Una curiositat!!! Hi han 12 oques per que no accepeten indivius nous sols, han d'anar mínim de dos en dos. Així doncs han d'esperar que en quedin 11 per portar dues més.
En catalán lleva acento abierto en la A. A parte, los nombres no se traducen, simplemente tienen diversa versión según la lengua. Eulalia viene del griego, como Jorge, Jordi o George que son las versiones castellana, catalana, inglesa respectivamente del Georgós (campesino) griego original.
@@AltresBarcelones Eulária siempre será su forma castellana, es como si te digo que la palabra "pan" que usamos en castellano es griega también, en origen si, todo es griego o latino aquí, pero una vez que el idioma está hecho, pasa a formar parte de ese idioma.
@@3001ortiz Pues entonces es igual en catalán antiguo y en castellano antiguo, no sé a qué viene decir que no era catalán... Es como si te digo que casa no es castellano, es catalán porque se dice igual. Son dos lenguas romances como lo puede ser el gallego, el occitano o el italiano y que una palabra coincida en occitano antiguo con castellano antiguo no hace incorrecto decir que se decía así en occitano antiguo....
@@AltresBarcelones En Catalán es Eulaila, los nombres son de las últimas palabras que cambiarían en el idioma, yo por eso soy de los que piensan que si era de Mérida, que en el fondo es irrelevante de dónde sea, pero bueno.
M'agradat molt
Una passad de macu i molt interessant...no et coneixia......t’estic segin......👏👏👏👏👏👏👏👏
Una curiositat!!! Hi han 12 oques per que no accepeten indivius nous sols, han d'anar mínim de dos en dos. Així doncs han d'esperar que en quedin 11 per portar dues més.
La pluja està associada a la festa de la Mercè no a la de Sta Eulàlia.
la pluja son les llagrimes de Santa Eulalia que plora el dia de la Merce perque ens hem oblidat d'ella. Es tal i com diu Dani
jo també sóc més de Santa Eulàlia que de la Mercè
Como es que Eulalia no se traduce al catalán como Jorge, Mercedes y otros Santos ?
En catalán lleva acento abierto en la A. A parte, los nombres no se traducen, simplemente tienen diversa versión según la lengua. Eulalia viene del griego, como Jorge, Jordi o George que son las versiones castellana, catalana, inglesa respectivamente del Georgós (campesino) griego original.
La traducció de Eulalia al català, es Laia o Leieta.
7:58 Eulária no es Catalán antiguo, es Castellano. XD!
De hecho es griego pero bueno...
@@AltresBarcelones Eulária siempre será su forma castellana, es como si te digo que la palabra "pan" que usamos en castellano es griega también, en origen si, todo es griego o latino aquí, pero una vez que el idioma está hecho, pasa a formar parte de ese idioma.
@@AltresBarcelones El árabe ni lo cuento, es muy posterior a la época de la que se habla.
@@3001ortiz Pues entonces es igual en catalán antiguo y en castellano antiguo, no sé a qué viene decir que no era catalán... Es como si te digo que casa no es castellano, es catalán porque se dice igual. Son dos lenguas romances como lo puede ser el gallego, el occitano o el italiano y que una palabra coincida en occitano antiguo con castellano antiguo no hace incorrecto decir que se decía así en occitano antiguo....
@@AltresBarcelones En Catalán es Eulaila, los nombres son de las últimas palabras que cambiarían en el idioma, yo por eso soy de los que piensan que si era de Mérida, que en el fondo es irrelevante de dónde sea, pero bueno.
Santa Maria de la Mar (!) En català la mar no és masculí.