Sally Mwalr - Zimatha (Official Audio)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 09. 2024
  • Doesn't Need A Standing Ovation,
    It's an identity song that cuts across the African story,
    And basically the universal story of being born one thing
    But walking through life with a spirit that embraces the bigger picture
    ...
    Inde #Zimatha,
    Zimatha, loosely translates to "Nothing Lasts"
    (Everything Eventually Comes To An End...)
    /
    ABOUT
    Zimatha is an emotional exploration of origin, identity, and growth that navigates the soft tension between simplicity and the allure of infinite growth. It deliberately uses a soft point of view to diminish that tension into your subconscious. Our journey in life begins somewhere less complicated before exposure slowly diminishes what once felt like the big things as you climb the mountain. Some embrace simplicity and the boundaries of what’s familiar by choice or because it’s the only world they ever knew. And others embrace a broader outlook and the expansive vistas they aspire to explore in search of a nuanced identity - either because they don’t want to confuse surrender with contentment or because they are not aware that you can have or be anything in life as long as it’s not EVERYTHING. Despite stepping on a few toes (including my own) with some mean undertones, it has enough soft language around it to turn everything into a light-hearted conversation that emphasizes the music.
    LYRICS
    VERSE 1:
    Mu’ka’yenda-yenda; mu’ka’zungulira
    (When you’re done exploring the world)
    Mu’zi’bwera ku’nyumba, uh, uh…
    (Please, come back home)
    Zo’zi’peza mu’ka’kula si’zi’ma’khala
    (Newly found things never last)
    Inde, mu’na’zunzika
    (We understand that you have a checkered past)
    Ndipo sim’ma’funa ku’kumbukila zo’wawa
    (And you don’t want to relieve those painful memories)
    Koma o’sa’ma’khala ngati si’i’nu a’kwathu
    (But, please, don’t act like we’re strangers)
    Chi’fukwa i’fe ti’ma’nyadila
    (Because we’re proud [of you and everything that we are])
    Ndiye (So)…
    //
    Sets the tone by asking the listener to not get lost in the pursuit of new flashy things because they never last; conveys an understanding of all the valid reasons that might have disconnected the listener from contentment with simplicity
    CHORUS:
    Mu’ka’yenda; yenda; yenda; uh…
    (When you’re done exploring new places and perspectives)
    Mu’dza’ti’peza - zonse zimatha
    (You will find us - everything eventually comes to an end)
    Mu’ka’yenda; yenda; yenda; uh…
    (Explore the world all you want)
    Mu’dza’ti’peza - i’fe ti’ma’nyadila
    (You will find us one way or another - we’re proud [of you and everything we are])
    //
    Reminds the listener of the fleetingness life in soft and mean way to somehow push them into reevaluating their physical and aspirational limits.
    VERSE 2:
    Ti’ma’ngo’mva m’ma’imba za’chi’zungu
    (We only receive news that you make impeccable world music)
    Ati (saying) “music is my life”
    Kuno anthu ku’kana
    (People refuse point blank to accept that you’re one of them)
    Ku’ma’ti inu ndi’nu a kunja
    (They say you must be from some foreign country)
    Tso[pa]no, mu’a’imb -il’e nyimbo ya’o - a’zi’vina
    (Now can you please make a song that “THEY” can be dancing to)
    A’kwanu, inu, a’ma’ti’nena ((“YOUR people” say things behind your back)
    Eti mu’na’taya chi’khalidwe (They say you lost “origins”)
    //
    Challenges you to question whether leaving an indelible mark in the world without any trace of it where you’re coming from leaves a mark at all.
    CHORUS (REPRISE):
    Mu’ka’imba; ku’imba; ku’imba za’nu i’zo…
    (When you’re done singing whatever you sing)
    Mu’imb’e za’kwanu - mu’ka’siya, zonse zimatha
    (Sing something from home - if you don’t, it’ll never last)
    Mu’ka’imba; ku’imba; ku’imba
    (When you’re done making international music like you always do), my -
    Mu’imb’e za’kwanu - i'fe ti’ma’nyadila
    (Make music from home - we are proud [of you and everything we are])
    //
    Reiterates the central theme of the song, emphasizing the plea for the listener to celebrate and consider sharing their gifts with their origins.
    BRIDGE:
    Tso[pa]no, ife’tu ti’ka’yankhula, si’ku’ti ndi mulandu…
    (When we speak, it’s not that we have a case against you…)
    T[ik]u’ngo’funa mu’ngo’kumbuk’ila mu’na’kula ndi ife’yo
    (We just want you to remember you grew up with us)
    Ife’tu ti’ka’ma’yankhula, si’ku’ti ndi mulandu…
    (Trust me, we harbor no ill-will at all when we say these things…)
    T[ik]u’ngo’funa mu’ngo’kumbuk’ila mu’na’kula ndi ife’yo
    (We just want you to remember our shared beginnings)
    //
    Introduces a delicate and complex balance that conveys a nuanced
    understanding of the perspective tensions at play in a way that avoids adding dark tones to the overall mood between the two worlds.
    OUTRO:
    Playfully reviews the sarcasm of the entire song by switching to a broad view of the world symbolized by the use of English, a broader language - effectively emphasizing importance of not living in a limited world after ironically advocating against broad views for complicated reasons.
    With respects to AfricaBrief, Wijays Enterprises, Kuwale Investments
    sallymwalr

Komentáře • 4

  • @user-bo4mu2pz5w
    @user-bo4mu2pz5w Před 5 dny +1

    Good one Sally

  • @MedsonKumphe
    @MedsonKumphe Před měsícem +1

    Nice song bro keep it up.

    • @SallyMwalrMusic
      @SallyMwalrMusic  Před měsícem

      Thanks so bad brother, timanyadila...
      I appreciate the beautiful heart and attitude that you have,