TITULOS E INSIGNIAS EN TAEKWONDO ITF OFICIAL

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 09. 2024
  • El General Choi creo un sistema de títulos para los grados Dan, utilizado únicamente en Taekwon-Do ITF Oficial para diferenciar a los Instructores, Maestros y Gran Maestro de los practicantes y competidores, ¡¡conozcamos más acerca del Taekwon-Do ITF!!
    La Federación Nacional de Taekwon-Do México Gral. Choi, organismo oficial en México de difusión y fomento del original Taekwon-Do I.T.F., afiliado a la International Taekwon-Do Federation (I.T.F.) y al Panam Taekwon-Do Council (P.T.C.) invita a maestros y alumnos practicantes de Taekwon- Do a afiliarse a esta federación y conocer y practicar este arte marcial en su forma original.
    Contacto:
    angelesdeguerra911@hotmail.com
    Tel: (55)4352-5432
    Cel: (55)4512-8631
    Facebook FENATM:
    / itfmexicooficialfenatm
    Facebook Taekwon-Do ITF México Oficial:
    / taekwon.itfmexico

Komentáře • 17

  • @nahuelgonzalezm.5545
    @nahuelgonzalezm.5545 Před 2 lety +5

    Excelente muy claro. Tenía dos pensamientos aparentemente equivocados... 1ro pensaba que sabon era solo 1er dan y 2do que solo a partir del IV dan se agregaba el sufijo nim"

    • @fersr2836
      @fersr2836 Před 2 lety +1

      El "nim" es para todos, es la mera gentil en la que nos podemos referir a una persona, tanto en la segunda como la tercera persona, y esta mal visto autonombrarse "nim".

  • @VLADIMIR007ISH
    @VLADIMIR007ISH Před rokem +4

    Por eso me gusta el ITF,

  • @juanrios923
    @juanrios923 Před 2 lety +1

    Saludos

  • @El_Tio_Gamer69
    @El_Tio_Gamer69 Před 2 lety +1

    hola saludos, que significa la ultima frase que dices al terminar el video ?
    que significa ?

    • @taekwondoitfmexico
      @taekwondoitfmexico  Před 2 lety

      Charyot, Sahyun nim kke kiongye: atención, saludo a mi maestro.
      Literalmente, algo más o menos así:
      Charyot: Atención.
      Sahyun: Maestro.
      Nim: Honorable.
      Kke: Mi
      Kiongye: Saludo.
      ¡saludos cordiales!

  • @juanrios923
    @juanrios923 Před 2 lety

    Una pregunta que significa lo que esta grabado en las cintas negras exactamente

    • @taekwondoitfmexico
      @taekwondoitfmexico  Před 2 lety +1

      A lado izquierdo se escribe, en hangul (coreano), taekwondo, las siglas ITF y en numeración romana el grado Dan, de lado derecho por lo general se escribe el nombre y el país. Puede variar (lado derecho nombre en el idioma de origen y en coreano y lado izquierdo el nombre de la escuela a la que pertenece).

  • @julianrios1252
    @julianrios1252 Před 3 měsíci

    Como distinguir cuál es oficial ?
    Todos usan el mismo logo escudo de itf

    • @taekwondoitfmexico
      @taekwondoitfmexico  Před 2 měsíci

      Veras que itf oficial utiliza las letras ITF encima del parche. Otras líneas utilizan otros símbolos debajo del escudo.

    • @batte2740
      @batte2740 Před měsícem

      ​​@@taekwondoitfmexico como se cual es el oficial? Hay uno que no tiene nada, y otra itf que tiene itf debajo del logo oficial azul, medio colorido

    • @taekwondoitfmexico
      @taekwondoitfmexico  Před měsícem

      @@batte2740 si miras el segundo 0:27 veras, a lado izquierdo del dobok, el parche y las letras que se utilizan en la línea oficial. El árbol también tiene algunos detalles. Los tul y otras prácticas también hacen notar la diferencia.

  • @oscarpapalini199
    @oscarpapalini199 Před rokem

    Mucho parche en el uniforme ☹️, algo más sencillo, me parece que se ve mejor, ese árbol en la espalda 😞y por qué la parte delantera, sería mejor como la WTF...de una vez entera , y no con ese pegante....a la final...es lo mismo 👌👍👌

    • @taekwondoitfmexico
      @taekwondoitfmexico  Před rokem +1

      ¿que es lo mejor? cada quien tiene su concepto personal, en ITF se tienen tres uniformes y parches designados, por decirlo de alguna manera, "reglamentados", gracias por comentar, Saludos.

  • @dangun605
    @dangun605 Před rokem

    SABUM, OU SABOM?

    • @taekwondoitfmexico
      @taekwondoitfmexico  Před rokem

      Las romanizaciones de muchas palabras coreanas se han hecho al inglés más que al español y, se debe entender, que la transliteración desde otros idiomas cuenta con muchas versiones, estándares o convenios que han ido cambiando con los años y que varían por cada idioma.
      Lo podemos pronunciar desde la fonética de origen o bien como lo estás leyendo desde su transliteración, pasar del coreano al inglés y luego al español sin trasliterarlo es lo que causa estas confusiones, saludos.