Nejvtipnější slovenské překlady z Pána prstenů - kdo byl Glgúň nebo Bublík?
Vložit
- čas přidán 9. 02. 2024
- Jsme Nerdopolis a tohle jsou nejvtipnější slovenské překlady z Hobita a Pána prstenů.
________
Nerdopolis diář si můžete pořídit zde ➡️ bit.ly/3Sim62B
Máme kolekci oblečení ➡️ www.blackfinstore.cz/nerdopolis
Můžete nás podpořit na Herohero ➡️ herohero.co/nerdopolis
Sledujte nás na Facebooku➡️ / nerdo42polis
Nebo na Instagramu ➡️ / nerdo42polis
___________
Music: Adrian von Ziegler - Child of the Highlands
Artist: Adrian von Ziegler
Song: Child of the Highlands
Pokiaľ viem tak v knihe Hobit boli orkovia preložený ako Škrati, v pánovi prsteňov ako Ohizdi a v rozhlasovej hre ako Skirti .
Stejně nejlepší jsou: „Bimbo Šourek z Krajíce“, „SmarduPán“ a „Šmajdalf“. :D Na Rohlenku, na benzinku pro další sváču. :D
nezapomutelný :D
ja pocujem pytlik, k tomu si spomeniem na vtip o pytlicich z kamenaku a hned ma napadne to co vy volate ze sourek
Zaujímavé. U mňa to asi bude individuálne. Pán prsteňov sa v slovenčine nedá pozerať, tak ako takmer všetky filmy. Herry poter naopak, v češtine sa nedá pozerať. Ale za to takmer vo všetkých kreslených rozprávkach ako kung-fu panda, šrek a podobne je slovenčina neprekonateľná. U nás slovákov je prakticky jedno, či je film v češtine a lebo slovenčine, preto kvalitu dabingu vieme asi lepšie porovnať.
To je věc názoru
Sorry o tom bych se hádal... 😁😆 ale 100 lidí 100 chutí
Máš pravdu Harry Potter v slovenčine 100 krát lepší než tie české nezmysli :D a názvy :D
@@erixon9726 jistě.. hlavně ten váš slizolim, nebo hopšup prášok viď
Súhlasím a Český dabing je na harryho najhoršie spracovaný dabing zo všetkých dabingov na filmy ktorí Česi spravili. No preložit Rockfort ako že Bradavice a podobné nezmyselné preklady to nemusím. Inak dabing majú Češi lepší.
Super video . Ja sam som zo slovenska a knihy Pán Prsťeňov som čital v slovenčiňe ale filmy som videl prvy raz v Českom dabingu takže zvladam obidva preklady len som zvyknuty na naš . Super video .
Zatiaľ čo pri Harry Potterovi je to tak 50/50, tak tu si osobne myslím, že slovenský preklad je totálna sr_čka :D teda až na pár výnimiek: ,,Ohyzd" sa mi strašne páči, Grófstvo je doslovný preklad anglického slova ,,shire" takže tam tiež nevidím najmenší problém a aj ten Vododol sa mi zdá ako lepší preklad slova ,,Rivendell" čo by sa dalo doslovne preložiť ako ,,riečne údolie". Ostatné preklady sú buď úplne hrozné, ako Lazník :D alebo proste uchádzajúce, no český preklad sa mi pri nich páči jednoducho o niečo viac.
Ale stále si stojím za tým, že cudzojazyčné názvy by sa vôbec nemali prekladať, ibaže by sa dal spraviť doslovný alebo aspoň približný preklad. A mená postáv by sa nemali prekladať vôbec, pokiaľ to výslovnosť dovoľuje.
Taky s tebou úplně souhlasím že ty jména by měli nechat tak :D
To rozhodně nesouhlasím. Český překlad Harryho je místy geniální, jen ho lidé nechápou protože používá mnohé archaismy. Ale významově je mnohem přesnější a propracovanější než slovenský.
@@manutd8687 No, ide ale hlavne o to, že Slovenský preklad necháva väčšinu mien postáv v originálnom znení, čo, ako som sa už vyjadril, je tá najlepšia alternatíva. Tam práve český preklad stráca veľmi na kvalite. Inak ale áno, väčšinu ostatného máte lepšie preložené.
@@Sirius5415496kvalita prekladu sa dá do istej miery hodnotiť objektívne, ale to, či preklad stráca na kvalite, lebo sa v ňom preložili mená, je dosť subjektívne. Harry Potter je pôvodne kniha pre deti, aj keď ju čítajú aj dospelí, a pri detských knihách je úplne bežné, že sa prekladajú aj mená, lebo deťom je to omnoho bližšie a skôr ich to zaujme. To nie je inak nič nové, mená sa v detských knihách prekladali aj v minulosti. Zober si napríklad takú rozprávku o perníkovej chalúpke. Pre väčšinu slovenských detí je určite “rozprávkovejšie”, keď tam vystupujú Janíčko a Marienka, ako Hänsel a Gretel.
@@manutd8687 Nesouhlasíš, takže by se do Češkého dabingu mohl překládat taky např., Iron man, protože určitě zní "líp" Železný muž...
Krásné video. Zajímavé překlady
Som Slovák a ja osobne mám rád obe verzie dabingov a napríklad aj knihy niektoré mám v slovenčine a niektoré v češtine a nemám s tým najmenší problém.
To som nevedel, ze rozhlasova hra pre Silmalirion v slovencine, mozem vediet, kde ju najdem aspon ukazky?
Jojo kde kde....
Tatínek Vám vyhlásí válku! 🙈😁
Super video. Rád bych viděl nejaké video o tom, kde se pan Tolkien inspiroval nebo kde přišel na jednotlivá jména postav, tvorů. Předem se omluviji, jestli už něco takového bylo vámi vytvořeno.
Inspiroval se též 1.svetovou válkou a tak nak životem
Často vidím podobu ohledně jmen v historii. Jinak si pusť podcast Tam a zase zpátky, mají tam i na tohle téma video
A nebo Toulky s Tolkienem třeba teď jsem poslouchal čím se inspiroval Orthank
Tolkien bol jazykovedec a poznal mnozstvo aj jazykov ktore sa uz nepouzivali. tak ako tuna pan Xawwis ktory vie ze brumbal znameno starocesky to iste co dumbledore staronaglicky
Radagasta (toho kouzelníka z filmové trilogie hobita a knižní myslím aj pána prstenu) vzal od nás, Slovanský bůh Radegast
Trpaslíky vzal od vikingů - ty sekery, válečníci apod.
To si tak pamatuji z 8./9. třídy, kdy nám učitel v literatuře pouštěl vlastně o Tolkienovi, čím vším se inspiroval, je toho víc, nevím kde to přesně teď najdeš, ale borci tady ti dávají nápovědy
Ešte spravte rozdiel medzi prekladom knihy a rozhlasovou hrou. Aj keď si myslím, že rozhlasová hra je iba preklad českého prekladu, lebo väčšina pomenovaní je tam rovnaká alebo poslovenčená.
Sakra co jste to provedli, teď to budu shánět ve slovenštině jen abych se pobavil :D.
Ty voe :D to snad není ani možný. Díky bohu za to rozdělení. U SK verze Harryho Pottera jsem se smál jak blázen, hop šup prášok a rockfort mě totálně dodělali :D
Ani som nevedel, že je slovenský dabing/preklad. Videl som Pána Prsteňov už možno 50krat, ale vždy v češtine. 🤙🏽
Zajimavostí je, že v češtině potažmo slovenštině se pracuje v překladu s pojmem Orcs jako skřety ...jiný další mě teď momentálně napadá, akorát z herního světa, Gothic. Když budu brát lores jiných fantasy děl a obzvláště třeba pak právě fantasy her ... Orcs jsou většinou prostě orkové a goblins jsou skřeti (HP jsem v originále nečetl tak teď nevím, Warcraft, TES) i mě to takhle dává smysl. Na druhou stranu je pravda, že jsou zde značné rozdíly a tak je můžeme považovat za dvě rozdílné rasy a proto rozdílné překlady v různých dílech ... V díle na kterém pracuji, používám též pojem orkové a samostatně skřety a gobliny ...
Protože v Tolkienově světě se vyskytují tři výrazy pro skřety - Goblins, Orcs a Hob-goblins (v Hobitovi), český překlad tak unifikuje jednu bytost v jeden název.
Uhyz-hai v topu, to jsem si poprskal monitor :D.
jj podobne pri cz prekladoch
Ja som videl pána prsteňov len v slovenčine, lebo keď som si to chcel pozrieť v češtine okamžite som to musel vypnúť. Tie hlasy som nemohol počúvať. V slovenčine máme lepšie hlasy na postavy, teda podľa mňa lebo som na to zvyknutý (Bez urážky samozrejme)
Na Pána prstenů se kouká v angličtině, ju! XD
@@Crushir33 Nesouhlas, český dabing je skvělý.
@@jaroslavelias488 Můj milášek…
5:05
ještě byli česky "Skřeti" jako anglicky "goblins" to jsou ti skřeti v Mórii z LOTR 1, ti jiní skřeti a v Hobitovi taky byli jiní že jo
Ve hře LOTR: Battle for middle earth bys našel v obou hrách "goblins", ale jsou to jakože divocí skřeti v podstatě
Jestli bys je našel v knížce nevím, jestli Slováci vymysleli jiný název taky nevím, ale vzhledem k tomu, že:
Anglicky: goblins, česky: skřeti, tak slovensky by to bylo asi stejně - ohyzdi
Jenom taková zajímavost
Glgůň......To je fakt boží 🙀🙀🙀
ja som Slovak tak ako u harryho pottera nedám dopustiť zo slovenským dabingom ale u Pán prsteňov je to naopak tam mám rád český dabing
Mě se nejvíc líbily české titulky, kde se čaroděj opíral o kladivo. Což bys sebral kladivo starci, o které se opírá? Teprve po čase mi došlo, že to někdo přepisoval ze slovenštiny a knihu nečetl, ani při tom neviděl ten film. Pochopitelně šlo o palicu.
Hobit ma dva preklady od Viktora Krupu a Otakara Kořinka ten preložil aj Pána prsteňov a použil rovnaké nazvoslovie
jak se řekne gandalf ?
Gandalf
Nevím přijde mi jak když bratia nezajímal příběh a prostě překlad udělali dle prvního co je napadlo :D
Ranger není v překladu hraničař, ale strážce. Hraničář je v angličtině Paladin
Jedinej Paladin v Pánovi prstenů byl Pipinův otec, ranger byl odjakživa hraničář
Mne sa celkom páči Gloch, ale Glgúň je divný. Celkovo, preklad Hobita je mi až odporný, dalo by sa povedať. 😄
Grófstvo je doslovný preklad slova shire, ako tu už niekto písal. S tým som celkom spokojný.
Ako urobili z Gamgee Mukra, to teda neviem. Nieže by ma to nejako veľmi dráždilo, ale myšlienkové pochody prekladateľov sú mi neznáme.
Tá rozhlasová hra nesumarizuje Silmarillion +Hobita +Pána prsteňov, v podstate po mimo Pána prsteňov povie iba príbeh o tom, ako Bilbo našiel prsteň. Ale je vynikajúco spracovaná najmä po hudobnej stránke! Dej trochu utrpel, ale inak sa úžasne počúva.
V Hobitovi boli namiesto ohizdov škrati, čo sa mne osobne vôbec nepáčilo. Ale ohizdi sú podľa mňa super preklad.
Vododol sa mne osobne tiež páči viac ako Roklinka.
Ja som ešte nahliadol do slovenského prekladu Silmarillionu, a ten sa mi teda zdal skutočne odporný. Český mám veľmi rád. Ale môže to byť spôsobené aj tým, že český som čítal ako prvý.
No v slovenskom Pánovi prsteňov boli občas hrubé chyby, ktoré sú takmer neodpustiteľné. Prekladateľ si očividne niektoré veci neoveril.
precitajte si prvy preklad od pana Viktora Krupu. Nadherna slovencina zo 70 rokov. Nie tento moderny paskvil. Krasne je to aj prebasnene.
@@abcabc-ob7ve Myslíte pána prsteňov?
Možno sa na to niekedy pozriem, vďaka za tip. :)
@@maximiliankutliak8774 nie, hobbita. Pan Krupa prelozil vtedy iba Hobbita. Je to lahodka citat. Noveho hobita som nebol schopny, urazalo mi to usi. PP som radsej uz cital v cestine. Otakar Korinek nevie po slovensky a tak aj jeho preklad vyzera.
@@abcabc-ob7ve Akože ja som bol s tým prekladom vo väčšine celkom v pohode, len občas urobil fakt brutálne kixy. Každopádne sa mi ten preklad zdá lepší než hobit a Silmarillion.
Ale ten starší hobit znie zaujímavo. :)
skrati mi pridu lepsi ako ohyzdi
Ještě že je ta čestina tak krásná
najlepsie je naucit sa jazyk pozeranim filmov s titulkami a potom citat knihy v originale. Ja teraz pozeram big bang theory po nemecky s ceskymi tituklami, casom chcem totiz dat mein kampf v originale 😁
Ja by som názvy všeobecné neprekladal nechal by som povodne iba by som pridával vysvetlivky niektoré dabingy máme lepšie a niektoré horšie ako vy ;) na % to bohužiaľ neviem
Hobit je dětská knížka a překládal se v době, kdy tu anglicky skoro nikdo neuměl. Myslím že překládání jmen v pohádkové knížce je určitě správné.
nechapem, ze ste si to dokladnejsie neprestudovali. Skreti dostali aj slovenske meno Skyrt - skyrti. A to je myslim velmi vystizne. Malo ste zobrali do uvahy rozhlasovu hru, ktora je jedinecna na celom svete a vyborne spracovana, obsadena vybornymi hercami.
PS: preklad pana Krupu (najstarsi v sk - hobbit a skorsi nez 1. cesky) skratka hovori o skriatkoch. V sk to v minulosti bolo negativne pomenovanie.
Za mňa najväčší šok boli Prsteňové príšery, namiesto prízrakov. Najväčší gól bol, keď Frodo málo jedol a povedal, že sa kvôli tomu stane z neho príšera... Nuž, čo dodať? Doma mám len český preklad PP, slovenský som mal požičaný, ale už si ho asi nikdy neprečítam. Osobne je PP jeden z mála filmov, kde preferujem český dabing nad slovenským, a to si dávam dosť veľkú námahu, aby sa mi podarilo získať film so slovenským dabingom, nie českým. No dabing Hobbita sa mi veľmi páčil. Po celej stránke, nielen preklad, ale aj zvolené hlasy a celkovo prevedenie. Hoc Lazník nie je teda presný pojem, no mojim ušiam znie oveľa lepšie ako Bublík. Takisto aj preklad knihy sa mi dosť páčil. Z prekladov, ktoré boli spomenuté, tak českí skřeti boli v slovenskom Hobbitovi škrati a v knihe, ktorá až asi len na jedinú výnimku uvádza Goblins, to boli škriatkovia a paškriatkovia pre Hobgoblins, a Orcs boli preložení ako orkovia. V rozhlasovej hre PP boli Orcs preložení ako skirti a skuruti, kým v rozhlasovom Hobbitovi boli Goblins preložení ako škrekovia, ak som dobre rozumel. Môže byť, že hovorili škretovia, ale ja som tam naozaj počul tých škrekov... Takisto Roklinka je výraz použitý aj v slovenskom Hobbitovi (film), kým kniha zvolila výraz Rivendellská dolina. Kraj však používal ako knižný, tak aj filmový Hobbit. Rozhlasová hra Hobbita však ponechala Bilbovi jeho pôvodné anglické priezvisko, kým Gandalfa vyslovovala ako Gendelf a Smaug bol rovnako ako v češtine Šmak, takisto ako Thorin Pavéza. Thorin Duboštít bol v slovenskom filme a Thorin z Dubnej v knihe. V rozhlasovej hre PP boli hraničáři hraničiari a Smíšek Smiešok. Dúfam, že ste sa v tom nestratili. 😉
Pána Prsteňov som vždy videl v Českom dabingu, takže bolo pre mňa prekvapením, že existuje vôbec Slovenský preklad a oni sú dokonca 2-3 🤣 Našťastie absolútne nepodarené. Nebudú mi kaziť zážitok z Pána Prsteňov v budúcnosti 😂
som zo slovenska a mne sa viac paci česky preklad v hobitovy
Od kdy je ork skřet proboha? 😀
Ve Středozemi odjakživa
Tvl. Jsem Slovák co žije v Čechách už 15 let. Pán prstenu jsem viděl pouze s českým dabingem ale ten slovenský jako Slovákovi přijde úplně šílený. A harry Potter některé překlady češtiny jsou šílené a některé slovenské jsou šílené ale slováci v pán prstenu jsou šílený totálně.
SK knizný a filmovy preklad je 🔝 filmy v CZ som nedokazal pozerat, tak isto ako HP 🤣 tvl brumbal a ine nezmyselne preklady 🤣🤣🤣
Brumbal je staročesky čmelák, což je ve staroangličtině dumbledore, čeština má převážně přesné překlady u HP. Jen vy Slováci absolutně nechápete
Bublík bol pomenovaný kvôli začiatočnému písmenu v mene Baggins
Ani my nevieme čo znamená Mukro
Ja osobne keď pozerám ci pána prsteňov alebo hobita tak z českým dabingom a aj mnohé ďalšie či už filmy alebo seriály no keď počujem český dabing harry potera tak to vypnem, nie preto ze je nejako zle ale od mala to pozerám zo slovenským dabingom, takže uz mam v pamäti vyryté tváre a ich hlasi. A vela krát iba počúvam a nepozerám, takže keď má niekto iný hlas ako mal tak som v koncoch lebo neviem kto to vraví. Ako príklad poirot ci je to po slovensky alebo česky tak to viem kto je kto ale viem ze v českom dabingu sú dva dabingi na niektoré časti a keď počujem tu druhú verziu tak neviem to je kto a nerád to potom pozerám
Ja tiež, pána prstenov v CZ môžem ale Pottera ani nahodov jedine SK :)
😂😂😂😂😊
Priznám sa, že ako prvú som videl trilógiu Pán prsteňov a keď som potom čítal Hobbita, absolútne som zo začiatku netušil že ten Glgúň je vlastne Glum... 😄
co Piráti z Karibiku? :)
ja som to od malička registroval v češtine takže toto je pre mna novinka
Niektoré mi prídu ako blbosti lebo ich počujem prvý krát a videl som všetky diely niekoľko krát
Oba preklady maju svoje caro... A slovensky Chicho je pre mna lepsia volba ako Smiesok, to by mi znelo ako zo Snehulienky
To je strašné 😂😂 tak ako by som si nepozrel harryho pottera v češtine tak by som si nepozrel LOTR v slovenčine
Glgun😅😅😅🦴
Rangers sa prekladá aj ako lesníci, takže nevidím problém.
Já s Lesníkem Aragornem mam dost velký problém.. je to v kontextu, zní to směšně
Chicho môžeš čítať aj ,,čiko"/,,čičo"😅😅😅
Pán Prsteňov je ešte v pohode a super ale Hobit po Slovensky je Trapas... lol... 😬
Tak jsme se na to koukli v kanclu hromadně... :D Nemůžeme se dohodnout, jestli by Slováci měli dostat metál, že z každého filmu udělají komedii... :D Nebo by jim měl nějaký světový institut nadobro zakázat prznit filmy svým dabingem. :D Díky za videjko! :D
myslím že sk dabing určitě porušuje ženevské konvence
Česi sú lepší vo všetkom.... Dabing, hokej, pivo, životná úroveň... Este aj dvoch prezidentov majú... Aj Petra aj Pavla... 🤷♂️
@@jakubolah2150 On je celkově takovej dvojí... největší komunista v České vládě od pádu totality a zároveň hraje, že je přesný opak. :D Na druhou stranu, dalšího komunistického rozvědčíka má za prezidenta jen Rusko. Věřím, že bude v případě nutnosti umět zas přehodit plášť. :D
Slovenčina je krásny jazyk a v prípade prekladov len na rozprávky ako prvé dva diely série Harry Potter (človek si pri nich zvykne a ďalšie filmy dopozerá v slovenčine), Leví kráľ či Aladin. Češi sú talentovanejší na ostatné filmy vrátane fantasy (výnimku tvorí Harry Potter séria).
Ne, HP není výjimka. Naopak. Český překlad HP je mnohem kvalitnější, než slovenský. Už jen třeba samotné Hogwarts jsou v svk překladu naprosto mimo.
@@Xawwis , ja sa hádať nechcem, takže to uzavrieme tým, že sa Vám páči český dabing, zatiaľ čo podľa mňa je lepší slovenský, ktorý je presnejší. Predsa len v origináli je Dumbledore, ktorý sa zachoval i v slovenskom dabingu, zatiaľ čo vy, Češi máte Brumbála.
@@filip1841 překlad nemusí být doslovný ale musí dávat stejný smysl jako je tomu v originálu a na to se ve slovenštině absolutně kašle, viz názvy kolejí :D
Ale brumbál a dumbledore je, mám pocit, to samé (myslím, že něco se čmelákem)
@@filip1841 Dumbledore je staroanglický výraz pro čmeláka. Brumbál je staročeský výraz pro čmeláka. Ovšem že Dumbledore je přesnější, ale jen proto, že to není žádný překlad, že?
haha mi Slováci sme už zvyknutý že české preklady sú dosť lepšie
Konečně někdo kdo to chápe. Sranda, každopádně spoustu Slováků tu píše že něco je lepší v češtině a něco ve slovenštině.. Já si dovolím nesouhlasit, třeba u již mnohokrát zmiňovaného HP je čeština prakticky ve všem přesná, zato slovenština.. Některá slova jsou výborné přeložená.. Ale hopšup prášok je třeba extrém.. Zato Brumbál jakožto překlad Dumbledora je naprosto přesný, jelikož obojí ve staročeštině a staroangličtině znamená čmelák. Takže ano, za mě jsou Češi lepší v překladech a dabingu
Pre boha, my máme Slovenský dabing na LOTR? 🙈 Taká hanba 😂
Ja som Slovak ale mam račej česky preklad ako slovensky hocijakých filmoch Češtine je pekná a krásna než Slovenský jazyk
Zradca a špina v jednom clap clap (hocijakých)
Očividne ti Slovenčina nejde tak sa ani nečudujem že jej nerozumieš 😁
@@thuleseeker818 Nikto není dokonalí
Já mluvím česky, ale slovenština je také moc hezká, záleží hodně na mluvčím.
Skor v cestine su tie preklady na smiech
Dej si facku
Nemyslím si, mně se moc libí, divné mi naopak připadají ty slovenské překlady.
Jak je dotčený přestaň plakat trubko
Je to individualne, všeobecne mam radašej česky dabing, ale su veci ktore sa v češtine proste nedaju, harry potter je proste v cz sracka, neviem naco sa snazili prekladat zbytocne rockfort dambldore a podobne, co sa tyka pana prstenov tak knihy som precital ale je to v SK hnus, samozrejme sa to v Sk cita lepsie, len tie nazvy a mena su fail... myslim ze dost zalezi na to co date prve, ak to vidim cestine a potom v slovencine samozrejme si automaticky zvyknem na cestinu a potom slovencina vyzera divno, a naopak, ono je to uplne jedno, ak to clovek pozera prvy krat zvykne si na cokolvek a to druhe vyzera vzdy divno, az na haryho, ten dabing nie je sam o sebe zly, len ten preklad nazvov a mien :D
@@Ratt0007 to je zajímavé, když někdo u nás v čr kouká na Harryho v sk dabingu, tak to bere jako komedii 😆 ale sto lidí, sto chutí no
Keby slovensky preklad neexistoval, vobec nic by sa nestalo. Slovencina nema jednoducho dostatocny vek (na rozdiel od cestiny), aby mohla pouzivat take vznesene vyrazy, ktore sa aspon trochu priblizuju originalu. Popripade to mozno bude aj "obrovskou kvalitou" slovenskych prekladatelov a naslednej revidacnej cinnosti. Suma sumarum... cesky preklad je kvalitativne niekde uplne inde