Bellissima lezione ! Se avessi incontrato voi prima, sarei a un livello migliore d'italiano. Per chi parla francese, questi errori non vengono riconosciuti o accettati come tali all'inizio. Ci vuol tanto tempo per rendersi conto e spesso da solo. Ora, saprò consigliare a uno appena arrivato in Italia dove trovare l'insegnamento d'italiano adatto ai francofoni. Auguri professoresse 👏
Grazie Irene e Valentina, mi è piaciuto molto guardare(e imparare) alcune delle differenze fra il francese e l'italiano. (*) Ho condiviso il video con alcuni amici francesi che stano imparando l'italiano.
Molto interessante ragazze! 😊 Io che insegno francese agli Italiani ho ritrovato le stesse difficoltà di cui avete parlato e per le stesse parole che fanno sbagliare anche noi quando parliamo francese. Tradurre parola per parola in una lingua così simile alla nostra è un'arma a doppio taglio. Però quante risate tra una gaffe e l'altra! 😂😅 Buon proseguimento e buon lavoro a voi!
en France tout est "sympa " (ou chouette (carino)) : un gatto ,un gâteau , un cantante , une chanson, une maison , la banlieue de Paris , un chewing gum.....
en français dire " la gueule " en parlant à propos d'un homme ou d'une femme est assez brutal :exemple pour dire :tais-toi brutalement on dit :"ta gueule !" mais c'est malpoli ...(parolaccia)
in intaliano un " autista " é una persona que guida una machina pero in francese un "autiste" est une personne qui souffre d'un problème mental . 5/12/2023 7h38.
Les italiennes chanson française de Joël Camous (paroles et musique 2020) Il y a longtemps,quelle misère Qu'on n'a plus vu Paris-la-belle Ils l'ont changé en cimetière Mais faut-il qu'on pleure pour elle ? Non car si l'on devait pleurer Toutes les belles disparues De Porte d'Auteuil à Porte Dorée Ce serait une grande crue... Et parce que les italiennes Nous parlent comm'font les oiseaux En effaçant l'ombre autour d'elles Ell's remett'nt nos cœurs au boulot... Il y a longtemps,quelle misère Qu'on n'a plus vût François Villon Son absence est un grand mystère Mais faut-il que nous le pleurions ? Non car ce ne sont pas des larmes Qui peuvent le faire revenir Il faudrait fourbir d'autres armes Pour activer son souvenir... Et parce que les italiennes Nous parlent comm'font les oiseaux En effaçant l'ombre autour d'elles Ell's remett'nt nos cœurs au boulot... Il y a longtemps,quelle misère Qu'on avait plus vu Georges Brassens Son absence est un grand mystère Le pleurer aurait-il un sens ? Non car pleurer serait indigne S'il passe sa mort en vacances Comme « La supplique » l'indique Ce serait une redondance... Et parce que les italiennes Nous parlent comm'font les oiseaux En effaçant l'ombre autour d'elles Ell's remett'nt nos cœurs au boulot... Paroles Joël Camous 29 mai et 2 juin 2020 même mus Au bar de la marine novembre 2016
il faut dire que "finalement " et "normalement " même si c'est du français parlé assez courant ,ce ne sont pas des formules très élégantes.....Je leur préfère : "en fin de compte " et " d'habitude "
un pauvre français qui a tout perdu : Parigi ,François Villon et George Brassens .........mais heureusement il lui reste à écouter les italiennes parler , c'est comme des oiseaux qui chantent ...
grazie mille italino belloo❤❤❤
Bellissima lezione ! Se avessi incontrato voi prima, sarei a un livello migliore d'italiano. Per chi parla francese, questi errori non vengono riconosciuti o accettati come tali all'inizio. Ci vuol tanto tempo per rendersi conto e spesso da solo. Ora, saprò consigliare a uno appena arrivato in Italia dove trovare l'insegnamento d'italiano adatto ai francofoni. Auguri professoresse 👏
Geazzie mille Irene y Valentina.
Saludos de Perú 🇵🇪
Muy interesante !!!
Ciao, bella intervista, sono colombiano e anche con lo spagnolo ci sono parole molto simili che significano qualcos'altro.
Grazie Irene e Valentina, mi è piaciuto molto guardare(e imparare) alcune delle differenze fra il francese e l'italiano.
(*) Ho condiviso il video con alcuni amici francesi che stano imparando l'italiano.
Grazie Faustino!
Grazieeeee mille 👍👌🇺🇦🇮🇹🤩
Bella 🤩
Molto interessante ragazze! 😊 Io che insegno francese agli Italiani ho ritrovato le stesse difficoltà di cui avete parlato e per le stesse parole che fanno sbagliare anche noi quando parliamo francese. Tradurre parola per parola in una lingua così simile alla nostra è un'arma a doppio taglio. Però quante risate tra una gaffe e l'altra! 😂😅 Buon proseguimento e buon lavoro a voi!
Hai ragione!! Grazie, e in bocca al lupo per la tua attività!
" ta gueule !" = "ferme -là! " (deux expressions grossières)= "tais-toi !" (expression correcte)
en France tout est "sympa " (ou chouette (carino)) : un gatto ,un gâteau , un cantante , une chanson, une maison , la banlieue de Paris , un chewing gum.....
25/6/2024 6h51🐾🐾🐾
6/6/2024 7h19🐾🐾🐾
Ionon sono schipppata
en français dire " la gueule " en parlant à propos d'un homme ou d'une femme est assez brutal :exemple pour dire :tais-toi brutalement on dit :"ta gueule !" mais c'est malpoli ...(parolaccia)
20/11/2023 Sono de madrelingua e padrelingua francese.
normalement(francese)= di solito - d'habitude (francese)
15/01/2024 7h52
15/10/2023 7h51
une manie de langage française est actuellement et depuis 3 ou 4 ans de dire "c'est compliqué " à la place de "c'est difficile "....
in intaliano un " autista " é una persona que guida una machina pero in francese un "autiste" est une personne qui souffre d'un problème mental . 5/12/2023 7h38.
depuis trois ou quatre ans les français pour dire : " c'est difficile" ,disent "c'est compliqué "
5/12/2023 7h27. en français on ne dit pas "jouer la guitare" mais "jouer DE la guitare "
Les italiennes chanson française de Joël Camous (paroles et musique 2020)
Il y a longtemps,quelle misère
Qu'on n'a plus vu Paris-la-belle
Ils l'ont changé en cimetière
Mais faut-il qu'on pleure pour elle ?
Non car si l'on devait pleurer
Toutes les belles disparues
De Porte d'Auteuil à Porte Dorée
Ce serait une grande crue...
Et parce que les italiennes
Nous parlent comm'font les oiseaux
En effaçant l'ombre autour d'elles
Ell's remett'nt nos cœurs au boulot...
Il y a longtemps,quelle misère
Qu'on n'a plus vût François Villon
Son absence est un grand mystère
Mais faut-il que nous le pleurions ?
Non car ce ne sont pas des larmes
Qui peuvent le faire revenir
Il faudrait fourbir d'autres armes
Pour activer son souvenir...
Et parce que les italiennes
Nous parlent comm'font les oiseaux
En effaçant l'ombre autour d'elles
Ell's remett'nt nos cœurs au boulot...
Il y a longtemps,quelle misère
Qu'on avait plus vu Georges Brassens
Son absence est un grand mystère
Le pleurer aurait-il un sens ?
Non car pleurer serait indigne
S'il passe sa mort en vacances
Comme « La supplique » l'indique
Ce serait une redondance...
Et parce que les italiennes
Nous parlent comm'font les oiseaux
En effaçant l'ombre autour d'elles
Ell's remett'nt nos cœurs au boulot...
Paroles Joël Camous 29 mai et 2 juin 2020
même mus Au bar de la marine novembre 2016
29/01/2024 7h28.
il faut dire que "finalement " et "normalement " même si c'est du français parlé assez courant ,ce ne sont pas des formules très élégantes.....Je leur préfère : "en fin de compte " et " d'habitude "
gli inverno é antipatico....L'hiver n'est pas sympa !
se chi parla francese è un francofono. Chi parla spagnolo è un .......fatemi sapere grazie
Ciao, si dice ispanofono!
un pauvre français qui a tout perdu : Parigi ,François Villon et George Brassens .........mais heureusement il lui reste à écouter les italiennes parler , c'est comme des oiseaux qui chantent ...
czcams.com/video/QC8bZpHHK0A/video.htmlsi=SowD63qKm9LVSLW9
les italiennes chanté par Jo Camossi (Joël Camous) le 2/6/2020