Nejvtipnější slovenské překlady z Pána prstenů - kdo byl Glgúň nebo Bublík?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 02. 2024
  • Jsme Nerdopolis a tohle jsou nejvtipnější slovenské překlady z Hobita a Pána prstenů.
    ________
    Nerdopolis diář si můžete pořídit zde ➡️ bit.ly/3Sim62B
    Máme kolekci oblečení ➡️ www.blackfinstore.cz/nerdopolis
    Můžete nás podpořit na Herohero ➡️ herohero.co/nerdopolis
    Sledujte nás na Facebooku➡️ / nerdo42polis
    Nebo na Instagramu ➡️ / nerdo42polis
    ___________
    Music: Adrian von Ziegler - Child of the Highlands
    Artist: Adrian von Ziegler
    Song: Child of the Highlands

Komentáře • 125

  • @vlk11
    @vlk11 Před 4 měsíci +18

    Pokiaľ viem tak v knihe Hobit boli orkovia preložený ako Škrati, v pánovi prsteňov ako Ohizdi a v rozhlasovej hre ako Skirti .

  • @dvrana93
    @dvrana93 Před 4 měsíci +23

    Stejně nejlepší jsou: „Bimbo Šourek z Krajíce“, „SmarduPán“ a „Šmajdalf“. :D Na Rohlenku, na benzinku pro další sváču. :D

    • @Filip-rh8be
      @Filip-rh8be Před 4 měsíci

      nezapomutelný :D

    • @user-gn6cf8uc8d
      @user-gn6cf8uc8d Před 3 měsíci

      ja pocujem pytlik, k tomu si spomeniem na vtip o pytlicich z kamenaku a hned ma napadne to co vy volate ze sourek

  • @jankyy82
    @jankyy82 Před 4 měsíci +22

    Zaujímavé. U mňa to asi bude individuálne. Pán prsteňov sa v slovenčine nedá pozerať, tak ako takmer všetky filmy. Herry poter naopak, v češtine sa nedá pozerať. Ale za to takmer vo všetkých kreslených rozprávkach ako kung-fu panda, šrek a podobne je slovenčina neprekonateľná. U nás slovákov je prakticky jedno, či je film v češtine a lebo slovenčine, preto kvalitu dabingu vieme asi lepšie porovnať.

    • @janjanicek4958
      @janjanicek4958 Před 4 měsíci +1

      To je věc názoru

    • @chujmango9155
      @chujmango9155 Před 4 měsíci +1

      Sorry o tom bych se hádal... 😁😆 ale 100 lidí 100 chutí

    • @erixon9726
      @erixon9726 Před 4 měsíci +2

      Máš pravdu Harry Potter v slovenčine 100 krát lepší než tie české nezmysli :D a názvy :D

    • @janjanicek4958
      @janjanicek4958 Před 4 měsíci +2

      @@erixon9726 jistě.. hlavně ten váš slizolim, nebo hopšup prášok viď

    • @tomassenko2894
      @tomassenko2894 Před 4 měsíci +1

      Súhlasím a Český dabing je na harryho najhoršie spracovaný dabing zo všetkých dabingov na filmy ktorí Česi spravili. No preložit Rockfort ako že Bradavice a podobné nezmyselné preklady to nemusím. Inak dabing majú Češi lepší.

  • @tomashurajt1259
    @tomashurajt1259 Před 4 měsíci +2

    Super video . Ja sam som zo slovenska a knihy Pán Prsťeňov som čital v slovenčiňe ale filmy som videl prvy raz v Českom dabingu takže zvladam obidva preklady len som zvyknuty na naš . Super video .

  • @Sirius5415496
    @Sirius5415496 Před 4 měsíci +18

    Zatiaľ čo pri Harry Potterovi je to tak 50/50, tak tu si osobne myslím, že slovenský preklad je totálna sr_čka :D teda až na pár výnimiek: ,,Ohyzd" sa mi strašne páči, Grófstvo je doslovný preklad anglického slova ,,shire" takže tam tiež nevidím najmenší problém a aj ten Vododol sa mi zdá ako lepší preklad slova ,,Rivendell" čo by sa dalo doslovne preložiť ako ,,riečne údolie". Ostatné preklady sú buď úplne hrozné, ako Lazník :D alebo proste uchádzajúce, no český preklad sa mi pri nich páči jednoducho o niečo viac.
    Ale stále si stojím za tým, že cudzojazyčné názvy by sa vôbec nemali prekladať, ibaže by sa dal spraviť doslovný alebo aspoň približný preklad. A mená postáv by sa nemali prekladať vôbec, pokiaľ to výslovnosť dovoľuje.

    • @petrboldi5215
      @petrboldi5215 Před 4 měsíci +3

      Taky s tebou úplně souhlasím že ty jména by měli nechat tak :D

    • @manutd8687
      @manutd8687 Před 4 měsíci +1

      To rozhodně nesouhlasím. Český překlad Harryho je místy geniální, jen ho lidé nechápou protože používá mnohé archaismy. Ale významově je mnohem přesnější a propracovanější než slovenský.

    • @Sirius5415496
      @Sirius5415496 Před 4 měsíci +1

      @@manutd8687 No, ide ale hlavne o to, že Slovenský preklad necháva väčšinu mien postáv v originálnom znení, čo, ako som sa už vyjadril, je tá najlepšia alternatíva. Tam práve český preklad stráca veľmi na kvalite. Inak ale áno, väčšinu ostatného máte lepšie preložené.

    • @patrikvavro1611
      @patrikvavro1611 Před 4 měsíci

      ⁠@@Sirius5415496kvalita prekladu sa dá do istej miery hodnotiť objektívne, ale to, či preklad stráca na kvalite, lebo sa v ňom preložili mená, je dosť subjektívne. Harry Potter je pôvodne kniha pre deti, aj keď ju čítajú aj dospelí, a pri detských knihách je úplne bežné, že sa prekladajú aj mená, lebo deťom je to omnoho bližšie a skôr ich to zaujme. To nie je inak nič nové, mená sa v detských knihách prekladali aj v minulosti. Zober si napríklad takú rozprávku o perníkovej chalúpke. Pre väčšinu slovenských detí je určite “rozprávkovejšie”, keď tam vystupujú Janíčko a Marienka, ako Hänsel a Gretel.

    • @pavolnemlaha7973
      @pavolnemlaha7973 Před 22 dny

      @@manutd8687 Nesouhlasíš, takže by se do Češkého dabingu mohl překládat taky např., Iron man, protože určitě zní "líp" Železný muž...

  • @woncof_QI
    @woncof_QI Před 4 měsíci +2

    Krásné video. Zajímavé překlady

  • @krtko221993
    @krtko221993 Před 4 měsíci +4

    Som Slovák a ja osobne mám rád obe verzie dabingov a napríklad aj knihy niektoré mám v slovenčine a niektoré v češtine a nemám s tým najmenší problém.

  • @jakov_edits
    @jakov_edits Před 4 měsíci +1

    To som nevedel, ze rozhlasova hra pre Silmalirion v slovencine, mozem vediet, kde ju najdem aspon ukazky?

  • @marekvystavel9574
    @marekvystavel9574 Před 4 měsíci +3

    Tatínek Vám vyhlásí válku! 🙈😁

  • @wortixan988
    @wortixan988 Před 4 měsíci +1

    Super video. Rád bych viděl nejaké video o tom, kde se pan Tolkien inspiroval nebo kde přišel na jednotlivá jména postav, tvorů. Předem se omluviji, jestli už něco takového bylo vámi vytvořeno.

    • @SstarkyS
      @SstarkyS Před 4 měsíci

      Inspiroval se též 1.svetovou válkou a tak nak životem

    • @VeronikaSuchaniva
      @VeronikaSuchaniva Před 4 měsíci

      Často vidím podobu ohledně jmen v historii. Jinak si pusť podcast Tam a zase zpátky, mají tam i na tohle téma video

    • @skurut007
      @skurut007 Před 3 měsíci

      A nebo Toulky s Tolkienem třeba teď jsem poslouchal čím se inspiroval Orthank

    • @user-gn6cf8uc8d
      @user-gn6cf8uc8d Před 3 měsíci +1

      Tolkien bol jazykovedec a poznal mnozstvo aj jazykov ktore sa uz nepouzivali. tak ako tuna pan Xawwis ktory vie ze brumbal znameno starocesky to iste co dumbledore staronaglicky

    • @fayfox5009
      @fayfox5009 Před 3 měsíci +2

      Radagasta (toho kouzelníka z filmové trilogie hobita a knižní myslím aj pána prstenu) vzal od nás, Slovanský bůh Radegast
      Trpaslíky vzal od vikingů - ty sekery, válečníci apod.
      To si tak pamatuji z 8./9. třídy, kdy nám učitel v literatuře pouštěl vlastně o Tolkienovi, čím vším se inspiroval, je toho víc, nevím kde to přesně teď najdeš, ale borci tady ti dávají nápovědy

  • @Ataland1
    @Ataland1 Před 4 měsíci +2

    Ešte spravte rozdiel medzi prekladom knihy a rozhlasovou hrou. Aj keď si myslím, že rozhlasová hra je iba preklad českého prekladu, lebo väčšina pomenovaní je tam rovnaká alebo poslovenčená.

  • @petrdolezal7854
    @petrdolezal7854 Před 4 měsíci

    Sakra co jste to provedli, teď to budu shánět ve slovenštině jen abych se pobavil :D.

  • @Keldozad
    @Keldozad Před dnem

    Ty voe :D to snad není ani možný. Díky bohu za to rozdělení. U SK verze Harryho Pottera jsem se smál jak blázen, hop šup prášok a rockfort mě totálně dodělali :D

  • @peterfedak4297
    @peterfedak4297 Před 4 měsíci +5

    Ani som nevedel, že je slovenský dabing/preklad. Videl som Pána Prsteňov už možno 50krat, ale vždy v češtine. 🤙🏽

  • @vikingherbert6378
    @vikingherbert6378 Před 4 měsíci +2

    Zajimavostí je, že v češtině potažmo slovenštině se pracuje v překladu s pojmem Orcs jako skřety ...jiný další mě teď momentálně napadá, akorát z herního světa, Gothic. Když budu brát lores jiných fantasy děl a obzvláště třeba pak právě fantasy her ... Orcs jsou většinou prostě orkové a goblins jsou skřeti (HP jsem v originále nečetl tak teď nevím, Warcraft, TES) i mě to takhle dává smysl. Na druhou stranu je pravda, že jsou zde značné rozdíly a tak je můžeme považovat za dvě rozdílné rasy a proto rozdílné překlady v různých dílech ... V díle na kterém pracuji, používám též pojem orkové a samostatně skřety a gobliny ...

    • @stepandolezal7155
      @stepandolezal7155 Před 3 měsíci

      Protože v Tolkienově světě se vyskytují tři výrazy pro skřety - Goblins, Orcs a Hob-goblins (v Hobitovi), český překlad tak unifikuje jednu bytost v jeden název.

  • @stepandolezal7155
    @stepandolezal7155 Před 3 měsíci +1

    Uhyz-hai v topu, to jsem si poprskal monitor :D.

    • @sore500
      @sore500 Před 2 měsíci

      jj podobne pri cz prekladoch

  • @craftmanskminecraft6291
    @craftmanskminecraft6291 Před 4 měsíci +2

    Ja som videl pána prsteňov len v slovenčine, lebo keď som si to chcel pozrieť v češtine okamžite som to musel vypnúť. Tie hlasy som nemohol počúvať. V slovenčine máme lepšie hlasy na postavy, teda podľa mňa lebo som na to zvyknutý (Bez urážky samozrejme)

    • @Crushir33
      @Crushir33 Před 4 měsíci +2

      Na Pána prstenů se kouká v angličtině, ju! XD

    • @jaroslavelias488
      @jaroslavelias488 Před 4 měsíci +6

      @@Crushir33 Nesouhlas, český dabing je skvělý.

    • @lumin17cz
      @lumin17cz Před 4 měsíci

      @@jaroslavelias488 Můj milášek…

  • @fayfox5009
    @fayfox5009 Před 3 měsíci

    5:05
    ještě byli česky "Skřeti" jako anglicky "goblins" to jsou ti skřeti v Mórii z LOTR 1, ti jiní skřeti a v Hobitovi taky byli jiní že jo
    Ve hře LOTR: Battle for middle earth bys našel v obou hrách "goblins", ale jsou to jakože divocí skřeti v podstatě
    Jestli bys je našel v knížce nevím, jestli Slováci vymysleli jiný název taky nevím, ale vzhledem k tomu, že:
    Anglicky: goblins, česky: skřeti, tak slovensky by to bylo asi stejně - ohyzdi
    Jenom taková zajímavost

  • @simonsedlacek2459
    @simonsedlacek2459 Před 4 měsíci

    Glgůň......To je fakt boží 🙀🙀🙀

  • @danielhurkala2494
    @danielhurkala2494 Před 4 měsíci +2

    ja som Slovak tak ako u harryho pottera nedám dopustiť zo slovenským dabingom ale u Pán prsteňov je to naopak tam mám rád český dabing

  • @miroslavpikous9877
    @miroslavpikous9877 Před 3 měsíci +1

    Mě se nejvíc líbily české titulky, kde se čaroděj opíral o kladivo. Což bys sebral kladivo starci, o které se opírá? Teprve po čase mi došlo, že to někdo přepisoval ze slovenštiny a knihu nečetl, ani při tom neviděl ten film. Pochopitelně šlo o palicu.

  • @DeRek23710
    @DeRek23710 Před 4 měsíci +1

    Hobit ma dva preklady od Viktora Krupu a Otakara Kořinka ten preložil aj Pána prsteňov a použil rovnaké nazvoslovie

  • @martinkolstrom9081
    @martinkolstrom9081 Před 4 měsíci

    jak se řekne gandalf ?

  • @th3_undertak3r58
    @th3_undertak3r58 Před 4 měsíci +1

    Nevím přijde mi jak když bratia nezajímal příběh a prostě překlad udělali dle prvního co je napadlo :D

  • @HarleyDavidsonRoute66
    @HarleyDavidsonRoute66 Před měsícem

    Ranger není v překladu hraničař, ale strážce. Hraničář je v angličtině Paladin

    • @Nerdopolis4geeks
      @Nerdopolis4geeks  Před měsícem

      Jedinej Paladin v Pánovi prstenů byl Pipinův otec, ranger byl odjakživa hraničář

  • @maximiliankutliak8774
    @maximiliankutliak8774 Před 4 měsíci +2

    Mne sa celkom páči Gloch, ale Glgúň je divný. Celkovo, preklad Hobita je mi až odporný, dalo by sa povedať. 😄
    Grófstvo je doslovný preklad slova shire, ako tu už niekto písal. S tým som celkom spokojný.
    Ako urobili z Gamgee Mukra, to teda neviem. Nieže by ma to nejako veľmi dráždilo, ale myšlienkové pochody prekladateľov sú mi neznáme.
    Tá rozhlasová hra nesumarizuje Silmarillion +Hobita +Pána prsteňov, v podstate po mimo Pána prsteňov povie iba príbeh o tom, ako Bilbo našiel prsteň. Ale je vynikajúco spracovaná najmä po hudobnej stránke! Dej trochu utrpel, ale inak sa úžasne počúva.
    V Hobitovi boli namiesto ohizdov škrati, čo sa mne osobne vôbec nepáčilo. Ale ohizdi sú podľa mňa super preklad.
    Vododol sa mne osobne tiež páči viac ako Roklinka.
    Ja som ešte nahliadol do slovenského prekladu Silmarillionu, a ten sa mi teda zdal skutočne odporný. Český mám veľmi rád. Ale môže to byť spôsobené aj tým, že český som čítal ako prvý.
    No v slovenskom Pánovi prsteňov boli občas hrubé chyby, ktoré sú takmer neodpustiteľné. Prekladateľ si očividne niektoré veci neoveril.

    • @abcabc-ob7ve
      @abcabc-ob7ve Před 4 měsíci

      precitajte si prvy preklad od pana Viktora Krupu. Nadherna slovencina zo 70 rokov. Nie tento moderny paskvil. Krasne je to aj prebasnene.

    • @maximiliankutliak8774
      @maximiliankutliak8774 Před 4 měsíci

      @@abcabc-ob7ve Myslíte pána prsteňov?
      Možno sa na to niekedy pozriem, vďaka za tip. :)

    • @abcabc-ob7ve
      @abcabc-ob7ve Před 4 měsíci

      @@maximiliankutliak8774 nie, hobbita. Pan Krupa prelozil vtedy iba Hobbita. Je to lahodka citat. Noveho hobita som nebol schopny, urazalo mi to usi. PP som radsej uz cital v cestine. Otakar Korinek nevie po slovensky a tak aj jeho preklad vyzera.

    • @maximiliankutliak8774
      @maximiliankutliak8774 Před 4 měsíci

      @@abcabc-ob7ve Akože ja som bol s tým prekladom vo väčšine celkom v pohode, len občas urobil fakt brutálne kixy. Každopádne sa mi ten preklad zdá lepší než hobit a Silmarillion.
      Ale ten starší hobit znie zaujímavo. :)

    • @user-gn6cf8uc8d
      @user-gn6cf8uc8d Před 3 měsíci

      skrati mi pridu lepsi ako ohyzdi

  • @miskokrutor2483
    @miskokrutor2483 Před 3 měsíci

    Ještě že je ta čestina tak krásná

  • @user-gn6cf8uc8d
    @user-gn6cf8uc8d Před 3 měsíci

    najlepsie je naucit sa jazyk pozeranim filmov s titulkami a potom citat knihy v originale. Ja teraz pozeram big bang theory po nemecky s ceskymi tituklami, casom chcem totiz dat mein kampf v originale 😁

  • @chaneges
    @chaneges Před 4 měsíci +3

    Ja by som názvy všeobecné neprekladal nechal by som povodne iba by som pridával vysvetlivky niektoré dabingy máme lepšie a niektoré horšie ako vy ;) na % to bohužiaľ neviem

    • @dave_skywalker
      @dave_skywalker Před 4 měsíci +4

      Hobit je dětská knížka a překládal se v době, kdy tu anglicky skoro nikdo neuměl. Myslím že překládání jmen v pohádkové knížce je určitě správné.

  • @abcabc-ob7ve
    @abcabc-ob7ve Před 4 měsíci +2

    nechapem, ze ste si to dokladnejsie neprestudovali. Skreti dostali aj slovenske meno Skyrt - skyrti. A to je myslim velmi vystizne. Malo ste zobrali do uvahy rozhlasovu hru, ktora je jedinecna na celom svete a vyborne spracovana, obsadena vybornymi hercami.
    PS: preklad pana Krupu (najstarsi v sk - hobbit a skorsi nez 1. cesky) skratka hovori o skriatkoch. V sk to v minulosti bolo negativne pomenovanie.

  • @michalplaneta1586
    @michalplaneta1586 Před 4 měsíci

    Za mňa najväčší šok boli Prsteňové príšery, namiesto prízrakov. Najväčší gól bol, keď Frodo málo jedol a povedal, že sa kvôli tomu stane z neho príšera... Nuž, čo dodať? Doma mám len český preklad PP, slovenský som mal požičaný, ale už si ho asi nikdy neprečítam. Osobne je PP jeden z mála filmov, kde preferujem český dabing nad slovenským, a to si dávam dosť veľkú námahu, aby sa mi podarilo získať film so slovenským dabingom, nie českým. No dabing Hobbita sa mi veľmi páčil. Po celej stránke, nielen preklad, ale aj zvolené hlasy a celkovo prevedenie. Hoc Lazník nie je teda presný pojem, no mojim ušiam znie oveľa lepšie ako Bublík. Takisto aj preklad knihy sa mi dosť páčil. Z prekladov, ktoré boli spomenuté, tak českí skřeti boli v slovenskom Hobbitovi škrati a v knihe, ktorá až asi len na jedinú výnimku uvádza Goblins, to boli škriatkovia a paškriatkovia pre Hobgoblins, a Orcs boli preložení ako orkovia. V rozhlasovej hre PP boli Orcs preložení ako skirti a skuruti, kým v rozhlasovom Hobbitovi boli Goblins preložení ako škrekovia, ak som dobre rozumel. Môže byť, že hovorili škretovia, ale ja som tam naozaj počul tých škrekov... Takisto Roklinka je výraz použitý aj v slovenskom Hobbitovi (film), kým kniha zvolila výraz Rivendellská dolina. Kraj však používal ako knižný, tak aj filmový Hobbit. Rozhlasová hra Hobbita však ponechala Bilbovi jeho pôvodné anglické priezvisko, kým Gandalfa vyslovovala ako Gendelf a Smaug bol rovnako ako v češtine Šmak, takisto ako Thorin Pavéza. Thorin Duboštít bol v slovenskom filme a Thorin z Dubnej v knihe. V rozhlasovej hre PP boli hraničáři hraničiari a Smíšek Smiešok. Dúfam, že ste sa v tom nestratili. 😉

  • @A2Coriginal
    @A2Coriginal Před 4 měsíci

    Pána Prsteňov som vždy videl v Českom dabingu, takže bolo pre mňa prekvapením, že existuje vôbec Slovenský preklad a oni sú dokonca 2-3 🤣 Našťastie absolútne nepodarené. Nebudú mi kaziť zážitok z Pána Prsteňov v budúcnosti 😂

  • @Vulcanox564
    @Vulcanox564 Před 4 měsíci +1

    som zo slovenska a mne sa viac paci česky preklad v hobitovy

  • @zaxrikozax
    @zaxrikozax Před 4 měsíci

    Od kdy je ork skřet proboha? 😀

  • @stupo001
    @stupo001 Před 3 měsíci

    Tvl. Jsem Slovák co žije v Čechách už 15 let. Pán prstenu jsem viděl pouze s českým dabingem ale ten slovenský jako Slovákovi přijde úplně šílený. A harry Potter některé překlady češtiny jsou šílené a některé slovenské jsou šílené ale slováci v pán prstenu jsou šílený totálně.

  • @sore500
    @sore500 Před 2 měsíci

    SK knizný a filmovy preklad je 🔝 filmy v CZ som nedokazal pozerat, tak isto ako HP 🤣 tvl brumbal a ine nezmyselne preklady 🤣🤣🤣

    • @davidkrivanka
      @davidkrivanka Před měsícem

      Brumbal je staročesky čmelák, což je ve staroangličtině dumbledore, čeština má převážně přesné překlady u HP. Jen vy Slováci absolutně nechápete

  • @ghregoryk4830
    @ghregoryk4830 Před 4 měsíci

    Bublík bol pomenovaný kvôli začiatočnému písmenu v mene Baggins

  • @romanchovanec487
    @romanchovanec487 Před 4 měsíci +1

    Ani my nevieme čo znamená Mukro

  • @erikkonig3586
    @erikkonig3586 Před 4 měsíci

    Ja osobne keď pozerám ci pána prsteňov alebo hobita tak z českým dabingom a aj mnohé ďalšie či už filmy alebo seriály no keď počujem český dabing harry potera tak to vypnem, nie preto ze je nejako zle ale od mala to pozerám zo slovenským dabingom, takže uz mam v pamäti vyryté tváre a ich hlasi. A vela krát iba počúvam a nepozerám, takže keď má niekto iný hlas ako mal tak som v koncoch lebo neviem kto to vraví. Ako príklad poirot ci je to po slovensky alebo česky tak to viem kto je kto ale viem ze v českom dabingu sú dva dabingi na niektoré časti a keď počujem tu druhú verziu tak neviem to je kto a nerád to potom pozerám

    • @Waerjakk
      @Waerjakk Před 4 měsíci +1

      Ja tiež, pána prstenov v CZ môžem ale Pottera ani nahodov jedine SK :)

  • @david.65.
    @david.65. Před 4 měsíci

    😂😂😂😂😊

  • @tomassenko8163
    @tomassenko8163 Před 4 měsíci

    Priznám sa, že ako prvú som videl trilógiu Pán prsteňov a keď som potom čítal Hobbita, absolútne som zo začiatku netušil že ten Glgúň je vlastne Glum... 😄

  • @kikispur2125
    @kikispur2125 Před 3 měsíci

    co Piráti z Karibiku? :)

  • @frantisekscibrani5627
    @frantisekscibrani5627 Před 4 měsíci

    ja som to od malička registroval v češtine takže toto je pre mna novinka

  • @kolovrat4973
    @kolovrat4973 Před měsícem

    Niektoré mi prídu ako blbosti lebo ich počujem prvý krát a videl som všetky diely niekoľko krát

  • @el-jay810
    @el-jay810 Před 3 měsíci

    Oba preklady maju svoje caro... A slovensky Chicho je pre mna lepsia volba ako Smiesok, to by mi znelo ako zo Snehulienky

  • @stubniakjakub
    @stubniakjakub Před měsícem

    To je strašné 😂😂 tak ako by som si nepozrel harryho pottera v češtine tak by som si nepozrel LOTR v slovenčine

  • @david.65.
    @david.65. Před 4 měsíci +1

    Glgun😅😅😅🦴

  • @branislavbalasic5173
    @branislavbalasic5173 Před 3 měsíci

    Rangers sa prekladá aj ako lesníci, takže nevidím problém.

    • @davidkrivanka
      @davidkrivanka Před měsícem

      Já s Lesníkem Aragornem mam dost velký problém.. je to v kontextu, zní to směšně

  • @kychalmyval
    @kychalmyval Před 3 měsíci

    Chicho môžeš čítať aj ,,čiko"/,,čičo"😅😅😅

  • @The_Last_White_Man
    @The_Last_White_Man Před 4 měsíci

    Pán Prsteňov je ešte v pohode a super ale Hobit po Slovensky je Trapas... lol... 😬

  • @LordWyrda
    @LordWyrda Před 4 měsíci +6

    Tak jsme se na to koukli v kanclu hromadně... :D Nemůžeme se dohodnout, jestli by Slováci měli dostat metál, že z každého filmu udělají komedii... :D Nebo by jim měl nějaký světový institut nadobro zakázat prznit filmy svým dabingem. :D Díky za videjko! :D

    • @darkstrom5409
      @darkstrom5409 Před 4 měsíci +1

      myslím že sk dabing určitě porušuje ženevské konvence

    • @jakubolah2150
      @jakubolah2150 Před 4 měsíci +2

      Česi sú lepší vo všetkom.... Dabing, hokej, pivo, životná úroveň... Este aj dvoch prezidentov majú... Aj Petra aj Pavla... 🤷‍♂️

    • @LordWyrda
      @LordWyrda Před 4 měsíci +1

      @@jakubolah2150 On je celkově takovej dvojí... největší komunista v České vládě od pádu totality a zároveň hraje, že je přesný opak. :D Na druhou stranu, dalšího komunistického rozvědčíka má za prezidenta jen Rusko. Věřím, že bude v případě nutnosti umět zas přehodit plášť. :D

  • @filip1841
    @filip1841 Před 4 měsíci

    Slovenčina je krásny jazyk a v prípade prekladov len na rozprávky ako prvé dva diely série Harry Potter (človek si pri nich zvykne a ďalšie filmy dopozerá v slovenčine), Leví kráľ či Aladin. Češi sú talentovanejší na ostatné filmy vrátane fantasy (výnimku tvorí Harry Potter séria).

    • @Xawwis
      @Xawwis Před 4 měsíci +3

      Ne, HP není výjimka. Naopak. Český překlad HP je mnohem kvalitnější, než slovenský. Už jen třeba samotné Hogwarts jsou v svk překladu naprosto mimo.

    • @filip1841
      @filip1841 Před 4 měsíci

      @@Xawwis , ja sa hádať nechcem, takže to uzavrieme tým, že sa Vám páči český dabing, zatiaľ čo podľa mňa je lepší slovenský, ktorý je presnejší. Predsa len v origináli je Dumbledore, ktorý sa zachoval i v slovenskom dabingu, zatiaľ čo vy, Češi máte Brumbála.

    • @darkstrom5409
      @darkstrom5409 Před 4 měsíci +2

      @@filip1841 překlad nemusí být doslovný ale musí dávat stejný smysl jako je tomu v originálu a na to se ve slovenštině absolutně kašle, viz názvy kolejí :D

    • @sanidlo
      @sanidlo Před 4 měsíci +2

      Ale brumbál a dumbledore je, mám pocit, to samé (myslím, že něco se čmelákem)

    • @Xawwis
      @Xawwis Před 4 měsíci +3

      @@filip1841 Dumbledore je staroanglický výraz pro čmeláka. Brumbál je staročeský výraz pro čmeláka. Ovšem že Dumbledore je přesnější, ale jen proto, že to není žádný překlad, že?

  • @-_lone_ghost_-
    @-_lone_ghost_- Před 4 měsíci

    haha mi Slováci sme už zvyknutý že české preklady sú dosť lepšie

    • @davidkrivanka
      @davidkrivanka Před měsícem

      Konečně někdo kdo to chápe. Sranda, každopádně spoustu Slováků tu píše že něco je lepší v češtině a něco ve slovenštině.. Já si dovolím nesouhlasit, třeba u již mnohokrát zmiňovaného HP je čeština prakticky ve všem přesná, zato slovenština.. Některá slova jsou výborné přeložená.. Ale hopšup prášok je třeba extrém.. Zato Brumbál jakožto překlad Dumbledora je naprosto přesný, jelikož obojí ve staročeštině a staroangličtině znamená čmelák. Takže ano, za mě jsou Češi lepší v překladech a dabingu

  • @adrianbabka3736
    @adrianbabka3736 Před 4 měsíci

    Pre boha, my máme Slovenský dabing na LOTR? 🙈 Taká hanba 😂

  • @dexter2074
    @dexter2074 Před 4 měsíci +7

    Ja som Slovak ale mam račej česky preklad ako slovensky hocijakých filmoch Češtine je pekná a krásna než Slovenský jazyk

    • @chaneges
      @chaneges Před 4 měsíci

      Zradca a špina v jednom clap clap (hocijakých)

    • @thuleseeker818
      @thuleseeker818 Před 4 měsíci +1

      Očividne ti Slovenčina nejde tak sa ani nečudujem že jej nerozumieš 😁

    • @dexter2074
      @dexter2074 Před 4 měsíci +1

      @@thuleseeker818 Nikto není dokonalí

    • @jaroslavelias488
      @jaroslavelias488 Před 4 měsíci

      Já mluvím česky, ale slovenština je také moc hezká, záleží hodně na mluvčím.

  • @martinmarman1081
    @martinmarman1081 Před 4 měsíci +2

    Skor v cestine su tie preklady na smiech

    • @pepapatrovic1715
      @pepapatrovic1715 Před 4 měsíci

      Dej si facku

    • @jaroslavelias488
      @jaroslavelias488 Před 4 měsíci +3

      Nemyslím si, mně se moc libí, divné mi naopak připadají ty slovenské překlady.

    • @SstarkyS
      @SstarkyS Před 4 měsíci

      Jak je dotčený přestaň plakat trubko

    • @Ratt0007
      @Ratt0007 Před 4 měsíci

      Je to individualne, všeobecne mam radašej česky dabing, ale su veci ktore sa v češtine proste nedaju, harry potter je proste v cz sracka, neviem naco sa snazili prekladat zbytocne rockfort dambldore a podobne, co sa tyka pana prstenov tak knihy som precital ale je to v SK hnus, samozrejme sa to v Sk cita lepsie, len tie nazvy a mena su fail... myslim ze dost zalezi na to co date prve, ak to vidim cestine a potom v slovencine samozrejme si automaticky zvyknem na cestinu a potom slovencina vyzera divno, a naopak, ono je to uplne jedno, ak to clovek pozera prvy krat zvykne si na cokolvek a to druhe vyzera vzdy divno, az na haryho, ten dabing nie je sam o sebe zly, len ten preklad nazvov a mien :D

    • @chujmango9155
      @chujmango9155 Před 4 měsíci +1

      @@Ratt0007 to je zajímavé, když někdo u nás v čr kouká na Harryho v sk dabingu, tak to bere jako komedii 😆 ale sto lidí, sto chutí no

  • @vladimirlaszlo2363
    @vladimirlaszlo2363 Před 3 měsíci

    Keby slovensky preklad neexistoval, vobec nic by sa nestalo. Slovencina nema jednoducho dostatocny vek (na rozdiel od cestiny), aby mohla pouzivat take vznesene vyrazy, ktore sa aspon trochu priblizuju originalu. Popripade to mozno bude aj "obrovskou kvalitou" slovenskych prekladatelov a naslednej revidacnej cinnosti. Suma sumarum... cesky preklad je kvalitativne niekde uplne inde