LA LLEGENDA DE SANTA EULÀLIA - DANI CORTIJO -HISTÒRIA DE BARCELONA

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 02. 2014
  • Coneixeu la llegenda de Santa Eulàlia? Si en voleu saber més podeu visitar aquest apunt: altresbarcelones.blogspot.com....

Komentáře • 31

  • @user-tf2rc2lx8g
    @user-tf2rc2lx8g Před rokem

    M'agradat molt

  • @pepunyo9490
    @pepunyo9490 Před 3 lety +1

    Una passad de macu i molt interessant...no et coneixia......t’estic segin......👏👏👏👏👏👏👏👏

  • @electronicadiscreta786
    @electronicadiscreta786 Před 3 lety +3

    Una curiositat!!! Hi han 12 oques per que no accepeten indivius nous sols, han d'anar mínim de dos en dos. Així doncs han d'esperar que en quedin 11 per portar dues més.

  • @gemmasands4321
    @gemmasands4321 Před 7 lety +2

    La pluja està associada a la festa de la Mercè no a la de Sta Eulàlia.

    • @ezepastor6484
      @ezepastor6484 Před 7 lety +1

      la pluja son les llagrimes de Santa Eulalia que plora el dia de la Merce perque ens hem oblidat d'ella. Es tal i com diu Dani

  • @XAVISIXTYNINE
    @XAVISIXTYNINE Před 10 lety +3

    jo també sóc més de Santa Eulàlia que de la Mercè

  • @fermincastillejosantos9581

    Como es que Eulalia no se traduce al catalán como Jorge, Mercedes y otros Santos ?

    • @AltresBarcelones
      @AltresBarcelones  Před 3 lety +3

      En catalán lleva acento abierto en la A. A parte, los nombres no se traducen, simplemente tienen diversa versión según la lengua. Eulalia viene del griego, como Jorge, Jordi o George que son las versiones castellana, catalana, inglesa respectivamente del Georgós (campesino) griego original.

    • @pacovall9628
      @pacovall9628 Před rokem +1

      La traducció de Eulalia al català, es Laia o Leieta.

  • @3001ortiz
    @3001ortiz Před 4 lety +1

    7:58 Eulária no es Catalán antiguo, es Castellano. XD!

    • @AltresBarcelones
      @AltresBarcelones  Před 4 lety +4

      De hecho es griego pero bueno...

    • @3001ortiz
      @3001ortiz Před 4 lety

      @@AltresBarcelones Eulária siempre será su forma castellana, es como si te digo que la palabra "pan" que usamos en castellano es griega también, en origen si, todo es griego o latino aquí, pero una vez que el idioma está hecho, pasa a formar parte de ese idioma.

    • @3001ortiz
      @3001ortiz Před 4 lety

      @@AltresBarcelones El árabe ni lo cuento, es muy posterior a la época de la que se habla.

    • @AltresBarcelones
      @AltresBarcelones  Před 4 lety +1

      @@3001ortiz Pues entonces es igual en catalán antiguo y en castellano antiguo, no sé a qué viene decir que no era catalán... Es como si te digo que casa no es castellano, es catalán porque se dice igual. Son dos lenguas romances como lo puede ser el gallego, el occitano o el italiano y que una palabra coincida en occitano antiguo con castellano antiguo no hace incorrecto decir que se decía así en occitano antiguo....

    • @3001ortiz
      @3001ortiz Před 4 lety

      @@AltresBarcelones En Catalán es Eulaila, los nombres son de las últimas palabras que cambiarían en el idioma, yo por eso soy de los que piensan que si era de Mérida, que en el fondo es irrelevante de dónde sea, pero bueno.

  • @alexs.casanovas308
    @alexs.casanovas308 Před 2 lety +2

    Santa Maria de la Mar (!) En català la mar no és masculí.