Traduction mélodique de : Izriw yeghlev lehmali (Mes yeux larmoient plus qu'un torrents) - à 25.38 Mes yeux sont plus qu'inondés Mon cœur, peiné, attristé La vie m'est devenue amère Dès ton départ, ô mon fils cher Mon cher fils, de te voir, privé Ton prénom, j'aime le citer Ton cœur patiente-t-il comment Tu m'as laissé, maintenant Mais mon fils,moi, c'est ton sang Pourquoi ton absence dure tant Toujours me souciant pour toi Tu m'as oublié, c'est péché A la maison, quand tu étais Les ennemis se tenaient coi Aujourd'hui, le noir est tombé C'est la joie pour ces gens-là Retiens, ce n'est pas juste, et Tu as laissé mon cœur, brûlé Même ton physique, égaré Ton visage me manque tant Mon cœur voudrait éclater De dépit et dénuement. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
A chaque fois cette dame souhila dit l algerie c est nous qui vont la construire avec quoi en installant sr un fauteuil en se l bourrânt de maquillage ?? Ahhhhh
Traduction mélodique de : A yemma (Ô maman) - à 1.46.05 Ô maman, si je pouvais Dans ton giron, je tomberais Peut-être, tu compatirais Mon cœur est enflammé Aucun remède trouvé Ô ma maman bien-aimée Ô ma maman bien-aimée Maman, si je pouvais Je te confierais mes secrets Dans ton giron, comme un bébé Ta fille a besoin d'affection Angoissée et dépitée Sans sureté, en perdition Ô ma maman bien-aimée Si tu voyais comme je suis Ta petite fille gâtée J’ai peur, ma maman chérie De monstres, je me sens entourée Je ne puis vivre cette vie Celui que tu aimes te détruit Ô ma maman bien-aimée L’homme a un cœur de pierre Noir comme l’obscurité Il change et il altère En silence, sans crier Et mon cœur si bon, il pleure Le pauvre, il est inondé Ô ma maman bien-aimée. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ma ghaven (S'ils disparaissent) - à 48.46
Disparus, les compétents Dites-moi qui serait présent Le pays en a besoin Ils sont en exil, au loin A mon village retournant Que des vieillards y trouvant L'inquiétude y habitant Les jeunes plants sont desséchés On avait des jeunes, migrant Ils sont en exil, paumés Ton cœur peut-il vivre en paix En vivant comme étranger La crainte habite ton foyer L’exil, c’est l’adversité Ta jeunesse ainsi gâchée Et tu vas où on ne sait On craint que vous ne délaissiez Le figuier de nos aïeux Donnant des fruits précieux Assoiffé, qui va l’arroser Ô jeunes, si vous n’êtes pas là Comment fêter dans la joie. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Ichraq yitij (Le soleil brille) Le jour se lève, le soleil brille La lumière, pour tous, luit Chacun son goût l'a trouvé L'un sucré, l'un comme le laurier* Le jour se lève, temps lumineux Chacun comment le trouvant Pour l'un, un jour délicieux Vers la réjouissance penchant Mais, pour l’autre, tout est amer Encore, toujours, la misère Les gens, de biens, rassasiés Lui, n'a que l'obscurité N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. *Le laurier rose
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Ichraq yitij (Le soleil brille)- à 1.36.47 Le jour se lève, le soleil brille La lumière, pour tous, luit Chacun son goût l'a trouvé L'un sucré, l'un comme le laurier* Le jour se lève, temps lumineux Chacun comment le trouvant Pour l'un, un jour délicieux Vers la réjouissance penchant Mais, pour l’autre, tout est amer Encore, toujours, la misère Les gens, de biens, rassasiés Lui, n'a que l'obscurité N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. *Le laurier rose
Traduction mélodique du refrain et du 2e couplet de : Rouh, Rabbi ad isahel ( Va, Dieu soit avec toi) - à 1.14.47 Va, Dieu soit avec toi C’est dur de te quitter Qui dit c’est facile n’est pas Expérimenté En route pour l’exil, je vois On se sépare, obligés Je marche, je n’ai point trouvé Un remède meilleur que toi C’est seulement toi que j’ai Pour toi, l’esprit est troublé N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Vous n'aimez que les louanges qui vous laissent au même niveau. Moi je critique parce que je souhaite de l'amélioration aux autres. Peut-être vous amalgamez critique et dénigrement. Si vous préférez la médiocrité et le rabâchage, vous êtes libre !
Je trouve l'hommage que vous avez fait est vraiment d'une médiocrité appauvri par rapport à un monument de que vous avez invité, à part les artistes et les choristes qui ont chanté le reste de l'orchestre était nul à mourir, il a écrit près de 2000 textes, et chansons vous auriez dû faire beacoup,il faudrait profiter de de son vivant pour écrire ses récits, imaginer s'il avait l'alsheimer on aurait rien appris, merci de faire mieux
احسن الاغانى زمان فكرتونى في بابا الله يرحمو الزمن القديم كنا نجتمع على الراديو نسمو لاغانى زمان
انشاء الله ربي يحفظ وليد قريتي كمال زقان وليد جرجرة
C'est un grand Maître qui a lancé une majorité d'artistes. C'est un grand chanteur. Il mérite de grands hommages🙏🙏
Mr Hammadi, malgré l'âge reste toujours digne, fort et lucide, c'est impressionnant.
thagzi la3mar a da kamel
Traduction mélodique de : Izriw yeghlev lehmali (Mes yeux larmoient plus qu'un torrents) - à 25.38
Mes yeux sont plus qu'inondés
Mon cœur, peiné, attristé
La vie m'est devenue amère
Dès ton départ, ô mon fils cher
Mon cher fils, de te voir, privé
Ton prénom, j'aime le citer
Ton cœur patiente-t-il comment
Tu m'as laissé, maintenant
Mais mon fils,moi, c'est ton sang
Pourquoi ton absence dure tant
Toujours me souciant pour toi
Tu m'as oublié, c'est péché
A la maison, quand tu étais
Les ennemis se tenaient coi
Aujourd'hui, le noir est tombé
C'est la joie pour ces gens-là
Retiens, ce n'est pas juste, et
Tu as laissé mon cœur, brûlé
Même ton physique, égaré
Ton visage me manque tant
Mon cœur voudrait éclater
De dépit et dénuement.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
A chaque fois cette dame souhila dit l algerie c est nous qui vont la construire avec quoi en installant sr un fauteuil en se l bourrânt de maquillage ?? Ahhhhh
La beauté de notre Algérie merci à vous !
Traduction mélodique de : A yemma (Ô maman) - à 1.46.05
Ô maman, si je pouvais
Dans ton giron, je tomberais
Peut-être, tu compatirais
Mon cœur est enflammé
Aucun remède trouvé
Ô ma maman bien-aimée
Ô ma maman bien-aimée
Maman, si je pouvais
Je te confierais mes secrets
Dans ton giron, comme un bébé
Ta fille a besoin d'affection
Angoissée et dépitée
Sans sureté, en perdition
Ô ma maman bien-aimée
Si tu voyais comme je suis
Ta petite fille gâtée
J’ai peur, ma maman chérie
De monstres, je me sens entourée
Je ne puis vivre cette vie
Celui que tu aimes te détruit
Ô ma maman bien-aimée
L’homme a un cœur de pierre
Noir comme l’obscurité
Il change et il altère
En silence, sans crier
Et mon cœur si bon, il pleure
Le pauvre, il est inondé
Ô ma maman bien-aimée.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ma ghaven (S'ils disparaissent) - à 48.46
Disparus, les compétents
Dites-moi qui serait présent
Le pays en a besoin
Ils sont en exil, au loin
A mon village retournant
Que des vieillards y trouvant
L'inquiétude y habitant
Les jeunes plants sont desséchés
On avait des jeunes, migrant
Ils sont en exil, paumés
Ton cœur peut-il vivre en paix
En vivant comme étranger
La crainte habite ton foyer
L’exil, c’est l’adversité
Ta jeunesse ainsi gâchée
Et tu vas où on ne sait
On craint que vous ne délaissiez
Le figuier de nos aïeux
Donnant des fruits précieux
Assoiffé, qui va l’arroser
Ô jeunes, si vous n’êtes pas là
Comment fêter dans la joie.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Longue vie inchallah da Kamel Hamadi
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Ichraq yitij (Le soleil brille)
Le jour se lève, le soleil brille
La lumière, pour tous, luit
Chacun son goût l'a trouvé
L'un sucré, l'un comme le laurier*
Le jour se lève, temps lumineux
Chacun comment le trouvant
Pour l'un, un jour délicieux
Vers la réjouissance penchant
Mais, pour l’autre, tout est amer
Encore, toujours, la misère
Les gens, de biens, rassasiés
Lui, n'a que l'obscurité
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
*Le laurier rose
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Ichraq yitij (Le soleil brille)- à 1.36.47
Le jour se lève, le soleil brille
La lumière, pour tous, luit
Chacun son goût l'a trouvé
L'un sucré, l'un comme le laurier*
Le jour se lève, temps lumineux
Chacun comment le trouvant
Pour l'un, un jour délicieux
Vers la réjouissance penchant
Mais, pour l’autre, tout est amer
Encore, toujours, la misère
Les gens, de biens, rassasiés
Lui, n'a que l'obscurité
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
*Le laurier rose
Traduction mélodique du refrain et du 2e couplet de : Rouh, Rabbi ad isahel ( Va, Dieu soit avec toi) - à 1.14.47
Va, Dieu soit avec toi
C’est dur de te quitter
Qui dit c’est facile n’est pas
Expérimenté
En route pour l’exil, je vois
On se sépare, obligés
Je marche, je n’ai point trouvé
Un remède meilleur que toi
C’est seulement toi que j’ai
Pour toi, l’esprit est troublé
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Da kamel de son vrai prénom da Larbi netelouzegane seghoure yelise ntmourtise ait Daoud nesarem aghe dyer tirza gheras dans pa lengtemp 🇩🇿🇩🇿🇩🇿🇩🇿🇩🇿
Quand j entend cette dame souhila parler je zappe et sinon je risque de casse la télé cette kds vive maatoub ya souhila zkara fik
C'est ridicule tout ça , vous êtes vraiment méchante pour traiter les gens de cette manière !!
Therghzi la3mer !!
C'est ridicule tout ça , vous êtes vraiment méchante pour traiter les gens de cette manière !!
grosse pointure de la chanson algérienne arabophone et berbérophone !!!
فيها إن الصوت مكاش، عادت حليمة لعادتها القديمة، نفس سياسة التعتيم
Vous êtes là que pour critiquer , les gens qui critiquent sont nuls
Vous n'aimez que les louanges qui vous laissent au même niveau. Moi je critique parce que je souhaite de l'amélioration aux autres. Peut-être vous amalgamez critique et dénigrement. Si vous préférez la médiocrité et le rabâchage, vous êtes libre !
Je trouve l'hommage que vous avez fait est vraiment d'une médiocrité appauvri par rapport à un monument de que vous avez invité, à part les artistes et les choristes qui ont chanté le reste de l'orchestre était nul à mourir, il a écrit près de 2000 textes, et chansons vous auriez dû faire beacoup,il faudrait profiter de de son vivant pour écrire ses récits, imaginer s'il avait l'alsheimer on aurait rien appris, merci de faire mieux