Toy Story の「君は友だち 」はなぜ You’ve got a friend in me?|IU-Connect英会話
Vložit
- čas přidán 10. 07. 2019
- 「君は友だち」というトイストーリーのテーマ曲。
「君は友だち」を英語に翻訳すると「You are my friend」になりますが、
なぜ英語の曲名が「You’ve got a friend in me」になるんでしょうか?
わかるとびっくりするほど奥深い意味があります。
参考関連動画:
まだ「my friend」と言っていますか?日本人がよく間違える英語|IU-Connect英会話 #186
• まだ「my friend」と言っているのです...
↓ ↓ ↓ ↓ IU-Connectの活動↓ ↓ ↓ ↓
iu-connect.com/v-209
修正点:
3:15 :過去完了→現在完了
=============================
= 【IU-Connectとは?】 =
=============================
外国人がどんどん増えている今の日本は、英語を実際に話せる日本人が必要とされています。
でも従来の英会話だと、外に出て実際に話せる英語力を身につけられない。
フレーズを学ぶのに、外国人に話しかけられたら頭が真っ白
この問題を痛感している多くの方を見たアーサーは、IU-Connectを設立しました。
IU-Connectの独自メソッドに基づいたレッスンで、誰でも
- レッスンに限らず、外に出て外国人と気軽に話せる英語力を身につける
- 外国人と楽しく話す日常生活を作る
ムーブメントを育てています。
さらに、
2020年の五輪に向かってより多くの日本人が外国人と話し、日本の素晴らしさをシェアしていただけるように願っています。
あなたもムーブメントに参加したい、興味がある場合ぜひ、
iu-connect.com/v-209/
をご覧ください。
#英会話 #英語 #英語学習 #英会話無料 #アメリカ英語 #英語リスニング #英語教材 #留学 #海外旅行 #英会話実践 #英語を話せるようになるには #英語が話せるようになる #外国人
#英語を自然に話すコツ #ネイティブ英会話 #自然な英語 #間違えやすい英語#英語を話すコツ#ToyStory英語 #ToyStory
「You’ve got a friend in me.」 を「俺がついてるぜ」って訳した人上手いな
こんな意訳してみたい
これは日本語にない表現だね。しかも、日本語特有の省略や比喩ではなくてはっきりと明言している。こんな感じに言われると言われた人も励みになるよね。
ありがとうございます
@@iuconnecttokyo どういたしまして
「奥が深い!」の絵面が全体的にかわいい
この先生の発音わ分かりやすすぎ
それねはかります!
わかる!
ゆっくり丁寧な発音でとても聞き取りやすいと感じました
そのままリスニング等の練習にできそうな動画ですね
You've got a friend in me. というのはとても英語的な発想の英文だと思いました。日本人にはなかなかこういう英文が思いつかないです。
どうしてもYou are my friend.となってしまいます。
英語の発想で英語を言えたなら、とてもカッコいいですよね。とても、勉強になる動画でした。
こんなセリフを友達に言われたら感動しますね。
inを使うところが、心がこもってる感じがしていいですね!
勉強になりました。
ありがとうございます
日本語だとAがBに向かって「君は僕の友達だよ」と言っていて、英語だとAがBに向かって「君は僕という最高の友達を持っているじゃないか」と言っている感じでしょうか
いつもありがとうございます!!
何この人可愛い
どうも
I was wondering about this lyrics since I watched toy story in English
I googled it, but I couldn’t find out the meaning.
Thank you so much for this video
It really helped
本当に奥が深い😂君は友達、気になっていたので勉強になった
英語上手くなれるきっかけをくれたのは
『TOY STORY』と ここ!!!
初めて見たけど。
自分のモチベーションupしたよ!
Thanks!!!😂💓
おもちゃ達の目線からって考えるとより深くなるな〜
本当そう思います。英語のタイトルだと、人間のアンディから見てウッディやバズは「おもちゃ」でしかないかもしれないけど、僕らは「君の友達」だよ、と語りかけているように感じますね。
泣きそうになった
ラビあさきょう 泣いた
いつも動画の最後に自分の日本語のBloopersを載せてくれているのが、皆んなも英語を間違えても気にしなくていいんだよ!と言ってくれているみたいで、励まされます😊
ありがとうございます。間違えてもいいよ
これ気になってた!!
物凄く聞き取りやすい!
そしてわかりやすい!
Thank you!
You’ve got, a friend, in me
どれも深い!解説有難いです!
正しいかは分かりませんが、
(どちらもYouが主語ではありますが)
You’re one of my friend は自分目線で、
You’ve got a friend in meは相手目線に寄り添った言葉に感じました。
トイストーリーと合わせて、NG集乗っけてるのが、いい!
Thank you!
発音が日本人向けなのかな?めっちゃくちゃ分かりやすいし、
この曲の題名についてのネイティブの解説はありがたいです!
ありがといございます!
IU-Connect 英会話 「ありがとうございます」
めちゃくちゃためになります
Thank you!
What a friend we have in Jesusにどうしてinが使われているのか分からず調べていたところ、この動画が出てきて理解の助けになりました。
I love the song as well and I've been wondering "why IN ME?" Thanks Author San, this was very interesting topic! This is why Learning English is so much fun.
the "in" from this phrase is short for "in the form of." It can be added to the end of any sentence where you want to say A x B and B is C.
you've got a friend in me -> you've got a friend in the form of me -> you have a friend, and that friend is me.
I provide donations in books -> I provide donations in the form of books -> I provide donations, and what I donate is books.
The first step cannot be used when the object is a place or container.
-Double Negative-
Thank you so much for your amazing explanation !!!
You really get the core of what makes me confused
I’ll definitely see your videos you teaching English if you’re going to!!!
I totally agree with DN. Also, this song may be derived from the iconic gospel song "What a friend we have IN Jesus" which shows support for a suffering friend.
トイ・ストーリーは私が小さいころのお気に入りで、当時はビデオテープでしたが毎日何度も繰り返し見ていました。
この歌の日本語版では
オレ〜がつ〜いてるぜ〜♪になっていましたが 笑
今日も本当に勉強になりました😊
Thank you!!
そういえば日本語版って聴いたことなかったですが、唐沢さんが歌ってるんでしょうか!?(あ、突然失礼しました(笑))
Thank you!!
そうですそうです!
唐沢さんが歌ってるんです🤣
TSUBASA T. ダイヤモンドユカイさんではないでしょうか?
@天野零 日本語意訳も励まされますね!聴きたくなりました!^^
ウッディの心情を想像すると本当にアンディのことを大切にしてたんやな、とより味わい深くなる
I’ve got it. When native speakers are talking something, they use not only gestures but move eyebrows as well. I guess that’s what I need.
You’ve got a friend by Carole King → James Taylor in 1970. Huge hit.
3:14過去完了(past perfect)じゃなくて現在完了(present perfect)
じゃないですかね?
おおおぉ!そこまで意味が深かったとは!
いつも思ってるけど、アーサーさん、ほんとに日本語がお上手ですね✨
ありがとうございます
アーサーのNGシーン集いつも楽しみにしてる
ありがとうございます
可愛くて好き
「幼馴染」て勝手に思ていた~~~違うのかな?^^
ところで、You've の 've が通常スピードでは聞き取れません!
何か明確な違いありますか?
ネイティブでも何でもないけど
音が発せられると言うよりは、音が切れる事を聞き取って判断してる(語彙力)
歌うときのYou’ve の発音がむずすぎる
発音しない時が多い
私も不思議に思っていました。
you've got a friend in me
日本語歌詞では俺が付いてるぜ、になっていますが、曲名は君は友達。日本語に翻訳するのも2パターンあるのかもしれませんね。
相手に自分っていう友達がいるってことかな。 お前には俺っていう友達がいるじゃん。的な。
自分の世代としては Donny Hathaway 等のYou've got a friend. のほうがこのフレーズの曲には馴染みがあって好きです。
そういうことだったのかー
Ahhh Friends!
カメラ変わりました???なんか、普段よりイケメンになってます!!!
カメラではなく、僕はさらにイケメンになってる(笑)
本当は2ヶ月前に新しいカメラを買ったんです
無理やり和訳すると「おお、心の友よ〜!」で、違うアニメになるな
もう僕の中では前から君は友達になってくれてたよ、的なニュアンスでしょうか。
可愛い
心から思っている、からインミー
ニュアンス的には
「俺はお前のツレだから、、、」
(いつでも俺を頼れよ、どんなことでも力になるぜ!だから元気だせよ)かな?
英語は主語がどうしているかということしか表せないと思っていましたが、話者の存在をこのような形で表現できるのは知らなかったので勉強になりました
いいね押そうと思ったらいつのまにかもう押してあった。何回もいいねしたくなる。
ネイティブだと当たり前すぎて気付かないものなんですね。
日本語ネイティブの日本人も気付いてない日本語の深さあるかもしれない
英語っていいな!って思った
英語って奥深いというか、難しいというか、、
こういうのも喋っていくうちに慣れていくんですかね~?
日本語も奥深いです :)
日本語には完了形(継続している)がないですよね。あとgotの使い方は、色々な意味に使われていてなかなか感覚が掴めないです。このフレーズも英語的な発想がよく表れている物だと思います。
日本語から作ろうと思うと、You are my friend.になっちゃいますよね。
この辺の違いが面白いといえば面白いです、英語学習の魅力かもしれませんね。
難しいですね!
難しい
例文が作れない。You've got a ****** in me .
you say friend. its 決まってる
なるほど、ネイティブの感覚は、そういうことなのですね。
ちなみに、日本版「アナと雪の女王」の映画の原題は「Frozen」だったと思いますが、これは直訳すれば、「凍った」・・?ということになるのでしょうか?この Frozen という表現は、ネイティブ的には、どんなイメージなんでしょうか?ネイティブならではの詩的な感覚とか、心にしみるニュアンスとか、何か感じる?理解できる?わくわくする!?というものがあるのでしょうか?日本人としては、さっぱり感覚がつかめません。
ジャイアン「心の友よぉ」
Ohoooo, i know now that 's why i love your CZcams
thank you!
トイストーリー観てて、雰囲気はわかるけどこの歌詞がすごく不思議だった!!この動画見れて良かった!!トイストーリーがまた好きになりました(^^)
thank you!
a friendの解釈の仕方が個人的に難しいなあ。アメリカのsarcasm文化と似てる?言葉の裏をかいてる感じ😑😑
You've got a friend in me.
あなたは 私の中に 友だちを得た。
日本語にすると 意味が よく わかりません。
You've got a friend in yourself.
あなたは 自分の中に 友だちを得た。
これなら わかります。
You've got a beautiful wife , haven't you ?
難しいですね。ですから直訳よりイメージから学ぶのをお勧めします
oh ! it a very seasonable choice. To learn about second Language or might be one of Non-native Knows these details are so important lol.
Thank you!
はい、どういたしまして。此方も助かりますw
先生がストレンジャーシングスのジムホッパーに若干見えるのは私だけでしょうか。
Kei 3104 笑った顔が似てる!
なるぽ 勉強になるな~
軽い気持ちで見たのに、もっと英語頑張ろうと思えた
それを聞いてすごく嬉しいです!
とても丁寧に説明していただいたのですが、やはり「なぜ、in meなのか?」と思ってしまいます。つい直訳してしまうので、なんだか違和感があります。自分ではとっさにこういう言い方はできないかも。使ってる単語はすべて簡単なものばかりなのに。
Mariko
途中で説明してくれています。
私も確かに不思議だったのですが、
言い換えると、
'If you look inside me, you can find that I am one of your friend'という話です。
つまり、私の心の中、in meを見て下さい、
そしたら、私があなたの友達になっている私を見つけることが出来ます、
という意味です。
多分、それでもあれ?と思うのは、
お友達なら、
you の中にいて欲しい、
多分、'You've got me as a friend in you'
みたいなイメージなのかな?とも思いました。
「あなたの心の中には、
既に私があなたの友達として
私が存在するよ」みたいな発想にしたかった場合。
でもこの原文は、
あくまでも、「私の心の中を見て。
あなたの友達になっている私が見つかるから」という、私の立場から
話しているんだな、
というのが、分かります。
解説を聞かないと、
確かに分かりにくい発想、
視点ですよね。
日米/英の視点、発想の違いって、
なかなか面白いですよね。
そのまま英語表現を受け入れているからそう疑問に思わないけど、イメージすればニュアンスが分かると思いますよ。物理的というか肉体的に私は肉と骨の塊。話しかけている私は内面でその体の中にいる魂。アーサーさんも言ったと思うけど、心の中から友達と思っている。だから、"in me"。じゃあ、全身で友達だと思ってくれないんだなんて言わないでくださいね。
@kzMiz thanks for the good explanation
@@iuconnecttokyo anytime
マット・デイモンに見えてくる
邦題に惑わされていたけど、そもそも
You are my friend.
というより
I'm your friend.
寄りの話しなんだね。
やっぱりよくわかんないや。なんでin meが付いてるのか。
丸山丸夫 簡単に言えば俺っていう友達がいるぜっていう事ですね
なんでっ?you've not a friend in yourself じゃない?ってちょっとだけ思ってて納得してなかったから、とても納得した。
You've got a friend in me
(You'll see me as your friend in me) ってことなのね!
本編までが長い
こんなの日常では言わなさそうだし、聞きませんよね。けど、大事な友達とかも一度でも言ってみたいですね!
× predator
〇 alien
I think so too
Actually your singing is pretty well !!
Thanks!
ずっとファンです。
初めてメッセージを送ります。
とにかく気持ちを伝える!って大事が実感します。これからも楽しみに観ます。
@@user-kc3ek7pj4u ありがとうございます!
以前みたいに外で撮ってる動画も見てみたいなぁ。
im sorry, those are a bit difficult to film now
What do you mean by “Kizukai”?
Generally, it means taking care of someone. but in case of this video, it means behaving carefully not to be impolite.
both are correct and natural.
気遣い
IU-Connect 英会話 in English?
theres many possible sayings in english, but i was thinking in japanese, so i used the japanese.
I guess this guy actually wants to know how to say "気遣い" in English.
先生、胃の病気に突然掛かってしまい、(土)、今夜のセミナー行けそうにありません。ウェブページにも書いたけど、気づかないといけないからここに書きますね。元気になったらまた参加します。
thank you!
アーサーさん、めっちゃ日本語上手くなったね✧*。٩(ˊᗜˋ*)و✧*。
ごめん、上から目線で…
ありがとうございます
Sorry for nerdy comment, but please don't mix up Predator and Alien franchise.
I know. I realized I made a mistake after I filmed >_
英語を学びますが・・・いざとなると話せませんね^^;動画での貴方に会えて本当に良かった^^v
最後のやつ、トイストーリーのオマージュだww
無料でここまで学ばせてもらっていることに感謝すべき。
文句があるなら金払え…なんて言っちゃダメ?
CZcamsでケチな人が多いね
日本語も英語も丁寧になればなるほど文面や字面が複雑になるものだ。
粗悪な言葉になれば、動詞の原型から始まり、中学1年生で習うような単純な英単語を使うもの。
丁寧な順番はwouldやcould→willやcan→are youやdo you→動詞の原型になる。
英検準1級などと同じで大問1みたいに一部の局所的にしか使われない単語というものは難しいが覚えれば使えるが、逆に韓国語と同じでたとえばgetやgoなどのように単純な単語ほど無数の意味があるものだ。文法や構文を勉強したなら分かると思うが意味が無数にある。
速い英語の曲を覚える時も早くて難しくて長いところは何度も練習して歌えるようになるが逆に簡単で遅くていつでも覚えられる部分は逆に覚えにくかったりするものさ
Your Japanese is getting well!
Sound is flat and accent is nearly Japanese.
Thank you! I’m trying
前置き長すぎ説
優しいコメントありがとうございます
@@iuconnecttokyo
すみません、悪気はないです😫
じゃあ、コメントを残した目的は?
@@BbAa-nc1kd
改善も望んでなければ批判する気もないです。
単なる一視聴者のツブヤキです。
それな前置きクソなげえww