Le Rappel de la mort

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 6. 11. 2019
  • Laysa al gharib
    لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ * إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ
    L'étranger n'est pas l'étranger du Cham ou du Yémen
    L'étranger est plutôt l'étranger de la tombe et du linceul
    إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ
    Certes l'étranger a un droit pour son étrangeté
    Sur les résidents des villes et des demeures
    لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ
    Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté
    Le temps le repousse déjà par l'humiliation et les épreuves
    سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي
    Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d'atteindre ma destination
    Mes forces faiblissent et la mort me demande
    وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ
    Et j'ai encore des péchés que je ne connais pas
    Allâh les connaît, qu'ils soient secrets ou publics
    مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي
    Comme Allâh est clément envers moi de m'impartir un délai
    Et certes, j'ai persisté dans mon péché et Il me protège
    تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ
    Les heures de mes jours passent sans regrets
    Sans pleurs, ni peur, ni tristesse
    أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي
    Je suis celui qui ferme les portes en persistant
    Dans la désobéissance et l'œil d'Allâh me regarde
    يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني
    Ô erreurs écrites dans l'insouciance désormais envolée
    Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume
    دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ
    Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter
    Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse
    لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني
    Garde tes excuses, toi qui m'évitais
    Si tu savais combien tu devrais t'excuser
    فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها
    Laisse-moi pleurer des larmes sans fin
    Y a-t-il une larme qui puisse me délivrer
    كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي
    Comme si je gisais parmi ces gens,
    Sur le lit, et que leurs mains me retournent
    وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني
    Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente
    Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit
    وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني
    Ils sont venus avec un médecin pour me soigner
    Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd'hui
    واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ
    Mon agonie s'intensifie et la mort m'entraîne
    De chaque veine, sans douceur et sans bonté
    واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني
    On a retiré mon âme dans son dernier souffle
    Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle
    وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ
    Ils m'ont fermé les yeux et sont tous partis
    Après le désespoir, ils ont fait l'effort d'acheter le linceul
    وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي
    Le meilleur d'entre eux s'est levé avec empressement
    Vers le laveur des morts afin de me laver
    وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ
    Et il a dit Ô gens ! Nous voulons un laveur adroit
    Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace
    فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني
    Un homme parmi eux est venu et m'a dépouillé
    De mes vêtements, m'a mis à nu et m'a laissé
    وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني
    Ils m'ont allongé sur les feuilles
    Et au-dessus de moi, le murmure de l'eau qui me lave
    وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ
    Il versa de l'eau sur moi et me lava
    Par trois fois, puis demanda aux gens qu'on lui apporte le linceul
    وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني
    Ils m'ont habillé d'un vêtement sans manche
    Et lorsqu'il m'a embaumé, je n'avais plus que cela pour moi
    وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي
    Ils m'ont sorti de ce bas-monde - désolé
    D'être parti sans provisions qui me permettent d'atteindre ma destination
    وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني
    M'ont porté sur leurs épaules quatre
    Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire
    وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني
    Ils m'ont amené au mihrab et se sont mis
    Derr

Komentáře •