Brit Reacts to Can a Kiwi Guess These HILARIOUS Swedish Words?
VloĆŸit
- Äas pĆidĂĄn 17. 06. 2024
- Are these real words or is this satire? LOL!
đPATREON: / dwaynesview
JOIN PATREON FOR FULL ACCESS TO SWEDISH/FINNISH SHOWS/MOVIE REACTIONS, THANK YOU!!! â€ïžâ€ïžâ€ïž
Special Thanks to my View Family Patreon Members:
Lurker 33 | Tommy Vikman
Joakim sÀtherström | Jesper Andersson
Maria Ahl | Milton König
Elisabeth |tr Elin Lundgren
Göran FÀlth | stecar70
Markkula | Daniel N
Nathalie WingÄrd | Tommi P
Ella KindefÀlt | Fredrik Larsson
Quusho | Mikaela Friberg
Janne Brodén | Sonja Malm
Jasmine Matthews | Gustav Nordqvist
Rebecka MĂ„rtensson | Max Soininen
Helena Lissing | Madeleine Olsson
Marcus Nilsson | Karl-Olof Zandhoff
Jim Lundberg | Cecilia Hansson
Johanna | Viktor Forsslund
Theres Borg | Paul Jones
Sanna Svensson | Anders Ăhrt
Sara Oback | Tora Hellgren Oliver | Milton KönigT. Sundström | RebeckaSteamboat Willie | David BlombergLine Johansson | Agaton VargenstanMatias KÀhkönen | ZpitzerChrister | Rickard MattsonFolke Ackema | Linus
Thanks guys
Dwayne's View
I MAKE MUSIC đ€đ”: open.spotify.com/track/3MTx8M...
đŽSECOND CHANNEL: Dwayne's Lens German Reactions: / @dwayneslens
Original Video: âą Can a Kiwi Guess These...
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favour of fair use. No copyright infringement intended. ALL RIGHTS BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS
Many Swedish words can have a different meanings like in the last one "MĂ„lbrottet"......"MĂ„l" can mean speech, goal, meal, target, dialect, and "brott(et)" can mean crime, fracture, breach, breaking and so on, so she did make it pretty hard for him! đ
MĂ„l means language, has always meant language, the meal and goal, are words that don't have the same etymological roots.
MĂ„l(speech) is from maĂ°lÄ while mĂ„l(goal/meal) is from mÄlÄ . The first one meaning speech and the second one meaning measure. And yes it's cognate with the word mĂ€ta.
And the word Möte is cognate with MÄl as in speech. Actually it's technically the same word.. well it's also cognate with the English word Mail, as in the postage mail.
@@livedandletdie While what you write here is true, none if it changes anything the original comment wrote, those words having different etymological roots doesent change the fact that when someone scores a goal people yell "Mà à à à à à à L!". Or they have "ett mÄl mat" or another example, the word "gift" meaning both married and poisonous/venomous. Now some of the can be told apart because of our pitch dialect like "banan" meaning "banana" vs "banan" meaning "the track".
All they wrote was that some words in swedish have multiple meanings, which is absolutely true, they have to be differentiated between with pitch and/or context clues.
Everything they wrote is perfectly correct. These words having different etymylogical origins is completely irrelevant to the subject at hand.
I love comments like these, it makes me re-realise just how confusing Swedish can be, and how it adds flavour to a language when a word can have so many different meanings depending on pronunciation.
@@ohrusty She should have add a few more words that can be really confusing, like skalbagge = beetle/bug, but actually says "shell ram", and örngott = pillowcase but says "eagle good/tasty"! đ€Łđ€Ł
â@@livedandletdieConfusing comment with "has always meant". It really makes no difference in this day and age. Very few people know about it at all, even if they may say (insert city name)-mĂ„l.
To be fair, the same goes for all Swedish homonyms. There is, of course, one of yours "has always meant", but again, it has little to no relevance today as they've turned into homonyms thus having several meanings.
How is it a worm he asks..
HOW IS IT A LION?!
The flower itself kinda looks like a stylized lion's mane. And the thick stem is kinda worm like. I'm just guessing.
Edit: I was wrong. Swedish word comes from the fact that thrip larvae is very common in the flower. And the meaning of the english word (also common in European countries) is "lion's teeth" (the english word is taken from french). And the idea comes from it's thin, "sharp" petals
I am also thinking mask in maskros could also mean mask? (as in a masked rose)
My favourite directly translated word is flappymouse (fladdermus) wich ofcourse means bat :)
and related to LĂ€derlappen (Leather patch) , who is of course Batman.
@@robertlovlie5194 henceforth batman shall be known as Flappymouseman
MĂ„lbrottet do have all to do with the words. "MĂ„l" as in voice, speak and "brott" as in break.
very true, great explanation
"MĂ„l" is also a word we use in combination with place names to describe dialect/accent.
BondmÄl -farmer accent
LulemÄl - LuleÄ speak
My favorite word to translate straight over is "Soppatorsk" - "Soup Cod" xD
"Torsk" as in "torska" though, to lose, to be out of
Tbf sĂ„ Ă€r soup failure ocksĂ„ ganska kul â@@DaP84
English has it's own variety of green things.. Greens.. (which is an older english word for vegetables that comes from norse)
As other have said "Goal Crime" isn't right. MĂ„lbrott to me would be "Speech break"
Hilarious mistake, though đ It makes no sense at all, and I love it
To be fair, saying that "MĂ„lbrottet" has to nothing to do with the partial words is not really true. "MĂ„l" is actually "speech" in this case (not "goal" ) although the form is a bit archaic (still used in Norwegian though). And "brottet" is "breaking". Good job on that one.
Yep, the reason she says it doesn't make sense isn't because it doesn't, it's because she doesn't know the secondary meaning of mÄl. That, or she doesn't wish to acknowledge the older meaning.
It's not goal crime. MĂ„l can mean goal, but in this case its meaning is "speech". And brott can mean crime, but in this case it means "breakage". So speech breakage. In fact "brott" in the sense of crime comes from "lagbrott", i.e. "law breakage".
Fyrkant = Square
Trekant/Triangel = Triangle
TvÄhörning/Linje = Line
Enhörning = one corner-rer.
In the beginning you had alot of pepper in the gingerbread...therefore Pepparkaka.
Dandelion is called Worm Rose because there are often small larvae from an insect called Thrips in the flower of the dandelion and they look like small worms.
My favourite is the english word "pet". In swedish its "husdjur " house animal" in one word. I think it sounds cute.
Pet untranslated is also poke and sexual fondling just as in English. And a semi-professional office computer of the 80:s.
@@johankaewberg8162 PET is also plastic bottles. (Polyetentereftalat)
@@magnusnilsson9792 Confirmed.
They are callled worm rose... Because when you pull up a dandelion.. There will often be lots of worms.. so if you are gonna go fishing.. And need bait.. Just pull up a dandelion plant with the whole root and you should easily find some worms.
Hi from a swedenđ love your videos as always. I had to look up why it is called thain Maskros in Swedish. The Swedish name Maskros/Dondelion comes from the fact that there are often thrips larvae - "worms" - in the flower that feed on its pollen. The name was first used in 1802 in the book Swedish Botany. In several European countries the plant is called dandelion.
Already in the Middle Ages, goose began to be used for things that seemed to bob on the surface. It could be lumps during butter churning or the white foam of wave tops. But the dish came to be called sandwiches in the plural while the wave crests like the birds are called geese.
You have a swedish soul, love thatâ€ïžâ€ïžđžđȘ
unicorn also translates from latin into english as uni (one) corn (antler)...
MĂ„lbrott could also literally mean "voice break" with old words rarely used
Yeah Worm Rose is really strange. But now I figured it out. The stem looks like a worm standing up straight and the flower in top of it, like rose...
Thought so too. But it comes from the fact that thrip larvae is very common living in the flower
It's interesting watching you repeat swedish words. When you said "Grönsaker", you say it with accent of a south east swedish area, maybe around "Kalmar". There they always drop the "R" at the end of words. You said "Grönsake" wich they would do there. So you will fit in to "Kalma". MÄlbrottet is a tricky translation because you can translate in several ways. (Goal Crime) but also means (Speech interuption/break).
So impressed about the "mÄlbrott" that you got it..
They do add pepper in some old swedish gingerbread recipes.. But yeah.. It is more of the spiciness as a whole.. A peppery cookie..
I think should be translated speech + break. Old Swedish words that Evelina probably doesnât know. Much easier to guess what it means.
MĂ„lbrottet -Goal crime is phonetic correct translated but its wrong mening of it.
Language break would be better.
MÄl can be a goal but in this word its an old way of saying sprÄk=language.
Brottet kan be crime but also means where something has brocken off.
More like voicebreak
MĂ„l, in this case, means "Dialect" and brott, in this case, means "Break". Well done for getting that!
more like 'speech'
@@thehoogard In the case of "mÄlbrott", yes, but in general, "mÄl" means "Dialect".
One could say it's "the way you speak", or "the sound of your voice", but like "Speech impediment" would never be called "Speech"
@@matshjalmarsson3008 No, it would be dialect only if you add a qualifier to it, such as 'dalmÄl'. The same thing happens with 'modersmÄl', in which instance you're referring to a language instead.
@@thehoogard That may be true for some areas, but in my experience, sentences like "pratar du mÄl?", "no?, then I'll speak Swedish" are common.
Either way, it's not important to the subject.
@@thehoogard Or a better example, "MÀn momma, du veit ju att han int ferstÄ mÄl! Du mÄst praat Svenska till han"
Kiwis are New Zelanders, it's a nickname oroginating in the first world war, New Zealand soldiers were called Kiwis and it just stuck
It's called maskros because of the larva that lives and feed on the pollen of the flower.
Some other non roses that are called - ros are water-lily, sunflower, hollyhock, rosebay willowherb, toothwort, pee on snow, shingles. đ
Yet another đžđȘ here. Hehe, one of the reasons why many of these words seem strange is of course that several are quite old. An example is "smörgĂ„s". At first, a âsmörgĂ„sâ was the butter lumps that floated to the surface when churning butter the old-fashioned way (something white that floatsđ). It was used in expressions like a bread slice with âsmörgĂ„sâ, which was eventually shortened to âsmörgĂ„sâ alone.
Another word that can be explained in a similar way is "maskros". The âwormsâ were the small black thrips that are often found among the petals of the flower.
Donât forget that Swedish actually is quite much older than English and over time has been much less affected by other European languages ââ(mainly by German but also Latin and to some extent French and in modern times of course English).
Hi, from what I heard, the word SmörgÄs comes from when it is windy on the ocean and the water is making small white tops all over that looks like geese and the Swedish expression, (Det gÄr gÀss pÄ sjön). So when you put butter on bread you make the same like waterlike tops with the butter and that is why it is called Butter Goose (SmörgÄs)
@@Guldbullen Nope! Official ethymology SAOB (Swedish Academy Dictionary)
Her 'exact' translations are horrible.
đ€Łđ€Ł
Voice breaking is correct!! You nailed it!
And "MĂ„lbrottet" is one of these swedish words that will not have a clear definition in english, so that was definitely one of the toughest words she could've chosen for a video like this. :P
Kiwi is a word for people from New Zeeland. So I guess she meant a classic dish from New Zeeland.
How about sengÄngare, or late walker. A very curious animal. There are so many funny one's like that. :P
Sinew walker
@@magnusnilsson9792 You could interpret it as that, but in this case I think late walker is more fitting, considering the animal. :)
Pepparkaka probably got its name because people in ancient times could not always distinguish between the spices, but dominant names came to be used in a rather broad sense. A strongly spiced cake was then named. From the cake's name it is clear that it often contained pepper in the past. The name can also be explained by the fact that pepper used to be the popular name for all exotic spices. Plus I heard from a TV program a few years ago that people thought it was good/useful for one to eat.
Kryddpeppar is in the dough.
Lot of recipes for gingerbread cookies still have pepper as an ingredient. The recipe that I use definitely has.
Bad direct translation of âMĂ„lbrottetâ. MĂ„l also means speach. Brott also means break. Speach-break.
My two cents: rose, because its beautiful, worm because it just to hardyâŠ
Well done!
Maskros do not translate to worm rose, it translates to bug rose. The word mask was in older times used the same way as bug is used in English, for all small insects and other stuff. So, it is a bug rose, and the reason for that is that it is very common to find thrips in the flowers. A kind of bug I assume.
I thought it was mask as a mask you put on your face.
@@Sam_Guevenne Nope, it is mask as in bugs. Note that mask is both singular and plural in this case, or rather neither. It is like sand.
If it is a face mask, then the plural is masker.
If it is a worm, then the plural is maskar.
Good job here! đ
She first said the word "tĂ„grĂ€ls" which literally means train track. Would not be to hard to figure that oneđ
3:51 shocked when you guessed that one
Yeah the origin for "smörgÄs" is really wierd, I mean it means sandwich, but for some reason we use a compound word meaning "buttergoose" haha XD
Someone once thought the butter on the bread looked like a goose.
Swedish Meatballs? Ikea förnityre? Abba? Gud vad ni svenskar verkligen har ett eveigt mĂ„lbrĂ„tt och tĂ„nĂ„r vĂ€x upp nĂ„n gĂ„ng. Lagom förklarat, en riktigt god Midsommar önskar Storbrorsan frĂ„n Ăster! â€
Tack sĂ„ mycket! En glad midsommar önskar jag Ă€ven dig! Kanske du skulle fundera pĂ„ att gĂ„ tidigt i sĂ€ng? Gör underverk för humöret.â€
As many have already pointed out, her direct translations often used the wrong meaning in cases where a word can mean different things. For âmĂ„lbrottâ Iâd probably go with tongue breakage, as mĂ„l is used in the same way as modersmĂ„l = mother tongue
3:00 "Kiwi" aka New Zealander, just a slang word like "red neck", aussie, brit and so on. It's easier to say than new zealander.
I think Swedes do not generally know what a sandwich. SmörgÄs is typically an open-faced sandwich, i.e., not actually a sandwich.
pepprercaca lol that is how you pronounce it
it is funny and ok
Dandelion, it's the stem you mean with the worm, it's also slimy inside.
She either translated MĂ„lbrott wrong on purpose to make it virtually impossible, or she isn't that good at Swedish đ
A lot of words mean several things in Swedish. MĂ„l for example could be both goal and refering to a dialect, like in Dalarna they speak "DalmĂ„l". Same thing with brott. Brott can mean crime, but it can also mean that something is broken, like a bone, in which case it's called "benbrott". So a more fair trainslation would be maybe "dialect break" or "tongue break" with the added explanation of break not meaning pause but something breaking. So she basically took one of the litteral translations that was the furthest away, making it virtually impossible to guess đ
The last word was staged to her advantage, she's cheating. The word "mÄl" (not mÀl, btw) means four things. It means Goal, target, lingustic and meal. You can literally say "Mitt mÄl ritar mitt mÄl, och talar sitt modersmÄl medan han Àter mellanmÄl" which means "My target paints my goal, and speaks his mothertongue while he's eating a snack". She chose one of the incorrect ones to make it harder. :'D. The word "brott" also means breaking/mining, as in a "gruvbrott" means like a mine (for minerals). It also means "crime". She's riding on technicalities, and this is why some languages can be so confusing as many words can mean different things :'D. She also says "It doesn't make sense" but it does, it LITERALLY means "Linguistic break" which it does, you voice breaks when you speak. It makes PERFECT sense.
One funny thing is if you split the word in two words "MĂ„l" and "Brott(et)" and switch them around, you get something totally different...."brottsmĂ„l" = "criminal case". đ
Wait what? Do all of us Swedish vievers owe you a Swedish meal now? As you got it right.
Iron road would be jÀrnvÀg, not tÄgrÀls, the latter just means train tracks
Dwayne clearly has a talent for language learning. He seems to see patterns and be good at guessing from both structure and context. But the original video was a bit unhelpful - misspelled words and mixed up meanings. It's much more fun to learn a language informally, by ordinary speakers, than from a teacher in a classroom, but a teacher would have got those things right and would also have been able to add some useful background lÂŽknowledge, for example that the word for "Rose" in any European language could once also be used to mean "flower" in general, and the word for "pepper" in at least the Germanic languages could once be used to mean "spice" in general. "Maskros" means "worm flower" and "pepparkaka" means "spice biscuit". And I'm of course a huge nerd, and language matters are my drug -đ
just wanna add that saying your balls have droped is after while mÄlbrottet is during so not really the same
MĂ„l can refer to accent or speak in general. Brott could kinda refer to a break through. She made it a bit difficult đ
Unicorns are actually rhinos. It's an ancient misconception. Unicorn is latin for "one horn". People had heard of four legged one horned creatures in far off lands and imagination "evolved" it to the unicorn we know from folk lore.
She translated "mÄlbrottet" wrong, she didn't reflect on original meaning of the word composition. That's why it doesn't make sense. "MÄl in this context is old Swedish for speech/voice/(language/accent) etc. And "brott" in this context is breakage. So it actually makes perfect sense
Savory is more or less a bit salty or "tasteful"/aromatic in Swedish, Quick search for English synonyms and its makes a bit more sense maybe . We would simple just put it as salt(salty) since its opposite of sött (sweet).
The testicles drop first.. And then when the testicles are the right temperature.. Slightly less than the rest of the body.. They start producing testosterone.. If they don't drop.. The testosterone proficiency drops. a lot. To the point that there can be problems and sometimes you will have a delayed puberty.. That is why at around 11-12 the doctor check up he will feel the scrotum and ask you to cough.. To check and see if they have dropped..
Maskros (worm rose) has this name because of the larvae that lives on the flower and consume the nectar.
oh really, i had no idea. i just tought something like worms are not a highly valued animal, they live in soil, maskrosor also live in soil and are not highly valued XD (eddie meduza - ingen plockar en maskros)
@@audhumbla6927 Larver till blÄsfotingar om mitt minne ej sviker mig.
In her defense, cus everyone are commenting about this, almost no one nowdays use the word "mÄl" to refer to language or speech. It's basically used as goal accept when you refer to a few dialecs like "dalamÄl". The word "brott" is similar cus nowadays most people say it as crime, and also when you break stone or a bone. Allso if you flip it there is a world called brottsmÄl, wich means criminal case. Wait maybe mÄl means case too... idk my language is weird
It is absolutely commonly used in the meaning "speech" or "language". For dialects as you've already mentioned. ModersmÄl is a very common word. MÄlbrott as mentioned in the video, or to be "mÄllös". A less obvious one is "mÄlsman", the person who speaks on your behalf.
MĂ„lbrottet happenes to girls to but it's not as deep but they get it to!
Nononoo not goal crime mÄl is speek or language as Well and brott is crime and break so speek crack should be the translation.
Try to link to the original video?
He's definitely cheating
no one says smörgÄs. We say ''macka''
savory = Matig
Enhörning does not at all directly translate to one antler... Honestly ye horn could work but hörn is corner so one corner is more like it.
Same thing with tÄgrÀls.
Not Iron Road at all.
Direct translation would be Train Rail.
However, she was probably thinking of JÀrnvÀg because that is Iron Road.
No, "hörning" in this word is "hornad" like having horns.
"One-horn" would work.
You mean like noshörning meaning nose-corner? Hörning can both relate to corner and horn.
Enhörning would translate to "one angle", not "one antler". Hörning means angle like in triangle. She's confused hörning for horn which does mean horn/antler.
Incorrect. A "hörning" is something with horns. In Swedish and English alike the word "corner" or "hörna" comes from the word for horn, just like unicorn ("one horn").
@@Gwaerondor I did not know that. I guess I stand corrected.
also why is she saying iron road? TĂ„g is not iron. This video is kind of pissing me off xD
New Zeelanders are called Kiwis.
Correct me if Iâm wrong but doesnât girls and boys get âmĂ„lbrottâ?
Watched two seconds more and she mentions it. âMĂ„lbrottetâ describes your vocal cords getting longer and itâs not just for dramatic changes in your voice.
You are guessing good?â€
I don't like these kinds of challenges, because the Swedes always mistake the etymology for some reason (even though I think it almost always should be obvious) and translates the meaning wrong. "MĂ„lbrott" as "goal crime" may be the dumbest one I've heard so far.
Her swedish is very immature and lacks the sense of nuances in the meaning of a lot of the words.
Maskrosor, the word mask isn't only worm but is also the same as in English.
I would have said masked rose. It probably wouldn't help him, but the literal meaning would be closer to the Swedish word.
"goal crime" is horribly bad translation. It should be something like "voice break".
MĂ„l= Speech
Brott= fracture
MĂ„lbrott (mĂ„l-brott).. I f she used other synonymes It should be ..speech-crack. Because mĂ„l is an old namn for speech. ( In an language).Like bokmĂ„l- the Writing text in Danish/ Norwegian language..(bookspeech) .. the crack language teenager have when they grow up.đthen it should be easier to understand.
Enhörning is NOT one antler, its one corner, if it whould be something like one antler it whould more be like Enhorning, and thats more like one horn.
Rhino is noshörning (nose-horn-ing). Hörning can refer to both something/someone with a horn (sw. Horn) and a corner (sw. Hörn).
The English word rhino actually also means nose-horn-y, though borrowed from Greek.