wawww je me rapelle jai été la a lemsella grand big up au gens de lemsella en générale lah ibarek une belle soirée enflammé avec une ambiance de oufffff avec le grand oulahlou et grand big up a l'equipe qui a filmé belle qualité d image merci a toi
C'est avec mon cœur, mes 2 yeux, mes 5 litres de sang, mes 10 doigts, mes 224 os, mes 100 000 000 000 000 cellules, et oui que je viens te souhaiter bonne chance et bonne courage pour ton courage( les homme oulahlou et matoub asyafou rabiiiiiiiii et ferhat mhani)
vive oulahlou, lui au moins il dit ce qu il pense haut et fort dans ces temps ou il y a tropd ichetahen , je l ai rencontré une fois a Hydra dans un café c est quelqu un de modeste e
Traduction mélodique des 2 premiers et du dernier couplet de : Marguerite Taos Amrouche - à 11.16 Voilà un taxi Au village arrivant Une belle jeune fille Elancée, en descend On était surpris Par ce qu’elle voulait De France, elle venait Elle nous dit qu’elle cherchait La trace de sa mère-grand On demande aux enfants Nul ne la connaît On demande aux grands Personne ne s’en souvient Aux écoles, on va On ne l’enseigne pas Sur les murs, on voit Il n’y a aucun écrit Au cimetière, aussi Point de tombe. Rien Un poème, j’écris De Ighil Ali Mes yeux larmoyant S’arrêter, refusant Comment oublier Les lions de liberté Hommage, on leur doit Ne les oublions pas Mouhoub Amrouche et Autres, Malek Ouari… N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Si 54 ar 99 (De 54 à 99) - à 27.46 En cinquante-quatre La guerre avait commencé Vive les martyrs, ceux Qui nous ont ouvert les portes Ils ont lutté sept ans La France sortira, jurant Un million ou deux Martyrs se sont sacrifiés Soixante-deux fut L’année de la liberté Des youyous lancés Les leaders l’ont amenée Laissez-les passer Ils sont entrés par Oujda Ils furent à l’affut Et à leur tête, Ben Bella En soixante-trois Après la guerre, une année Aux villages, on envoie Finir ce qui est resté Ils ont pris des vies Djerdjer, lui, pas d’oubli Ah, Si El-Hocine L’un est mort, l’autre, exilé Ah la la On applaudit Ben Bella Président de Chocolat Installer par coup d’état Déposé par coup d’état Soixante-cinq, là On nous avait enterrés C’est la mise au pas Boumediene s’est installé A El Afroun, il arriva Les gens ignoraient cela Il a bombardé Tahar Zbiri, décidé Il en a tués Des hommes révolutionnaires Krim Belkacem, et Aussi Mohamed Khider Il nous a bâillonnés Personne ne pouvait parler Il y eut l’arbitraire Il fut un vrai dictateur En soixante-treize Il envoie des Algériens Se battre en Palestine Contre les Juifs Israéliens En soixante-dix-neuf Que reste-t-il, à présent C’est la mort de Staline Tous les Algériens pleurant Ah la la Sur Boukharouba, on pleurait A la misère, habitués Boukharouba fut pleuré A la misère, accoutumés Arrive quatre-vint On sortit se révolter On s’est réveillés Nos racines les vivifier Le Coran, brûlé A affirmé la télé On envoie les chiens Et, sur la tête, le gourdin Quatre-vint-huit, là Quand Bab-El-Oued déferla Tirs sur des enfants A chaque coin, un blindé Les yeux ont pleuré Quand j’ai vu un futur qui Avec des ignorants Qui chantaient vive Chadli En quatre-vingt-neuf Il a dit refondation Dans les communes, et Le passé est le passé Ils ont ouvert les voies A ceux du Coran, Sunna Nous rendre Comme l’Iran Vivre en Djahilya Ah la la On applaudissait Chadli Le président des kiwis On applaudissait Chadli Mais meilleur est Sid-Ali En quatre-vingt onze On vote, la carte, ils ont fait Les cartes, retournées Avec l’as, ça ne marchait pas Boudiaf amené Installé juste pour l’honneur Le pauvre, six mois Achevé à Annaba En quatre-vingt-treize Une ère de bien s’annonçait Les balles sifflaient La guerre allait de l’avant Le terrorisme augmentant Les couteaux, les bombes et Au djihad allant Egorgements femmes, enfants Quatre-vingt dix-neuf Le plat devient une montée On est fatigués Et l’espoir est terminé Réveil, le matin On ne se souvient de rien Viens danser maintenant Nous avons un président Ah, la la Applaudissons Bouteflika Nous rassasier de falaka Bouteflika, applaudi C’est très bien pour ce pays. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Arraw n tleli (Les enfants de liberté) - à 0.00 Les Phéniciens venant Au port, s’installant Les bateaux ronflant Marchandises amenant Avec eux, marchandant Ensuite, s’en allant Le coffre touchant De Phénicien restant Ô les dirigeants Enfants de liberté Ô vous qui nous détestez On existera Dix dans les yeux à vous Ceux qui ne veulent pas Tant de murs debout Venue des Romains Avec leurs chevaux Les silos sont pleins On construit plus haut Tout cela tombé On a surajouté Timgad est témoin De pierres, il est plein Un jour, on reviendra Sur la tête de Jugurtha Les Arabes arrivés Avec des soldats Religion amenée Les épées, pourquoi Soit disant musulmans Au nom du Coran Ils veulent nous manger Ce que confiance, fait Musulmans, soit disant Au nom du Coran Nous exterminer Ou nous aliéner Le Turc arrivant Il installe un khodja Ahmed Oul Kadi Sur lui, s’engagea Abbas Eh Hub, là L’impôt refusant On veut qu’on renie On ne laissa rien De Barberousse, en vain Que du baklawa Arrivent les Français Qui se révolta Cheikh Aheddad et Arezki L’Vachir Fadhma n’Soumeur Abane Ramdane, puis… De Gaulle, on le sortit Réaliste, il était Survint Ben Bella Le téléguidé Reniant son ethnie Arabes, il a dit Ascendance, debout Lance des youyous Le kabyle sera Par Dieu, vivifiée Le kabyle, jamais Il ne va s’incliner Qui veut l’algérianité Qu’il vienne avec nous Le kabyle, sera Par Dieu, il vivra. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
C'est quelle''Lemsella''? est ce le village du chanteur ''machin chose''? J'ai oublié son nom, ou est ce Lemsella de Beni Melikeche juste à côté de Ighil Laali?? Ah, voilà, le village du chanteur Zein, hahhh.
c'est vous les aveugles , vous avez accepter tout a cause de votre ventre , nous nous somme conscients car nous somme fier de ce que nous somme, pas comme vous qui essaye d'etre arabe pour bien profiter de pétrole de hassi messaoud .
*je kiffe grave ce chanteur ABDERRAHMANE OULAHLOU super artiste, hélas un seul hic à ce tableau son accent montagnard ca ne fait pas de lui un parigot les maisons de disques ces enfoirés rechignent....*
ma chère ZOBIDA, sa légitimité est sa popularité font de lui un des grand artiste contemporaine de la Kabylie. concernant son accent, il faut écouter la votre...mais bon, la Kabylie est riche par ses accents. oui il est montagnard comme la plus part des kabyle mais comme disait Da Lmuld dans son hommage à feraoun mouloud, " Tu sais aussi que les hauteurs se méritent".
هذا ألحلو من أين خرج ، حاط روحو مغني مسكين هو مهرج . حاط روحو قبائلي و لا يعرف معنى كلمة قبائلي ، قبائل جمع قبيلة و تيزي وزو قبيلة و بجاية قبيلة و الشاوية قبيلة و التوارق قبيلة و كلهم قبائل جزائرية و هم عرب مسلمين أصلهم من الخليج العربي و اليمن . و هذا المغني القبائلي من قبيلة تيزي وزو ألحلو جزائري عربي مسلم أنسلخ عن لغته و دينه هو و معطوب الوناس و جماعتهم .
oulahlou un vrai raciste kabyle !! regionaliste et sectaire !! il ne parle que de tizi ouzou dans ses chansons !! il ne parle jamais de Bgayet !! honte à toi oulahlou !!
kaci amrani. N'importe quoi, il est d'Ighil Laali tout près d'Akbou, c'est l'accent de ce coin, wilaya de Bgayet, c'est toi qui es raciste et idiot à la fois.
Votre région fière de toi oulehlou. ( ighil Ali bejaia)
Thanmirt si Imazighen N'tipaza ♥ Iqvayliyen izemawen n'thamurth
wawww je me rapelle jai été la a lemsella grand big up au gens de lemsella en générale lah ibarek une belle soirée enflammé avec une ambiance de oufffff avec le grand oulahlou et grand big up a l'equipe qui a filmé belle qualité d image merci a toi
le Genie de la kabylie....bravo.
Azul fellawene
merci pour ce bon moment, comme d'habitude lemsella au rendez vous par son organisation et son accueil , azul fellawene si paris
dff
le Genie de la kabylie....bravo.
RÉPONDRE
Oulahlou da argaz bravo a yezem nar
C'est avec mon cœur, mes 2 yeux, mes 5 litres de sang, mes 10 doigts, mes 224 os, mes 100 000 000 000 000 cellules, et oui que je viens te souhaiter bonne chance et bonne courage pour ton courage( les homme oulahlou et matoub asyafou rabiiiiiiiii et ferhat mhani)
julio iglesias
N°1 💖 oulahlou 💖
Izem n la région yno 💖
Oulahlou un grand artiste kabyle
vive oulahlou, lui au moins il dit ce qu il pense haut et fort dans ces temps ou il y a tropd ichetahen , je l ai rencontré une fois a Hydra dans un café c est quelqu un de modeste e
merci ayuuz oulahlou vive tamazight from moroccco love imazighn kuullllooo
mohammad Hamchichi ur
Vive mass Abderrahman oulahlou 💝💪💪
Cool.. qel embiance !!!
Vive la kabyles
vive les emazeghe je sui refin
Azul ghifon imazighnes. Nsol Anili g tmourt nagh Afrique du Nord Tamazgha.
vive oulahlou
Assa azekka tamazight tella tella
merci oulahlou c(est tré bell chanson
pouvoir assasin
tres bell chonson oulahlou
Merci notre espoir, monsieur Oulahlou.
Je ne m en lasse pas des magnifiques chansons kabyles
😂😂🎉😂
anida thellam a les musiciens u varvur lukan c un chanteur uhuzu BAMASS adefghem yak amivarraQ inadin la suite yenayawunstid vive OULAHLOU
Bravo oulahlou et vive la kabylie
bravo ! quelle ambiance avec un respect et sérénité
vive imazighen vive oulahlo
Oulahlou izem-nnegh
azul flawen mazal anili 10 galnenwen afoussssss
olhlou très compétant
viva oulahlou bon chounson
vive la kabyles
Je ne m'en lasse pas. Merci oulahlou.
oulahlou rocks
تحيا تمازغا
les kabyles de usa thanmirth
les hommes oulahlo
Traduction mélodique des 2 premiers et du dernier couplet de : Marguerite Taos Amrouche - à 11.16
Voilà un taxi
Au village arrivant
Une belle jeune fille
Elancée, en descend
On était surpris
Par ce qu’elle voulait
De France, elle venait
Elle nous dit qu’elle cherchait
La trace de sa mère-grand
On demande aux enfants
Nul ne la connaît
On demande aux grands
Personne ne s’en souvient
Aux écoles, on va
On ne l’enseigne pas
Sur les murs, on voit
Il n’y a aucun écrit
Au cimetière, aussi
Point de tombe. Rien
Un poème, j’écris
De Ighil Ali
Mes yeux larmoyant
S’arrêter, refusant
Comment oublier
Les lions de liberté
Hommage, on leur doit
Ne les oublions pas
Mouhoub Amrouche et
Autres, Malek Ouari…
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Sahit ...tres beau spectacle
azul ayikvayliyen
Traduction mélodique de : Si 54 ar 99 (De 54 à 99) - à 27.46
En cinquante-quatre
La guerre avait commencé
Vive les martyrs, ceux
Qui nous ont ouvert les portes
Ils ont lutté sept ans
La France sortira, jurant
Un million ou deux
Martyrs se sont sacrifiés
Soixante-deux fut
L’année de la liberté
Des youyous lancés
Les leaders l’ont amenée
Laissez-les passer
Ils sont entrés par Oujda
Ils furent à l’affut
Et à leur tête, Ben Bella
En soixante-trois
Après la guerre, une année
Aux villages, on envoie
Finir ce qui est resté
Ils ont pris des vies
Djerdjer, lui, pas d’oubli
Ah, Si El-Hocine
L’un est mort, l’autre, exilé
Ah la la
On applaudit Ben Bella
Président de Chocolat
Installer par coup d’état
Déposé par coup d’état
Soixante-cinq, là
On nous avait enterrés
C’est la mise au pas
Boumediene s’est installé
A El Afroun, il arriva
Les gens ignoraient cela
Il a bombardé
Tahar Zbiri, décidé
Il en a tués
Des hommes révolutionnaires
Krim Belkacem, et
Aussi Mohamed Khider
Il nous a bâillonnés
Personne ne pouvait parler
Il y eut l’arbitraire
Il fut un vrai dictateur
En soixante-treize
Il envoie des Algériens
Se battre en Palestine
Contre les Juifs Israéliens
En soixante-dix-neuf
Que reste-t-il, à présent
C’est la mort de Staline
Tous les Algériens pleurant
Ah la la
Sur Boukharouba, on pleurait
A la misère, habitués
Boukharouba fut pleuré
A la misère, accoutumés
Arrive quatre-vint
On sortit se révolter
On s’est réveillés
Nos racines les vivifier
Le Coran, brûlé
A affirmé la télé
On envoie les chiens
Et, sur la tête, le gourdin
Quatre-vint-huit, là
Quand Bab-El-Oued déferla
Tirs sur des enfants
A chaque coin, un blindé
Les yeux ont pleuré
Quand j’ai vu un futur qui
Avec des ignorants
Qui chantaient vive Chadli
En quatre-vingt-neuf
Il a dit refondation
Dans les communes, et
Le passé est le passé
Ils ont ouvert les voies
A ceux du Coran, Sunna
Nous rendre Comme l’Iran
Vivre en Djahilya
Ah la la
On applaudissait Chadli
Le président des kiwis
On applaudissait Chadli
Mais meilleur est Sid-Ali
En quatre-vingt onze
On vote, la carte, ils ont fait
Les cartes, retournées
Avec l’as, ça ne marchait pas
Boudiaf amené
Installé juste pour l’honneur
Le pauvre, six mois
Achevé à Annaba
En quatre-vingt-treize
Une ère de bien s’annonçait
Les balles sifflaient
La guerre allait de l’avant
Le terrorisme augmentant
Les couteaux, les bombes et
Au djihad allant
Egorgements femmes, enfants
Quatre-vingt dix-neuf
Le plat devient une montée
On est fatigués
Et l’espoir est terminé
Réveil, le matin
On ne se souvient de rien
Viens danser maintenant
Nous avons un président
Ah, la la
Applaudissons Bouteflika
Nous rassasier de falaka
Bouteflika, applaudi
C’est très bien pour ce pays.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
viva cabyle
Bravo olahlou
Wine iguinzane sarkha daya idazalis
Traduction mélodique de : Arraw n tleli (Les enfants de liberté) - à 0.00
Les Phéniciens venant
Au port, s’installant
Les bateaux ronflant
Marchandises amenant
Avec eux, marchandant
Ensuite, s’en allant
Le coffre touchant
De Phénicien restant
Ô les dirigeants
Enfants de liberté
Ô vous qui nous détestez
On existera
Dix dans les yeux à vous
Ceux qui ne veulent pas
Tant de murs debout
Venue des Romains
Avec leurs chevaux
Les silos sont pleins
On construit plus haut
Tout cela tombé
On a surajouté
Timgad est témoin
De pierres, il est plein
Un jour, on reviendra
Sur la tête de Jugurtha
Les Arabes arrivés
Avec des soldats
Religion amenée
Les épées, pourquoi
Soit disant musulmans
Au nom du Coran
Ils veulent nous manger
Ce que confiance, fait
Musulmans, soit disant
Au nom du Coran
Nous exterminer
Ou nous aliéner
Le Turc arrivant
Il installe un khodja
Ahmed Oul Kadi
Sur lui, s’engagea
Abbas Eh Hub, là
L’impôt refusant
On veut qu’on renie
On ne laissa rien
De Barberousse, en vain
Que du baklawa
Arrivent les Français
Qui se révolta
Cheikh Aheddad et
Arezki L’Vachir
Fadhma n’Soumeur
Abane Ramdane, puis…
De Gaulle, on le sortit
Réaliste, il était
Survint Ben Bella
Le téléguidé
Reniant son ethnie
Arabes, il a dit
Ascendance, debout
Lance des youyous
Le kabyle sera
Par Dieu, vivifiée
Le kabyle, jamais
Il ne va s’incliner
Qui veut l’algérianité
Qu’il vienne avec nous
Le kabyle, sera
Par Dieu, il vivra.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
svp le titre de cette chonson??
Laquelle?
Tima Malek arraw n thalali
@@NoorProd7 hahaha, haha, hhh
repond nefghed anarze asalo
C'est quelle''Lemsella''? est ce le village du chanteur ''machin chose''? J'ai oublié son nom, ou est ce Lemsella de Beni Melikeche juste à côté de Ighil Laali??
Ah, voilà, le village du chanteur Zein, hahhh.
les kabyles sont fot
domage ils n'ont pas le pouvoir mais j'espere que sa viendra.
bonjour qui connaît le titre des 2 premières chansons? merci
nina sky Arraw N Tilleli
Ḥemlaɣ-kem
♓♓💖💪💝♓♓
no commente !! a ce point vs etes aveugle !!
+ouardi ouardia (Diyo Kabi) comment j'ai pas compris ?!!!!
c'est vous les aveugles , vous avez accepter tout a cause de votre ventre , nous nous somme conscients car nous somme fier de ce que nous somme, pas comme vous qui essaye d'etre arabe pour bien profiter de pétrole de hassi messaoud .
*je kiffe grave ce chanteur ABDERRAHMANE OULAHLOU super artiste, hélas un seul hic à ce tableau son accent montagnard ca ne fait pas de lui un parigot les maisons de disques ces enfoirés rechignent....*
ma chère ZOBIDA, sa légitimité est sa popularité font de lui un des grand artiste contemporaine de la Kabylie. concernant son accent, il faut écouter la votre...mais bon, la Kabylie est riche par ses accents.
oui il est montagnard comme la plus part des kabyle mais comme disait Da Lmuld dans son hommage à feraoun mouloud, " Tu sais aussi que les hauteurs se méritent".
@@radarmeli2763 Bravo, quelle réponse!! ,on ne peut mieux, bravo.
hh h «Lalla Zobida ».
عاشت دولة القبايل حرة مستقلة من العصابة الحماق الاربعون سراق.
Amine.
Jaime oulahlou. Mais il est pas bon sur scène. Meme la sono est catastrophique. Et c'est tjr comme ça.
Mais c classe comme c est très simple
arrête de siffler tu gâche toute l'ambiance ::
هذا ألحلو من أين خرج ، حاط روحو مغني مسكين هو مهرج . حاط روحو قبائلي و لا يعرف معنى كلمة قبائلي ، قبائل جمع قبيلة و تيزي وزو قبيلة و بجاية قبيلة و الشاوية قبيلة و التوارق قبيلة و كلهم قبائل جزائرية و هم عرب مسلمين أصلهم من الخليج العربي و اليمن . و هذا المغني القبائلي من قبيلة تيزي وزو ألحلو جزائري عربي مسلم أنسلخ عن لغته و دينه هو و معطوب الوناس و جماعتهم .
oulahlou un vrai raciste kabyle !! regionaliste et sectaire !! il ne parle que de tizi ouzou dans ses chansons !! il ne parle jamais de Bgayet !! honte à toi oulahlou !!
C'est toutes a fai contraire ayahvivvv.
Et n'oublie pas oulahlou d'origine de sedouk.Bejaia
kaci amrani. N'importe quoi, il est d'Ighil Laali tout près d'Akbou, c'est l'accent de ce coin, wilaya de Bgayet, c'est toi qui es raciste et idiot à la fois.
le Genie de la kabylie....bravo.
vive oulahlou
le Genie de la kabylie....bravo.
vive oulahlou
vive oulahlou