A brand new translation of Doctor Zhivago | The Folio Society

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 08. 2024
  • Commissioned by The Folio Society, this magnificent new translation of Doctor Zhivago promises to become the pre-eminent English-language version. Translated by the author’s nephew, Nicolas Pasternak Slater, this spectacular volume brings together the creative brilliance of three generations of Pasternaks for the first time.
    Boris Pasternak, himself a translator, acknowledged that the principal challenge of the art was reproducing ‘the tone of what is said - and of course it is the tone that matters’. Nowhere is this truer than in his masterpiece, which in its naturally inflected and complex Russian resonates with melodiously structured sentences and startling, unexpected imagery. Nicolas’s sympathetic translation does full justice to Pasternak’s style, offering for the first time an English text that reads effortlessly while retaining the richness and musicality of the original.
    The Folio Society produces beautifully crafted collector’s editions of the world’s greatest books, each with unique illustrations or specially researched photographs throughout. Find books you love at foliosociety.com
    View this edition: www.foliosociety.com/zhivago

Komentáře • 19

  • @radiantchristina
    @radiantchristina Před 4 lety +10

    omg i NEED this. I am currently on my 4th re read in 20 years of Dr Zhivago. Time to save up my pennies :)

  • @pedroloeza5563
    @pedroloeza5563 Před 4 lety +9

    So cool! I have never read Pasternak's work, but this got me so excited to give it a try! Thanks Folio Society, for continuing to produce amazing editions of our favorite titles from our favorite authors.

  • @sherylwetmore2404
    @sherylwetmore2404 Před 3 lety +5

    Just ordered The Folio Society two volume edition. Cannot wait to receive it!

    • @TheFolioSociety
      @TheFolioSociety  Před 3 lety +1

      Fantastic! Let us know what you think when it arrives.

  • @hamrammr1
    @hamrammr1 Před 3 lety +4

    What a wonderful story. I’m sure Doctor Zhivago is good too.

  • @SolitaryWolf
    @SolitaryWolf Před 6 měsíci

    I know this version is from 2019, but I just received the new Folio Society two volume set of it. I'm so looking forward to reading this again. It's been about 15 years since I first read it. It truly is one of my favorite novels.

  • @rishabhaniket1952
    @rishabhaniket1952 Před 11 měsíci

    I was like, ‘What?? A Russian speaking with almost a posh English accent!’ and then he said he said he was brought up at Oxford 😅

  • @MarelisaFabrega
    @MarelisaFabrega Před 3 lety

    I see that the Folio Society had 750 copies, and they're all gone. Will you have more in the future?

    • @TheFolioSociety
      @TheFolioSociety  Před 3 lety +2

      Hi Marelisa! Unfortunately this was a limited edition so we only made a certain amount of copies and they have all now been sold. However, we have also made a non-limited two volume set on this edition - it includes all the same illustrations and the wonderful new translation. Do have a look on our website!

  • @johndoe6163
    @johndoe6163 Před 2 lety +2

    Spent a lot of money for a translation that lost me in the first paragraph. Differs little from P & V version and utterly lacks the musicality of Hayward which the Establishment (capital E) has informed me is problematic. "They walked and walked ..." versus "On they went ...?" And "Whenever they stopped it seemed ..." versus Hayward's "whenever they stopped, their feet, the horses ..." And then, singing versus anthem? I'm guessing there was a reason why Pasternak chose anthem versus singing but, alas, it's lost to me as a middle-class English speaking American. The Hayward translation simply grasp you in the first paragraph and "sings" whereas these "other" translations still seem clumsy and plodding. Can someone help here as to why this is soooo great?

    • @lina_krass
      @lina_krass Před 2 lety +2

      Actually, the translation you didn't like is closer to original meaning as far as I can tell. "On they went" doesn't seem to catch that feeling of the long taking slow process. So, the translation you dislike is more literal, closer to the original sourse. Try reading it again, I'm sure after some time you'll get used to it and like it. I'm not sure though if that translation is so literal that it's just impossible for english-speaking to read or not but it's probably good from what I can see.

  • @surrealistidealist
    @surrealistidealist Před 4 lety +2

    It's a shame that it's limited edition and sold-out now. :'(