @LuisAngelSanchezLerma Před 4 lety +2

    En México, hay muchos juegos que ni siquiera llegan traducidos al español.

    • @robbelk1982
      @robbelk1982 Před 4 lety

      Implica costo extra para los desarrolladores

  • @D4rkBullet
    @D4rkBullet Před 4 lety +2

    Cuantas risas con este video 🤣🤣🤣, y más con Final Fantasy

  • @Joneeku
    @Joneeku Před 2 lety +4

    Nunca me voy a cansar del chiste del techno jajaja

  • @elerrante5991
    @elerrante5991 Před 4 lety +2

    No es por ser malo con el doblaje español de The Last Of Us 2, pero sigo pensando que al personaje Manny debieron dejarle el doblaje español latino para que se notará su acento mexicano, ya que se siente raro cuando en el castellano habla normal español España neutro y todo hasta que le sale un "gracias" en mexicano XD

  • @diegoruiz7390
    @diegoruiz7390 Před 4 lety +17

    Alguien recuerda el flipendo de harry poter del ps1 desde ese dia nunca volvi a jugar un juego en español españa XD

    • @skredmagic5978
      @skredmagic5978 Před 4 lety +4

      Si ademas . Deberia decir maltraduciendo en vez de filipendo.y el doblaje de mortal kombat 9 . Por favor que malo

  • @Jmmgg
    @Jmmgg Před 4 lety +5

    10:16 a día de hoy si se traduce por contraataque

  • @sanchezP199
    @sanchezP199 Před 2 lety +2

    12:38 jajaja ya es un clásico :v

  • @antoniocarlosgu1642
    @antoniocarlosgu1642 Před rokem

    Como no recordar, en Suikoden 2, la delirante traducción de "Jowy, the enemy soldiers ran away" como "Jowy, los soldados enemigos se corrieron"

  • @marianor9524
    @marianor9524 Před 8 měsíci

    Nunca olvidaré la tremenda confusión que sentí cuando en Oblivion tradujeron los hechizos "On Self" como "Sí Autom.". Todo fuera de contexto, horroroso.

  • @marinafajardo8912
    @marinafajardo8912 Před rokem

    También es muy épico en FFVII, en la parte del cráter del norte, que hay una zona que era "Twister Maze", en español lo tradujeron como "Mazo Torbellino" jajajajjaa

  • @marcomontanez2133
    @marcomontanez2133 Před 4 lety +1

    Jajjaaj. Me morí con lo del ahorrar. Y cerca jaja y con lo del tecno jajajaja

  • @rodrigolopez3185
    @rodrigolopez3185 Před 4 lety +1

    La voz más las malas traducciones = Obra de arte😂😂

  • @victorblues3148
    @victorblues3148 Před 4 lety +1

    El Batman dark tomorrow, siempre que se guardaba la partida te felicitaba con un cartel de, guardado con Úxito

  • @rubendiaz7297
    @rubendiaz7297 Před 4 lety +2

    Jajaja, qué buen video! Yo soy traductor y puedo ver con ojos sangrantes todos estos errores. De verdad no cobramos tan caro!

  • @PauBarber
    @PauBarber Před 4 lety +3

    Yo tengo ese lego indiana jones, y me quede ralladisimo con ese haiga XD
    PD: Muchos de los ataques pokemon ya han sido traducidos en las ultimas entregas

  • @elpeluca1623
    @elpeluca1623 Před 4 lety +3

    Porque escuché a Borja Pavón en un momento? XD

  • @don.gready
    @don.gready Před 4 lety +7

    "Me alegron", SH1...

  • @juanpablopaoli3694
    @juanpablopaoli3694 Před 4 lety +1

    Haigan jajajaja, eso y el "flipendo" de harry potter son mortales... Y me acuerdo del commandos 2 y las traducciones españolas era casi inentendibles

  • @galacticaphantom239
    @galacticaphantom239 Před 4 lety

    en la versión latina de South Park en el capítulo de World of Warcraft hay una traducción también mal (la nombro solo porque el capítulo tiene que con videojuegos), cuando los protagonistas juntan a sus amigos para jugar todos contra el gordo que los mataba, antes de enfrentarlo aparece Butters con el mismo personaje de Cartman y cuando este le reclama que elija otro personaje Butters le responde que solo se puede elegir de 4 “búsquedas” en lugar de decir 4 razas porque en ingles dice “races”

  • @danielvargas9732
    @danielvargas9732 Před 4 lety +1

    El soldado del techno jajajajajajajaajajajajjajjajajajajaajjajajJAjajajajajajjaajajajajaajjaja como me he reido ajjajaajjajajajj

  • @edouwarthdoiscott8348
    @edouwarthdoiscott8348 Před 4 lety +1

    En las traducciones de los juegos de Neo Geo, eran tan comunes y vergonzosos los errores, que ya ni ganas daban de leer esos diálogos mal escritos.
    Como tú dices: Era más de dar golpes, que de leer frases sin sentido...

  • @crosskarma
    @crosskarma Před 4 lety +3

    El min 12:40 me hace estallar jajajajaja que bueno esta

  • @Zetta_0
    @Zetta_0 Před 4 lety +1

    Un profesor de ortografía llega a jugar estos juegos y se le va a safar un tornillo

  • @franciscolira1584
    @franciscolira1584 Před rokem

    En serio que afecta la experiencia del juego, por eso siempre juego los juegos en ingles y hasta me molesta que ahora la detección de zona me los ponga en español y de inmediato voy a opciones a regresarlo a ingles. Por cierto gran video, infaltable el soldado del techno XD

  • @ppincheperro666
    @ppincheperro666 Před 2 lety +1

    12:39 me parto de risa por diooooos!!! XDDDDDDD

  • @theredcush
    @theredcush Před 4 lety +1

    "Utiliza las Balsas hinchables"
    Creo que es otro error ya que debería ser Balsas Inflables ???

  • @NicuzVillafane
    @NicuzVillafane Před 4 lety +1

    no se si solo me paso a mí (un bug o algo parecido), pero en el primer batman de telltale en ps4, me acuerdo que jugue uno o dos capítulos con muchísimas lineas de dialogo en ingles, se habían olvidado de traducirlas jaja

  • @MCCVIDEOS
    @MCCVIDEOS Před 4 lety

    Soy colaborador en una empresa y ayudo a traducir al Castellano sus programas. El problema está en que te sueltan el archivo en el idioma principal (normalmente Ingles) y ya te arreglaras para traducirlo, claro, aquí uno puede decir "solo es traducir" ya, pero lo que no saben esas personas es que sin contexto no sabes a que hace referencia ese texto y me encuentro con esa situación constantemente.
    Sabiendo de que es el programa puedes deducir por donde van los tiros pero muchas veces son textos para hacer publicidad de otros programas o productos y claro no sabes a que se refiere si a una cosa u a otra ya que no te pasan el programa con una lista de texto enumerado para saber donde está cada linea y saber a que se refiere, no, toma el archivo de no sé cuantos megas y traduce las miles de lineas que hay. En esta situación pregunto a que se refieren pero no responden a la pregunta, tan solo dicen que cumplas con el deadline. Luego me vienen a las pocas horas a decir "Oye, has puesto esto y en realidad está mal, tendría que poner esto" PERO Si te lo pregunte y no me contestaste...
    Pero más me molesta cuando me piden traducir algo, me mato semanas a traducir y al final ponen la traducción usando google solo porque alguien no le gusta ver la palabra "ACEPTAR" y prefiere ver la palabra "OK" (por poner un ejemplo). Yo lo traduzco a mano y compruebo varias veces que este bien y entendible, con el traductor de google la mitad de cosas no se entiende. Pero a la empresa solo le interesa vender así que hace más caso a un desconocido que no le gusta una palabra que a su colaborador que trabaja de traductor (es un decir), yo solo di una sugerencia para un texto mal escrito hace como 10 años y ya me metieron a traducir todos sus programas año tras año.
    El caso del vídeo, la mayoría de traducciones son supongo Latinos que en algunos casos tiene sentido como ese "VES" y el no usar el "coger" porque en España casi todos sabemos que significa en Latino América. Lo de terraria eso lo puso el jugador "GEGEGE", Escribes lo que quieres en una tumba y le AHORRAS el sufrimiento de la traducción. Supongo que en este caso es lo que me pasa a mi, falta de contexto, me das un texto que pone SAVE, en un juego de roll que usa dinero y que no hay una opción que te diga Guardar partida, entonces debe ser de dinero "ahorrar" dinero, pero en realidad se refiere a guardar la esquela de la tumba. De todas formas hay varios textos mal escritos o habia, creo que en la versión 1.4 lo arreglaron.

  • @lowell4995
    @lowell4995 Před 4 lety

    De Suikoden II siempre recordaré cómo traducían "cota de malla" como "correo cadena".

  • @ori7174
    @ori7174 Před 4 lety +3

    Excelente video Al, como siempre, no defraudas en la calidad de los tops.

  • @booker1178
    @booker1178 Před 4 lety +2

    1:40 me cagué de risa con tu voz Al jajaja

  • @uriellanzilotta389
    @uriellanzilotta389 Před 4 lety

    En rocket league, hace mucho, cuando subías a cualquier rango en las rankeds, decía "has subido de down"

  • @ddaniel987x
    @ddaniel987x Před 3 lety

    "El cerradura está trabada...", "Me alegron", "Quiero o no quiero pulsar el interruptor", "No pesa nada" - Harry Mason

  • @nahuelflores5412
    @nahuelflores5412 Před 4 lety

    "Me encanta cuando actuó como un cojo" como le hizo reír jajajajajajaja

  • @kibacs
    @kibacs Před 4 lety +1

    Sólo como apunte: Tanto contraataque como retribución se cambiaron en la VI gen, si mal no recuerdo.

  • @ElRinconTheOtakui
    @ElRinconTheOtakui Před 4 lety

    Y en la escena del tren el FFVII original em ver de poner texto ponen un montón de símbolos (siempre he imaginado que era como para censurar algún insulto)y efectivamente en el Remake podemos comprobar como Barret pone a parir a Shinra, solo que allí ya no lo censuran

  • @MortalKobalt60
    @MortalKobalt60 Před 2 lety

    Jajajaja soldado del tecno we!! xD Suena cómo a un villano de Un Show Más

  • @rodrigoventura7563
    @rodrigoventura7563 Před 4 lety +1

    La versión americana de Dark Souls 3: el comando para abrir puertas en lugar de "abrir" dice "abiertos" xD

  • @Txiski007
    @Txiski007 Před 4 lety

    En The Witcher 1 había un fallo de traducción en una poción que era un dolor. Durante el juego usas las pociones de Trueno que te mejoran el daño, pero, en un punto, durante una misión principal te dicen que necesitas una poción de Rayo (era exactamente la misma, pero por error, en la misión, la tradujeron con otro nombre)... ya podías pasar la vida buscando la receta que no la ibas a encontrar. Creo que corrigieron el error en la Enhanced Edition... pero en su momento fue un auténtico quebradero de cabeza.

  • @augustoortiz1254
    @augustoortiz1254 Před 2 lety +1

    En shadowgate 64, el grupo de club nintendo México hizo la traducción y tuvieron algunos desastres (cabe mencionar que descubrieron el límite de tipos para traducir)
    -como no hay el símbolo de la ñ, se le puso el símbolo de acento
    -cambiaron clavo por uña en... Un clavo (mínima justificación en este, ya que no tenían imágenes de los objetos traducidos)
    -hafligh (media sangre o mediano) alguien les dijo que se traducía "mozuelo", antes de entregar el trabajo (dos días antes) preguntaron por ello directo en oficinas del desarrollador. Les dijeron que no se debía traducir y reescribieron todos los mozuelo, pero uno que otro se les escapó

  • @pieroolv416
    @pieroolv416 Před 4 lety +1

    11:48 es un clásico siempre que voy a pelear en el Coliseo

  • @nicolassanchezleon6492
    @nicolassanchezleon6492 Před 4 lety +1

    Por alguna razón me esperaba que los juegos de Shantae aparecieran en este top

  • @diegofelpllerena5528
    @diegofelpllerena5528 Před 4 lety +1

    Al haz un video sobre 10 videojuegos basados en series animadas que fueron memorables podrias agregar Tropa Goofy,Los Simpson Hit and Run ,South Park la vara de la verdad,etc

  • @mao7299
    @mao7299 Před rokem

    Algo más reciente. Piqué anzuelo con el juego Indie Boreal Tenebrae el cuál según su descripción, es un videojuego de terror y pues nada, que de terror es su traducción al punto de que al tratar de jugarlo en español lo vuelve injugable al dejar frases sin sentido o al volver nombres propios adjetivos (ejemplo, Charlie = engaño).
    Mi peor dólar invertido en la Nintendo E-Shop.

  • @intigonzalesdelafuente1377

    En kof creo que quizo decir : quisieras intentar otra vez ? O probar otra vez ?

  • @marian.6295
    @marian.6295 Před 4 lety +1

    Y como olvidar el movimiento "Close combat" que termino siendo "A bocajarro" jaja

  • @moisesrodriguez1405
    @moisesrodriguez1405 Před 2 lety +1

    Me morí con lo del cojo 😂 y el soldado del tecno

  • @zjlr7231
    @zjlr7231 Před 4 lety

    Cuando el espíritu de Borja Pavón posee a Al y comienza a hablar con el tonito de voz arrastrado y a echar chistes con chocolate xDDDDD

  • @zarlox00
    @zarlox00 Před 4 lety +1

    Pues seran las versiones de España por que en America hasta la generacion de Ps3 y Xbox 360 comenzaron a haber tiulos traducidos antes de eso todo era en ingles (consolas y pc)y si eras fan de RPG si o si aprendias ingles.

  • @djjuan87
    @djjuan87 Před rokem

    Enorme siempre en tus videos. pero Al, soy Dj, y simplemente me das el dia con el soldado del techno😆😆😆😆Grande! Saludos desde Sevilla!!

  • @Roxas-gx8py
    @Roxas-gx8py Před 4 lety +1

    Las traducciones de los juegos de shantae también son unas joyitas

  • @crisgore1213
    @crisgore1213 Před 4 lety +1

    Lo de Final Fantasy 7 tengo entendido que fue mas culpa de Sony de Europa y no de las traductoras , ya que usaron una herramienta que traducía los juegos de manera "mecánica" y no manual.

  • @DanBiohazard
    @DanBiohazard Před 3 lety

    Una corrección: los ataques de los Pokémon sí se cambiaron en juegos posteriores, creo que fue en la Sexta Generación, no lo recuerdo bien. Por lo que, sí pudimos ver esos ataques como «Retribución» y «Contraataque», entre muchos otros.
    Buen vídeo, como siempre 👍🏻

  • @22Basku
    @22Basku Před 4 lety +1

    Con lo del soldado del tecno siempre imagine que saldría chimo bayo

  • @pepearrocha9245
    @pepearrocha9245 Před 4 lety +4

    "El cerradura está trabada" ¿Alguien recuerda el juego?

    • @ddaniel987x
      @ddaniel987x Před 3 lety +1

      "¡No pesa nada!" - Silent Hill

  • @calditoweno1044
    @calditoweno1044 Před 4 lety

    El juego oblivion no tenía traducción oficial al inicio, es una creada por fans y subida al foro Clandlan

  • @mrvok04
    @mrvok04 Před 4 lety +3

    11:37 Muzska moment

  • @NawiWonka
    @NawiWonka Před 4 lety +1

    Silent Hill 1: "El cerradura está trabada"

  • @hikarikamizuru9220
    @hikarikamizuru9220 Před 4 lety +2

    que vídeo tan divertido, literalmente estoy llorando de la risa 😂