Video není dostupné.
Omlouváme se.

Dylan Thomas - Do not go gentle into that good night (читает Андрей Володько)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 06. 2018
  • Музыка: Atis Freivalds - If Only
    Всем, кому интересно, про что произведение, описание обязательно к прочтению.
    Дилан Томас написал это стихотворение своему умирающему отцу.
    Также отрывок из этого стиха был в фильме «Интерстеллар», что и сподвигло разобраться в нем досконально, но в оригинале, т.к. достойных переводов (по моему мнению) я не нашел.
    Первое предложение в скобках - дословный перевод, временами глупый, но как есть. А далее уже объяснение строки.
    Все объяснения значений каждых строк сугубо мое мнение, оно может не совпадать с вашим, я ни на что не претендую и буду только рад обсудить этот стих и значение каких-либо моментов.
    Do not go gentle into that good night, (Не уходи смиренно в эту хорошую ночь. Не уходи смиренно во тьму. Gentle - в этом случае имеется ввиду - не принимай смерть как джентльмен, борись до конца, и не важно, как это будет выглядеть. Good night (смерть) - автор имеет ввиду, что смерть, по сути, это отпущение, в данном конкретном случае - избавление от мучений. Автор не хочет, чтобы его отец уходил)
    Old age should burn and rave at close of day; (Старое поколение должно «гореть» и сражаться до конца дня. Старое поколение должно «полыхать», бушевать до самой смерти. Опять же, бороться до самого конца. Close of day - смерть, окончание всех дел на Земле.)
    Rage, rage against the dying of the light. (Злись, бушуй против умирающего света. Бесись, бушуй против смерти.)
    Though wise men at their end know dark is right, (Хоть мудрецы в конце знают, что тьма это правильно. Хоть мудрецы твердят, что в смерти нет ничего плохого)
    Because their words had forked no lightning they (Потому что их слова не произвели никакой искры. Потому что их слова не произвели никакого влияния на кого-либо. Have forked light - в каком-то смысле это значит, что ты человек, который говорит мотивирующие вещи, способные сподвигнуть другого на какое-либо действие.)
    Do not go gentle into that good night. (Они не уходят смиренно во тьму)
    Good men, the last wave by, crying how bright
    Their frail deeds might have danced in a green bay, (Хорошие люди, после того, как последняя волна утихла, плачут о том, как ярко их хрупкие дела могли бы танцевать в зеленом заливе. Green bay - зеленый залив; зеленый цвет отображает плодородие, жизнь, возможности в будущем. Хорошие люди, когда последний жизнеутверждающий момент прошел, кричат (ревут) о том, как их бренные, ничего не стоящие дела могли бы быть действительно стоящими, если бы у них был еще один шанс. «Хорошие люди» в этом столбце можно понимать по-разному, для каждого «хороший» означает что-то свое)
    Rage, rage against the dying of the light. (Эти люди борются со смертью, чтобы хоть малый шанс оставался на исправление их «слабых» дел)
    Wild men who caught and sang the sun in flight,
    And learn, too late, they grieved it on its way, (Дикие люди, которые словили и воспели солнце в полете, и поняли, поздно, что они огорчили его. Люди, которые берут от жизни все, которые словили и воспели солнце в полете. To catch the sun - сделать что-то великое. То есть люди, которые живут полной жизнью, и которым удалось показать другим, как жить такой жизнью, поздно поняли, что время неизбежно уходит, вне зависимости от того, как ты проживаешь жизнь)
    Do not go gentle into that good night.
    Grave men, near death, who see with blinding sight (Серьезные люди, при смерти, которые видят ослепленным взглядом. Люди при смерти, которые практически слепы. (Часто люди, близкие к смерти, теряют зрение))
    Blind eyes could blaze like meteors and be gay, (Слепые глаза могут полыхать как метеориты и быть геем (очень дословный перевод). У слепых могут «блестеть» глаза, и они могут быть счастливыми и буйными, не смотря на потерю зрения. Значит, они еще могут что-то привнести в этот мир.)
    Rage, rage against the dying of the light.
    And you, my father, there on the sad height, (И ты, мой отец, здесь на «грустной высоте». И ты, папа, здесь, в конце пути. Sad height - высота, та точка, после которой уже только конец, дальше уже нельзя (при смерти))
    Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. (Проклинай, благослови меня сейчас со свирепыми слезами, я молю. Кляни меня, благословляй, через свирепые, жестокие слезы, я молю. Curse, bless - это оксюморон (противоречие) (живой труп, горячий снег). Fierce tears - свирепые, жестокие слезы. По сути, как раз сам автор хочет, чтобы они были таковыми, чтобы отец боролся, злился, ненавидел смерть и противостоял ей. Получается: Хочешь кляни, хочешь благословляй, но только не сдавайся, борись, рви когти, я умоляю!) …
    Do not go gentle into that good night. Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы.
    Rage, rage against the dying of the light. Гневись на то, как гаснет смертный мир.
    andrewv...
    / andr_v_m

Komentáře • 6

  • @AndrewVolodko
    @AndrewVolodko  Před 6 lety +1

    Всем, кому интересно, про что произведение, описание обязательно к прочтению. Приятного прослушивания.

  • @liudam
    @liudam Před 6 lety +1

    Очень чувственно))

  • @user-hn3eu6pl4d
    @user-hn3eu6pl4d Před 6 lety +1

    Ого! Ну ничего себе! Всегда гораздо сложнее передать смысл на иностранном языке. У меня к тому же проблемы с английским, но примерно треть удалось перевести не заглядывая в описание)) Очень здорово, удачи вам в вашем творчестве!

    • @AndrewVolodko
      @AndrewVolodko  Před 6 lety

      Олеся. Стихи для Вас! Спасибо большое) радует, что вы заглянули в описание даже)

  • @user-mk6bf8mi3b
    @user-mk6bf8mi3b Před 3 lety

    Всё таки это больше об уходе из жизни, а не полёте в космос

    • @AndrewVolodko
      @AndrewVolodko  Před 3 lety

      это про борьбу за жизнь скорее, и что нельзя сдаваться, как бы не хотелось.