Let It Be 和訳 皆、誤解している!ビートルズのレットイットビーの意味と歌詞解説

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 12. 09. 2024
  • いろんなレットイットビーの歌詞の日本語訳がネット上にありますが、どれも100%ピンと来ないから他の訳を参考しながら自分の訳を作りました。
    一番議論されている歌詞は「Mother Mary」のところです。聖母マリアとして解釈が出来るし、ポールのお母さんとして解釈出来ます。僕が思うにはどちらもの意味が含まれていると思います。
    An explanation of the meaning of the Beatles song Let It Be, in Japanese.
    00:00:38 "Mother Mary"とは
    00:01:01 レットイットビーはどういう風にできたか
    00:06:27 Let it be意味
    00:08:28 Let it beの歌詞と和訳
    レットイットビーの歌詞和訳の文章がここにあります:
    japanoscope.co...

Komentáře • 203

  • @Mat-Ton
    @Mat-Ton Před rokem +150

    天才バカボンの「これでいいのだ」の精神だとおもいます。

    • @user-pu7sh8ev5k
      @user-pu7sh8ev5k Před rokem +10

      それにつきると思うものです。

    • @lukemiyuu3707
      @lukemiyuu3707 Před rokem +14

      賛成の反対なのだ

    • @hm4954
      @hm4954 Před rokem +11

      ピッタリな和訳ですね。

    • @toshio13
      @toshio13 Před rokem +14

      バカボン家のママは
      素敵な女性でしたね。

    • @ひらがなかいじ
      @ひらがなかいじ Před rokem +7

      赤塚不二夫もビートルズは知ってたでしょうね。

  • @nenneko7
    @nenneko7 Před rokem +20

    一休さんが臨終の時、「 大変な事が起こり、どうしようもなくなった時、これを読むように。」と弟子たちに言い残して逝った。
     のちに寺がどうしても立ち行かなくなり、「 いよいよ一休禅師の書簡を開封しよう。」という事になった。
     そして読んだ僧侶らは大爆笑。しばらく笑い続けた。そこには、
     『 なるようになる。心配するな。』とだけあった。

  • @echalote-wada
    @echalote-wada Před rokem +26

    大いに共感できる考察でした。
    Mother Maryの解釈(聖母マリアとポールのお母さんの両方)に同感です。
    さらに女性神、普遍的な母の存在に話題を展開されているところがすばらしい!
    ポールがインタビューでお母さんが夢に出てきたときにemotionalになって嬉しかった、そして「大丈夫よ」と話してくれたと話していました。
    西欧世界ではdo(する)が重んじられますが、東洋ではbe(ある)を重んじます。
    ということで、問題解決のためにポールがDo something.と歌うのでなく、Let it beと歌うことが西欧世界では驚きになるのだと思います。日本の私たちにはLet it beは違和感がない。

  • @user-zz7fd8tg9x
    @user-zz7fd8tg9x Před rokem +22

    素敵な解説ありがとうございました。ビートルズに限らず曲の歌詞を絶対視することは控える方が無難のようですね、作者自身の多くが詞にこだわっておらずメロや気分ににあうフレーズを当てはめている程度で作っているようですし解釈は好きにすればいいと思う派です。それよりもその曲が生まれた背景やきっかけがどんな様子だったかを知ることの方が曲の理解の助けになります、特にビートルズはほぼ研究され尽くしていて創作の日にちやレコーディング日程も含め曲の生まれた背景がわかるものが多いです。訳詞の解釈よりもビートルズに関する本を読むことが曲の解釈の手助けになると感じます。Let it Be ・・なんとかなるよ 納得です。

  • @toshsqeez
    @toshsqeez Před 10 měsíci +2

    10歳の頃から聞いてます、ポールのみんなの好きなように解釈して〜もある意味Let it be ですね(笑)
    「普遍的なお母さん」!とても素晴らしい解釈で、この歌にピッタリだと思います!
    ほかの部分も日本人にもとても感動できる訳と解説でしたありがとうございます!
    911の時、ポールがこの歌をNYで歌ったのも、とても遺族の方達への慰めと勇気になったと思いました!

  • @tuktuk551
    @tuktuk551 Před rokem +6

    極個人的なエピソードを普遍的な曲に仕上げる事ができるのが天才たる所以。シンプルで力強いピアノでの始まりも荘厳な讃美歌を想起させるので、マザーメアリーでマリア様の事だと考えるのは当然だと思う。私も長らくそうだった。しかし色々と知った上でも自分が聴きたいように聴き、歌いたい様に歌えばいいのだ。しかもポールは稀有なメロディーメイカーなので歌詞の内容よりも「曲」の良さである。ただ普通の日本人には分からない「英語」のニュアンスを解説していただけるのは大変ありがたいです。

  • @レイク琵琶ハサー

    ネイティブを話すアメリカンと関係を持って言葉を学ぶと今まで気にも留めなかった歌や映画のセリフがこんなに素晴らしいものだったのかと感動する。
    この方の動画を見たことも自分の財産ですね😄

  • @sanagiman
    @sanagiman Před rokem +12

    優しく知的な語り口が素晴らしいです。とても為になりました。有難うございます!!

  • @user-ve8ij2os4v
    @user-ve8ij2os4v Před rokem +4

    この歌を知ったのは45年前です。
    (私にも貴方にも全ての人におかあさんがいる。それぞれが皆見守られているよ。)という詩 だったんですね。この歌の謎がとけ好きになりました
    ありがとう😊

  • @spi3032
    @spi3032 Před 2 lety +16

    降りてきた歌詞みたい...
    今世この歌に出会えて幸せ✨💕

  • @user-mn2di8je1r
    @user-mn2di8je1r Před rokem +8

    心を病んでいた時に この曲とヘイジュードを何度も聞いていた

  • @knovy2431
    @knovy2431 Před rokem +10

    どう足掻いても…なるようにしかならん!
    生きる!生きてるって…それだけでも大変!
    生きる勇気を🙏

  • @arigatou1tuiteru
    @arigatou1tuiteru Před rokem +46

    10歳の時、叔父の部屋から聞こえていたLet it beを同い年の従姉妹と口ずさみながら、駄菓子屋まで歩いた。
    あれから55年、
    今では、この世を去る最後の最後の時には枕元で聞かせて欲しい。と、娘に遺言している。

  • @Letstakeiteasy.
    @Letstakeiteasy. Před rokem +10

    こちらのチャンネル偶然拝見し登録ました。
    ほんとにいい曲ですね。
    私はギター自己流で、人様にお聞かせはとても出来ないレベルですが、やっぱり好きでよくこの歌も歌ってます。
    let it be
    曲のサビの部分、あるいはモノローグとして使うときは、ピーターさんが初めの方でおっしゃるとおり「なんとかなるさ」が一番しっくりくる感じだと私も感じています。
    お母さんのメアリーや聖母マリアからみれば、きっと「あなたはあなたでいいのよ、好きなようになさい」的なものになるのでしょうね。
    さらにもっと積極的に?意訳すれば
    「きっと大丈夫。自分を信じて、心の声に素直に従いなさい」となり、
    要は、母性愛の究極のひと言しての
    「あなたを信じててるわ!」
    にもきっとなるのでしょう。
    その瞬間少年は、絶対的な信頼を得たことになり、同時に、例えば小鳥が、それまで囚われていたカゴ(迷いの暗闇)から、自由に羽ばたく広い(明るい)世界へと解放されたということにもなるのかもしれませんね。
    なので、私的には
    例の、いわゆる「ほっといてよ!」的なニュアンスの? " let it go" よりも 好きで、
    be =存在 (生き方とか?) にフォーカスした感じのこの曲には、それよりずっとPhilosophyといかを感じていて、やはりイギリスだけあって、Shakespeare のハムレットの、かの「生か死か」の有名な問いの "be" にもイメージが重なり、とても奥深かさを感じています。

  • @ann83661
    @ann83661 Před rokem +4

    はじめまして。すごく参考になりました。私は子供の頃から親の影響で洋楽を聞いていました。
    レコードを買えば、日本語の翻訳が載っているものもありました。でも色々と聞いてて徐々に英語をわかるようになってきて、個人的にそれは違うんじゃないかなぁと思うようになってきて、英和辞典英英辞典などを駆使して、自分なりにそのアーティストの個人的なことも頭に入れながら、翻訳に挑戦しました。今回このような素晴らしいチャンネルに出会えて幸せです。チャンネル登録しました♪これからも楽しみにしてます♪

  • @user-xl2kv8bk5c
    @user-xl2kv8bk5c Před rokem +4

    去年の夏の事、5年以上前に亡くなった母が夢に出てきて、「すきにしなさい」と云っていた。母の口癖だったので、あんまり大げさには思っていなかったけど、あの夢を見てから30年来の友達関係がフクザツになっている。ちなみにこの曲の和訳は知りませんでした。

  • @yottcho_yottcho
    @yottcho_yottcho Před rokem +2

    聞いてて面白かったです! なんとなく、日本語の訳を見ると「ある日、神様が出てきて、思うようにしなさいと言った」みたいに訳してたように思います でもこのお話しを聞いて納得しました とても面白かったです!😊😊

  • @msk2847
    @msk2847 Před rokem +4

    78歳初めて意味を知り感動しました。😂有難う御座います。🎉🎉🎉😅

  • @user-ip2rq3zn2t
    @user-ip2rq3zn2t Před 2 lety +18

    非常に面白い内容でした。
    今後の配信も楽しみにしてます!

  • @crosswinner4149
    @crosswinner4149 Před 2 lety +35

    40年前からずっとこの曲が好きでカラオケでも歌ってきました。英語の歌詞の意味も、ポールがこの曲を作った時のビートルズの状況も大体知っていました。でもこの動画の解説を聞いて、更にこの曲が好きになりました。ありがとうございました😃

  • @user-dp8mc6qd5s
    @user-dp8mc6qd5s Před rokem +3

    ボブディランでもそんな曲あるし、ケ・セラ・セラだったり、徒然なるままに、みたいな考え方は、リラックスさせる、惹きつけられる魔法があるのかもですね。
    確かに宗教を感じさせる部分は、歌詞もそうですし、ハモンドオルガンの響きも助長している気がします。
    楽しい動画でした。ありがとうございます。

  • @Joe_House.018Camp
    @Joe_House.018Camp Před rokem +8

    和訳動画を見て回っててこちらに辿り着きました。
    素敵な和訳ありがとうございます😊
    あるがままになんとかなるさ〜
    自分の為に噛みしめよう。

    • @yogakudaigaku
      @yogakudaigaku  Před rokem +3

      ぜひ自分の為に噛みしめてください! コメントありがとうございます!

  • @user-rx5ph4ds3l
    @user-rx5ph4ds3l Před 2 lety +5

    心に傷を負った人達が、
    お互い認め合う時に
    が今の自分自身とかさなり泣けます
    寝不足で、あちこち痛く、裏切られて、
    ボロボロで泣けます😭

  • @sigruizeta6507
    @sigruizeta6507 Před rokem +1

    様々な諸説がある中、細かい解説、興味深く視聴しました。この曲、イメージ的には
    【(その困難な状況に抗うことなく)あるがままに…、あるがままに…身を委ねていれば…いずれは答え、結果が…】
    という感じに受け止めていた。確かに人生は、そんな思考も大切な時もある…。
    しかし、現実的には、その苦難にめげることなく、情熱をもって立ち向かうことによって困難を克服し、打開できることも多い。
    Let It Beは、そんな苦境、困難にもめげることなく、情熱を持って立ち向かう強い意志、努力、忍耐、その葛藤の中で、それをほのかに慰め、癒やしてくれる名曲。
    実際に苦境、困難な状況の中で、この曲を聴いて癒やされ、立ち向かう勇気を持てた人は多いと思う。まさに名曲中の名曲‼️👏👏

  • @akiraishibe1561
    @akiraishibe1561 Před rokem +2

    これまで、And when the broken-hearted people living in the world agree と、For they may be parted there is still a chance that they will see の意味が、どうしても重複している感じがして、何かすっきりしない気がしていたのですが、後者を、他界したとしても、見ている、あるいは出会えると理解すると、もっと詞の世界の次元が広がり、最初と最後のMother Mary との出会いにつながり響いて、詩として心にしっくり沁みてきますね。素晴らしい解釈を、有り難う!

  • @user-gr2tq2mb7o
    @user-gr2tq2mb7o Před rokem +4

    マーチンギターでの弾き語りとても素敵ですね。この曲は歌詞もいいですがコード進行も日本人好みでコード進行の大切さを再認識させてくれる曲でもありますね。

  • @KEYBO7D
    @KEYBO7D Před rokem +5

    なすがままにしなさい、という訳でみてしまうと解釈かせばめられてしまいますが、
    「貴方が思うままにすすめばいいのよ」
    と母親がいったことを、ポールはこのフレーズに集約したのかもしれないですね😢

  • @tomokos-db1kr
    @tomokos-db1kr Před rokem +3

    私の個人的な解釈ですが、Let it be. は
    ・そのままにしておきなさい
    ・そのままをうけいれなさい
    ・自分個人の努力では変えられないこと
    と理解しています。
    ポールさんのお母さん Maryさんは、子どもの親としての立場の人ならだれでも、子どもより様々な喜怒哀楽を経験していることは事実で、聖母マリア様も全人類を愛する母として素晴らしいwisdomを持っていらっしゃいます。
    ポールさんのお母さんにせよ聖母マリア様にせよ、「自分が頑張っても変えられないことはあるのよ。そのままを受け入れなさい。あなたにできることとできないことを見極めなさい。できないことがあっても悲観しないで」ってのが、let it beだと理解しています。

  • @小林きゅうり
    @小林きゅうり Před rokem +8

    素敵な解説で感銘を受けました。

  • @youzouhori8060
    @youzouhori8060 Před rokem +3

    この歌を聴くと 「自然法爾 じねんほうに」 を思い浮かべていました。これは親鸞聖人の言葉と思いますが、同時に禅に通じると思っていました。

  • @user-zc6xf9rd4i
    @user-zc6xf9rd4i Před 2 lety +7

    がばいばあちゃんのように人生アップアンダウンですよ。と言ってくれると解釈していました。 be parted は、説得力あるPERSUASIVEな解釈で新しい発見でした。この番組気に入りました。

  • @user-bb6uy3qx4q
    @user-bb6uy3qx4q Před rokem +2

    中学校で初めて英語を習い始めた頃、このLet it be を聞いた時、Mother Maryは「メアリーお母さん」だと思って、メガネをかけた太ったお母さんをイメージしていました。その後、英語の学習が進んだら「聖母マリア様」だと思いました。パイプオルガンの教会音楽調なのもそう言うことかと思いました。でも亡き実母と聖母が二重写しになっていたのかもしれませんね。

  • @user-qc2xo9tw9d
    @user-qc2xo9tw9d Před rokem +5

    作品が市場に受け容れられて、沢山の人が楽しみを共有できる物になれば、作者の思いは無くなり、沢山の人が思う其々の形になる。大ヒットすれば、作者の思いはどうでもよく、多くの楽しむ人が望む形になれば良い。この曲が出来た時代は英国が暗い時代だった、二次大戦の後、英国は大損害を受け多くの植民地が独立して、景気低迷で若者達は、夢や希望が持てない時代だった。曲の出来た環境が本当の意味が解る、ポールが苦しみもがき苦しんで出来た曲ですね。

  • @ははのはは
    @ははのはは Před rokem +7

    ほんとうに素敵な意味だったのですね。ありがとうございました😂❤

  • @匿名希望-h5h
    @匿名希望-h5h Před rokem +1

    このLet It Beの 説明と僕の考え持っているLet It Beの意味を足したら「完全」にLet It Beの歌詞を理解できました。ありがとう。

  • @user-pb5dw3dn3q
    @user-pb5dw3dn3q Před rokem +12

    和訳を見ているだけで泣けてきます。
    それだけ、凄い曲なんですね。
    ありがとうございます😭🤧

  • @おきゅたろう
    @おきゅたろう Před 2 lety +8

    ずっと見ていたい程面白いです!
    これからも楽しみにしています!

  • @whebone
    @whebone Před 2 lety +36

    ポール・マッカートニーが、Let it beの歌詞の意味をインタビューで話しています。
    "One night during this tense time I had a dream I saw my mum, who'd been dead 10 years or so. It was so wonderful for me and she was very reassuring. In the dream she said, 'It'll be all right.' I'm not sure if she used the words 'Let it be' but that was the gist of her advice, it was, 'Don't worry too much, it will turn out OK.' It was such a sweet dream I woke up thinking, Oh, it was really great to visit with her again. I felt very blessed to have that dream. So that got me writing the song Let It Be. I literally started off 'Mother Mary', which was her name, 'When I find myself in times of trouble', which I certainly found myself in. The song was based on that dream."
    (ビートルズが緊張状態にあったある夜、亡くなって10年ぐらい経つ僕の母が夢に出てきた。母さんに会えたのはすごく嬉しくて僕をとても安心されてくれた。夢の中で母さんは "大丈夫だから" と言っていて、'Let it be' という言葉を使ったどうかは定かではないけれど、彼女の助言の要点はそういうことだった。'気にせず、やがてうまくいくから'。なんていい夢なんだって目覚めて思ったよ。ああ、母さんにまた会えて本当に嬉しかったな。あの夢を見れたことにとても感謝した。このことが僕に『Let It Be』を書かせたんだ。文字通り彼女の名前である '母、メアリー' と、僕自身が渦中にいたことそのまま '気がつくと自分がどうしていいか分からずにいる時' と書き出したんだ。この曲はあの時見た夢がもとになっている)
    "Mother Mary makes it a quasi-religious thing, so you can take it that way. I don't mind. I'm quite happy if people want to use it to shore up their faith. I have no problem with that. I think it's a great thing to have faith of any sort, particularly in the world we live in."
    (Mother Mary を何か宗教的なものと捉えるなら、そう思ってもらって構わない。人々の信仰の支えとしてもしこの歌を聴いてくれるならすごく嬉しいし、僕にとってそれで全然問題はない。いかなる種の信仰を持つのは素晴らしいことだと思う。特に僕らが生きるこの世界においては)

    • @jhonson4231
      @jhonson4231 Před rokem

      アルクのEnglish Journal に母親が夢にでてきて、、というインタビューがありましたね。

  • @yoshisaka1965
    @yoshisaka1965 Před rokem +7

    うーん、深いですね。
    自分の拙い英語力で解釈すると、とても薄っぺらくなってしまいますが、ネイティブの方が説明してくださると、とても納得の行く(というか、合点がいく)内容だと思いました。(^^)

  • @echalote-wada
    @echalote-wada Před rokem +1

    大いに共感できる考察でした。
    Mother Maryの解釈(聖母マリアとポールのお母さんの両方)に同感です。
    さらに女性神、普遍的な母の存在を展開されているところがすばらしい!
    ポールがインタビューでお母さんが夢に出てきたときにemotionalになって嬉しかった、そして「大丈夫よ」と話してくれたと話していました。
    西欧世界ではdo(する)が重んじられますが、東洋ではbe(ある)を重んじます。
    ということで、問題解決のためにポールがDo it.と歌うのでなく、Let it beと歌うことが西欧世界では驚きになるのだと思います。日本の私たちにはLet it beは違和感がない。

  • @srv7464
    @srv7464 Před rokem +7

    とても納得のできる解説でした❣ありがとうございます//チャンネル登録いたしましたあ〜

  • @user-kv4ql9gw7e
    @user-kv4ql9gw7e Před rokem +7

    wikiによると一番最初はbrother Malcom comes to me と録音されているらしく、後にmother marryに変えたらしい。いずれにしても、色々な解釈があっていいと思います。

    • @user-zg9fi8uh1c
      @user-zg9fi8uh1c Před rokem +2

      ホワイトアルバムセッションで初めてリハーサルプレーされ、ホワイトアルバムリリース50周年記念盤のホワイトアルバムスーパーデラックス盤で2回あのパートが聴けますが、2回ともBrother Malcom と歌っていますね。ブートでゲットバックセッションの現存する映画音源を全て持っていますが、1st Jam takeでは既にMother Maryとなっていますね。その後はtake 22,23,25の3回のみ間奏後のバースでBrother Malcomと歌っています。Take27がリリースされたマスターテイクなのでポールもレコーディングしながらBrother Malcomも使おうかと迷っていたようですね!

  • @MaYa-kc5rf
    @MaYa-kc5rf Před rokem +15

    そうですね。日本人なら、イエス・キリストが、「汝、為すがまゝに」と言っているように聞こえますね。

    • @yogakudaigaku
      @yogakudaigaku  Před rokem +3

      そういう風に聞こえるんですか!面白いです。

    • @kickoff8341
      @kickoff8341 Před rokem +7

      わたしは、人事を尽くして天命を待つ です。

    • @kickoff8341
      @kickoff8341 Před rokem +3

      ポールのお母さん、メアリーと、マリア様 両方の意味があるようです。

    • @user-jc9wd9wh6x
      @user-jc9wd9wh6x Před 10 měsíci +1

      メアリーとマリアは、その国の呼び方の違いであり、同じ名前ですよ。

  • @user-gx6xh2fn3y
    @user-gx6xh2fn3y Před rokem +1

    対訳で聖母マリアとあり素直にそう思っていました。ポールが子供の時亡くなってしまった母の名前が同じ。確かにそうですね。

  • @AN-tocotoco
    @AN-tocotoco Před rokem +1

    短いことばだからこそ、受け取る人によって解釈が変わる。あれかな、これかなと心は彷徨う。あるがままに生きなさい、のあるがままとは何か。生まれながらのエゴなのか、それを超えたい同じ生き物としての悲しみの共感なのか?曲調から当然これは悲しみの共感の歌でしょうね。

  • @健さん-j9d
    @健さん-j9d Před rokem +1

    長年の疑問が解けました。 大丈夫 解決しない問題はない。 ということですね🙂 ありがとう。

  • @ponyoponyo7222
    @ponyoponyo7222 Před 2 měsíci

    ポールが自らの口でこの歌が作られた経緯を語っています。
    「レット・イット・ビーができたのは、種々雑多な出来事が通り過ぎていた時代だった。みんなドラッグをやり過ぎていたし、僕たちもそうだった。それはある意味普通の事だったし、流行でもあったんだよ。あの時のことを知る人たちはみんなそう言うだろうね。そして、僕自身、すべての物事が少し度を越えた状態になりつつあった。かなり疲れていたし、ボロボロの状態だった。そんなある日の夜、ベッドには入ったんだけども、僕はなかなか寝つくことができなかった。」
    「でも、僕はその日に母の夢を見たんだ。そのときにはもう死んでから10年ほども経っていたんだけど、まるで僕が苦しんでいるのを知っているかのように母親が夢に現れた。そして、『なすがままになさい』というような事を言ったんだよ。彼女が『なすがままに』とか、『だいじょうぶよ。心配しないで。』というような事を言ったのをかなりはっきりと覚えているよ。」
    「翌朝目を覚ますと、僕はまだその夢を覚えていた。そこで『うん、これはいいアイディアだ』なんて思いながら、座って曲を書き始めたんだ。母が夢の中に現れた、そのときの感覚を思い出しながらね。」
    「この曲を作った時、僕はおそらく多くの人がこの曲を聖母マリア、聖処女マリアについて歌った一見宗教的な歌としてとらえるだろうなと思った。でも、僕としてはどちらにしろ問題はなかったよ。人がどうとらえようと、それはその人の自由だからね。」
    「だけど実際は僕の母が夢に現れて、ほんとうに『なすがままに』と言ったというだけなんだ。そして、それは最高のアドバイスだったよ。ありがとうママ!」

  • @anacreon0221
    @anacreon0221 Před rokem +2

    なんとかなるさ、あるがままって素敵なタイトルですね。

  • @ひらがなかいじ
    @ひらがなかいじ Před rokem +1

    なんとかなるさという意味なんですね!日本のフォークソングの歌詞にもあるのはビートルズの影響かな?小室圭さんのモットーもやっと理解できました。

  • @user-hl7xh8sm5q
    @user-hl7xh8sm5q Před rokem +3

    母親の愛は、こどものありのままを肯定し。見返りを求めません。

  • @makkinoani
    @makkinoani Před rokem +2

    日本語訳とネイティブの英語では意味合が違ってきます。
    日本語でも地域によって同じ言葉でも裏の意味があったりします。
    恋愛でも言葉の裏に本当の意味があったりします。
    歌になると更に裏の意味があると思いを馳せることもあります。
    人の思うことは他人には全く解りません。
    歌の場合には聴く人がそれぞれの思いを馳せて感動をします。
    クラシックの域になりつつあるBeatles、意味を日本語和訳じゃない観点での解釈してくれてるのが良いですね。

  • @kiraraarc9854
    @kiraraarc9854 Před rokem +3

    こんにちは!少し前ポール自身が動画でこの曲の歌詞について語っていました。私も長い間どっちの意味なのか疑問に思っていました。でもだんだんと、どちらの意味でもいいと思うようになりました、というか、両方の意味があるほうがいいと思っています。なので、ポールの動画を見てちょっとガッカリしました😂でも、本人の御存命中に伝説的な事柄の裏話を聞くことができるのは有り難いですね!

  • @user-nk4ov2vg1b
    @user-nk4ov2vg1b Před rokem +1

    なるほど
    神様がお母さんの姿で夢に出てきてくれたって解釈が
    一番しっくりくると思いました。
    歌詞もメロディも素晴らしいのですが
    私は、途中のギターソロが大好きです。

  • @kokuchouyuminomachistudio8431

    思い出そうとしても忘れられないのだ。。😢

  • @user-zz7zg4rs7m
    @user-zz7zg4rs7m Před rokem +1

    とても分かり易い説明でした。ありがとうございました。😀

  • @user-vs4od8bw4l
    @user-vs4od8bw4l Před rokem +9

    LET IT BEのニュアンスは、悪いことを「なんとかなるから」放っておく、というニュアンス・・・なるほど、ポールは、丁度つらい時期だから・・・LET IT BEなんですね。

    • @yogakudaigaku
      @yogakudaigaku  Před rokem +3

      そうですね、そんな感じのニュアンスですね霧島雪風さん。

    • @user-vs4od8bw4l
      @user-vs4od8bw4l Před rokem +2

      別の歌の題名で「LET IT BE ME」という似たようなフレーズがありますが、こちらは「望ましい状態(IT)に自分をしてほしい」ということだから「LET IT BE」が、悪いニュアンスの状態のときにつかう言葉だとは思わなかったのです。BEの後に何も来なければ、悪いニュアンスが含まれるのでしょうか?

    • @yogakudaigaku
      @yogakudaigaku  Před rokem +3

      @@user-vs4od8bw4l let it be me だともっと具体的に誰かにお願いしている感じなります。「私にして欲しい」というニュアンスになります。神様のような存在にお願いする形で使われることが多いと思います。必死の時使われたりします。

    • @user-vs4od8bw4l
      @user-vs4od8bw4l Před rokem +2

      ご返信ありがとうございます。meをつけると、懇願のニュアンスになるのですね。漠然と放っておくから、Let it beは、後に何も来ない、放っておくという状態は通常よくないから、悪いニュアンスの時によく使われる、ですか?なるほど、理解が深まりました。感謝です!

  • @user-mc1mb8ge4x
    @user-mc1mb8ge4x Před rokem +2

    マリア様の有り難いお言葉の歌詞だと思っていたんですが、ポールの実母も絡めていたんですね。

  • @contedete
    @contedete Před 2 lety +2

    なるほど、be partedをpassiveではなくbe goneやSpring is come.のような(archaicな)present perfectとみなすのですね!
    part(旅立つ)ならmovementをあらわすintransitive verbだから古い完了形ではbeとむすびつきますね。フランス語の être + partiと同じですね。
    Interesting interpretation !

  • @user-ik2bl3tn4u
    @user-ik2bl3tn4u Před 2 lety +11

    めちゃくちゃ面白かったです!今度は是非oasisの曲の歌詞解説とかやってほしいです!

  • @夜間飛行はとのやす

    既にバラバラになりつつあった当時のビートルズ
    それを眺めているポール
    終わりを受け入れようとする諦めの気持ちでしょうか。
    「もう仕方ないよ、成り行きに任せるしか無いんだ」という感じでしょうか…切ないですね。

  • @yossy78
    @yossy78 Před rokem +1

    歌詞を初めて知りました。勉強になりました。面白かったです。

  • @jaguar2249
    @jaguar2249 Před rokem +4

    解説有難う御座います!
    リアル世代ではないですが
    小学校5年生の時
    ジョン・レノンの「イマジン」がcm曲で流れて感動し、すぐにビートルズにハマりました!
    音楽に興味を持ったきっかけでしたので、医療事故で亡くなった
    母親にビートルズの事や
    ジョン・レノンの事を教えて
    もらい初めてCDを買って貰いました。
    レットイットビーは人生で1番感動した曲です✨
    世代を超えて受継がれたい曲と思ってます。
    機会があれば
    ボブ・ディラン
    ニール・ヤングなども
    解説お願いしたいですm(_ _)m

  • @SS-ns7bn
    @SS-ns7bn Před rokem +1

    そうだったのですね✨
    素敵でした。ありがとうございました✨

  • @カイとお散歩
    @カイとお散歩 Před 2 lety +13

    ネイティブが解説してくれるとさすがに説得力が違いますね
    でも マルコム・エヴァンスがポールの夢枕に現れて「Let It Be」と言ったってのが真相らしいです 実際に「Brother Malcolm comes to me」と歌っている初期テイクも見つかっていますし ポールは変な意味合い(ホモ・セクシュアル)に誤解されると困るので歌詞を変えたとマル自身が証言してます 夢を壊すような話でごめんなさいね

    • @user-zg9fi8uh1c
      @user-zg9fi8uh1c Před rokem +1

      ホワイトアルバムセッションで初めてリハーサルプレーされ、ホワイトアルバムリリース50周年記念盤のホワイトアルバムスーパーデラックス盤で2回あのパートが聴けますが、2回ともBrother Malcom と歌っていますね。ブートでゲットバックセッションの現存する映画音源を全て持っていますが、1st Jam takeでは既にMother Maryとなっていますね。その後はtake 22,23,25の3回のみ間奏後のバースでBrother Malcomと歌っています。Take27がリリースされたマスターテイクなのでポールもレコーディングしながらBrother Malcomも使おうかと迷っていたようですね!

    • @カイとお散歩
      @カイとお散歩 Před rokem

      時間軸で検証すればわかりますがホワイトアルバムのレコーディングは1968年の5月末から同年の8月末まで行われています
      ご指摘のゲットバックセッションはその翌年の1969年1月からスタートしていますのでこれが「マザー・メアリー」バージョンはのちの創作であると推測する根拠です
      ちょうど同じ頃 ポールとマルの友情は深まり一緒にプライベート旅行に出かけるほどでしたから なおさら現実味が増します

  • @岡山太郎-l6d
    @岡山太郎-l6d Před rokem +2

    Thank u v much for ur nice tanslation that made me clear!

  • @user-ck1lw3dt9v
    @user-ck1lw3dt9v Před 2 lety +4

    ポールのすべてを許してしまう私です!まさに、あるがままのポールが好きです!

  • @orimupitsuku
    @orimupitsuku Před rokem

    大変勉強になりました。partedの意味など今まで知りませんでした。
    ペニーレインは一癖も二癖もある歌詞のようなので、もしまだ取り上げられていなければそちらも今度お願いします。

  • @user-zg9fi8uh1c
    @user-zg9fi8uh1c Před rokem

    ホワイトアルバムセッションで初めてリハーサルプレーされ、ホワイトアルバムリリース50周年記念盤のホワイトアルバムスーパーデラックス盤で2回あのパートが聴けますが、2回ともBrother Malcom と歌っていますね。ブートでゲットバックセッションの現存する映画音源を全て持っていますが、1st Jam takeでは既にMother Maryとなっていますね。その後はtake 22,23,25の3回のみ間奏後のバースでBrother Malcomと歌っています。Take27がリリースされたマスターテイクなのでポールもレコーディングしながらBrother Malcomも使おうかと迷っていたようですね!

  • @mash6684
    @mash6684 Před rokem +2

    世界的に大ヒットしたディズニーのアニメ映画 "Frozen"(アナと雪の女王)の主題歌 "Let it go" の日本語訳でも「あるがままに」と訳されてますね。
    Be と Go とのニュアンスはどう違うんでしょうか?

  • @YasushiTakahashi007
    @YasushiTakahashi007 Před rokem +1

    中学の先生がLet it beはケセラセラ(Que será, será)だと言っていた。「なるように、なる」合っているような、いないような。

  • @ucxztyh
    @ucxztyh Před rokem +1

    ポール様にとって、お母様が、聖母マリア様に並ぶ程に、最愛の存在であったのだろうと、そのように思いますね。

  • @anntena5318
    @anntena5318 Před rokem +1

    見返りを求めない肯定 それが愛 
    LET'T IT BE  すべての人が究極のところで渇望している肯定感。それは「生きてて良いんだよ」 
    「愛」という言葉の一般概念はすでに歪められている。ほとんどの場合、見返りを期待して使われるから。
    LET'T IT BE は、まだ汚されていない言葉かもしれない。 
    LET'T IT BE、、、そんな大きな肯定に包まれる経験をほとんどの人は経験してない。。
    本来ならすべての人(生命)は、もともと完全肯定されていたはず。
    人類の歴史の中でどこかのタイミングで、悪性のウイルス(思い違い)が混入してバグを起こしてる(人類はずっと長い間、悪夢をみてる)。。

  • @george-py1ww
    @george-py1ww Před 2 lety +9

    なんくるないさ〜なるくないさ〜

  • @snake-bite
    @snake-bite Před rokem +1

    なるほど。昔訳そうとしてイマイチ腑に落ちなかったのが解りスッキリしました。ありがとうございます。

  • @norichikahorie6586
    @norichikahorie6586 Před 2 lety +15

    If you sing 「それでいい」 for "Let it be," you'll be on board with the melody of the original song. In that case, the 「そ」 should be added before the "Let," though.

  • @kickoff8341
    @kickoff8341 Před rokem +1

    ありがとうございます。マザーなんちゃら。 私もお同じ解釈でした。

  • @user-gj3gy7ff3v
    @user-gj3gy7ff3v Před 2 měsíci

    「リリース翌月にマッカートニーが脱退を宣言、ビートルズは事実上解散。『Let It Be』はビートルズが活動中にリリースした最後のシングルとなった」
    歌詞の意味を知らずに聴いてもこの曲は人間の能力で生まれた気がしない。ポールのお母さんも霊界も関係あるんでしょうね🙁

  • @tamotsukojima
    @tamotsukojima Před 2 lety +2

    2:00ポールのお母さんの名前が「Mary」

  • @user-qx6gr8on4v
    @user-qx6gr8on4v Před rokem +2

    西洋の女性名では「マリア=マリー=メアリー」という名前が一番好きだ❗☺️

    • @モモ-w4y
      @モモ-w4y Před 5 měsíci

      私の娘は、平仮名でまりあです。もちろん、聖母にあやかり、世界的な名前だからです。

  • @popchip3927
    @popchip3927 Před rokem +2

    有難うね、宗教事態あまり好きではないけど、言葉の意味が少し分かりました。

  • @JSBMable
    @JSBMable Před 2 lety +3

    おっしゃる通り、let it beは「あるがまま」「そのままにしておいて」という意味なんですが、
    それを誤訳だと言って間違った解説をしている人がいて困りものです。

  • @user-gd1ko2go9r
    @user-gd1ko2go9r Před rokem

    この曲って、最初ビートルズが自分たちで出すんじゃなくて、アレサ・フランクリンにオファーしたけど宗派が違うからと断られたって聞きました。
    だからマリア様のことも入ってると思います。
    日本語の訳し方にもいろいろあると思いますけど、突き詰めれば「大丈夫」なのかなと。

  • @ugtanipy2915
    @ugtanipy2915 Před rokem +1

    私は宗教家ではありませんが、Let it beを聴くと何故か?般若心境がリンクします!Mother Maryは観自在菩薩、ハイアーセルフ、マスターガイドと感じています、あくまでも個人的見解です✨

  • @藤波恒一
    @藤波恒一 Před rokem

    この曲はゴスペルとして発売されて居ますそれをポールが主体となってリメイクまた逢う日まで同様にです焼き直したことで再発売して両曲名曲になりました メアリーメリーマリア ミッシェルマイケルミハエルもひとつの言葉が出です。

  • @hamakawa
    @hamakawa Před rokem +2

    つまりque sera, sera ですね。佛の教えにも通じますね。
    ありがとうございます。

  • @corporatex6494
    @corporatex6494 Před 10 měsíci +1

    自分の母親のことを「motherなんとか」とは言わないですね。
    マザー・テレサとかそういう特別な人の公の呼び名でしか使わないです。
    なので基本的にこの文は「聖母マリア」としか訳しようがない。
    でもその「裏」で、ポール自身の思いは、自身の母として歌われている。そういう2重性でしょう。
    なのでリスナーとしては聖母マリアと読みながら、「わかっているよポール」と彼の思いを汲むのが妥当と思います。

  • @tkknk8202
    @tkknk8202 Před 2 lety +3

    フィルスペクターのプロデュース版に長年納得していなかったマッカートニーが「ネイキッド」をリリースした理由がマッカートニーの歌詞の意図、意味を考慮するとなんとなく理解できます。 自分はどっちも好きだけど🎵

  • @user-js5xk1ym2d
    @user-js5xk1ym2d Před rokem

    この解説を聞いて、私が考えていた歌詞の意味よりも、もっと深く母性的な意味があるのだと認識しました。
    おそらくそれはヨーコ・オノの母性だったのでしょう。
    Let it be. という言葉に投げやりさを感じないのはそのせいだと思いました。

  • @jack25kg90
    @jack25kg90 Před rokem

    for though they may be parted ・・・のところ、離れ離れになってもまたいつか会えるさ、と捉えるてましたが、無理ですか?「離れ離れ」には他界が含まれていてもいいと思いますが、see は、they will see me ではなく、they will see each other と思ってますが、ありえないでしょうか?

  • @user-nr6ip4um7t
    @user-nr6ip4um7t Před rokem +1

    有難う御座います。

  • @神田康史
    @神田康史 Před 10 měsíci

    素晴らしい。。!納得です。

  • @カスミナミ
    @カスミナミ Před rokem

    大天使 ミカエルだったか、ガブリエルだったかが マリア に受胎告知を行った時にマリアが天使に返した言葉が let it be だと聞いていた。  だから、「御心のままに」に近く「あるがままを受け入れます」という受動的な意味合いで捉えていた。 キリスト教圏の人達はその知識が前提にあって、解釈が決まるんだろうなと想像していたのだが、違ったのかな? まーいろんな解釈があって構わないと思う。 私自身は母親が優しく 「大丈夫、なんとかなる」とはげましているイメージで受け取っていたかな。

  • @覚醒2040
    @覚醒2040 Před rokem

    こんにちは😋
    和多志たちのユニットで「MichaelFranksのEggplant」と言う曲をレパートリーとしています。
    和多志なりに解釈すると「これは、男女のsexを歌っていると思う」のですが、女性が歌っても良い歌詞でしょうか?
    歌っていて、これは、男性(Michael)だからいいのではないのかなあ?と思っています。ご意見伺いたいです。

  • @minicooper2002
    @minicooper2002 Před rokem +1

    高校時代の数学の先生がビートルズファンで座右の銘がLet it beだと言っていた。

    • @akumachansoudou
      @akumachansoudou Před rokem +1

      その先生、皇族の方と結婚しましたか?

  • @machazard
    @machazard Před 7 měsíci

    be動詞の原形が出てくる英文を初めて見たのがコレ。

  • @石山五右衛門-f9y

    こんにちは! 成程、お母さまの言葉を胸に。私は気楽にラファエロが描く受胎告知の図を
    頭にこの曲と共に天使が(在るがままに なさい)‼ 将に今 , ウクライナの情勢は ,てんや
    わんや 、(在るがままに なさい)‼ 此の言葉此の曲が胸に沁みる。ウクライナの事を
    聞く度(レットイットビー)~天使がささやく 最近の私デス ^^;

  • @user-io6vd7sf3i
    @user-io6vd7sf3i Před 10 měsíci

    宗教的な意味合いを込めた曲だと思います。
    但し、運命を諦めなにもしないことではない。あるがままに自然体でもちょっと違う。もっと能動的です。
    ビートルズが崩壊寸前時期でポールも悩みが多い時期の曲です。本人のコメントによると母親の夢にインスパイアされ生まれた曲だそうですが、let it beとは「神の御心のままに」です。 神が具体的に何をせよと命令することはありませんが、神の御心とは何かを自ら考えそれに沿う行動をすればたとえ苦難があっても最良の道を歩むことになる。
    なので言い方を変えると、「為すべきことを為しなさい」です。
    宗教的なことは、歌詞中のサウンド・オブ・ミュージックでも明らかです。
    映画サウンド・オブ・ミュージックの主人公マリアは元修道女です。彼女は「御心のままに」修道院を出て家庭教師の道を歩み始めます。

  • @david20100628
    @david20100628 Před rokem

    ルカによる福音書第1章38節 Let it be to me according to your word・・・

    • @gin-paris
      @gin-paris Před 8 měsíci

      私もルカ伝かと思っております。

  • @ToboeKing
    @ToboeKing Před rokem +4

    面白いおもしろい!本人に真意を聞けたら良いですね。

    • @muku2909
      @muku2909 Před rokem +1

      この話は、当時、ポールが話していた話です。
      ラジオ番組でよくやってました。

  • @gin-paris
    @gin-paris Před 8 měsíci

    Luke 1:38