Toy Story の「君は友だち 」はなぜ You’ve got a friend in me?|IU-Connect英会話

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 10. 07. 2019
  • 「君は友だち」というトイストーリーのテーマ曲。
    「君は友だち」を英語に翻訳すると「You are my friend」になりますが、
    なぜ英語の曲名が「You’ve got a friend in me」になるんでしょうか?
    わかるとびっくりするほど奥深い意味があります。
    参考関連動画:
    まだ「my friend」と言っていますか?日本人がよく間違える英語|IU-Connect英会話 #186
    • まだ「my friend」と言っているのです...
    ↓ ↓ ↓ ↓ IU-Connectの活動↓ ↓ ↓ ↓
    iu-connect.com/v-209
    修正点:
    3:15 :過去完了→現在完了
    =============================
    =        【IU-Connectとは?】        =
    =============================
    外国人がどんどん増えている今の日本は、英語を実際に話せる日本人が必要とされています。
    でも従来の英会話だと、外に出て実際に話せる英語力を身につけられない。
    フレーズを学ぶのに、外国人に話しかけられたら頭が真っ白
    この問題を痛感している多くの方を見たアーサーは、IU-Connectを設立しました。
    IU-Connectの独自メソッドに基づいたレッスンで、誰でも
    - レッスンに限らず、外に出て外国人と気軽に話せる英語力を身につける
    - 外国人と楽しく話す日常生活を作る
    ムーブメントを育てています。
    さらに、
    2020年の五輪に向かってより多くの日本人が外国人と話し、日本の素晴らしさをシェアしていただけるように願っています。
    あなたもムーブメントに参加したい、興味がある場合ぜひ、
    iu-connect.com/v-209/
    をご覧ください。
    #英会話 #英語 #英語学習 #英会話無料 #アメリカ英語 #英語リスニング #英語教材 #留学 #海外旅行 #英会話実践 #英語を話せるようになるには #英語が話せるようになる #外国人
    #英語を自然に話すコツ #ネイティブ英会話 #自然な英語 #間違えやすい英語#英語を話すコツ#ToyStory英語 #ToyStory

Komentáře • 150

  • @AS-zj7ju
    @AS-zj7ju Před 5 lety +128

    「You’ve got a friend in me.」 を「俺がついてるぜ」って訳した人上手いな

  • @Groundhoggie_
    @Groundhoggie_ Před 5 lety +53

    これは日本語にない表現だね。しかも、日本語特有の省略や比喩ではなくてはっきりと明言している。こんな感じに言われると言われた人も励みになるよね。

  • @user-gt5qd9jp8c
    @user-gt5qd9jp8c Před 5 lety +14

    「奥が深い!」の絵面が全体的にかわいい

  • @user-ho4ry2in4o
    @user-ho4ry2in4o Před 5 lety +45

    この先生の発音わ分かりやすすぎ

  • @894841MY
    @894841MY Před 5 lety +2

    ゆっくり丁寧な発音でとても聞き取りやすいと感じました
    そのままリスニング等の練習にできそうな動画ですね

  • @hiromichiniihori4241
    @hiromichiniihori4241 Před 4 lety +9

    You've got a friend in me. というのはとても英語的な発想の英文だと思いました。日本人にはなかなかこういう英文が思いつかないです。
    どうしてもYou are my friend.となってしまいます。
    英語の発想で英語を言えたなら、とてもカッコいいですよね。とても、勉強になる動画でした。

  • @satoki17
    @satoki17 Před 5 lety +23

    こんなセリフを友達に言われたら感動しますね。
    inを使うところが、心がこもってる感じがしていいですね!
    勉強になりました。

  • @aaaa-yc5un
    @aaaa-yc5un Před 5 lety +35

    日本語だとAがBに向かって「君は僕の友達だよ」と言っていて、英語だとAがBに向かって「君は僕という最高の友達を持っているじゃないか」と言っている感じでしょうか

  • @Penguin-Goat
    @Penguin-Goat Před 5 lety

    いつもありがとうございます!!

  • @HY-rp7vl
    @HY-rp7vl Před 5 lety +23

    何この人可愛い

  • @natsumishimada927
    @natsumishimada927 Před 5 lety +3

    I was wondering about this lyrics since I watched toy story in English
    I googled it, but I couldn’t find out the meaning.
    Thank you so much for this video
    It really helped

  • @user-fe8fq1co7p
    @user-fe8fq1co7p Před 11 měsíci

    本当に奥が深い😂君は友達、気になっていたので勉強になった

  • @user-jf2vy7mf5k
    @user-jf2vy7mf5k Před 5 lety +5

    英語上手くなれるきっかけをくれたのは
    『TOY STORY』と ここ!!!
    初めて見たけど。
    自分のモチベーションupしたよ!
    Thanks!!!😂💓

  • @user-un5yt5nx7p
    @user-un5yt5nx7p Před 5 lety +58

    おもちゃ達の目線からって考えるとより深くなるな〜

    • @alice-qh1wu
      @alice-qh1wu Před 5 lety +15

      本当そう思います。英語のタイトルだと、人間のアンディから見てウッディやバズは「おもちゃ」でしかないかもしれないけど、僕らは「君の友達」だよ、と語りかけているように感じますね。

    • @user-dz7gi2yw3w
      @user-dz7gi2yw3w Před 5 lety +3

      泣きそうになった

    • @user-il4oi2kl4o
      @user-il4oi2kl4o Před 5 lety

      ラビあさきょう 泣いた

  • @masadub
    @masadub Před 5 lety +2

    いつも動画の最後に自分の日本語のBloopersを載せてくれているのが、皆んなも英語を間違えても気にしなくていいんだよ!と言ってくれているみたいで、励まされます😊

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety

      ありがとうございます。間違えてもいいよ

  • @user-yw5md9os3g
    @user-yw5md9os3g Před 5 lety +2

    これ気になってた!!

  • @GIRAFFEtokyo
    @GIRAFFEtokyo Před 4 lety

    物凄く聞き取りやすい!
    そしてわかりやすい!

  • @user-ih4oq2ii3c
    @user-ih4oq2ii3c Před 5 měsíci

    You’ve got, a friend, in me
    どれも深い!解説有難いです!
    正しいかは分かりませんが、
    (どちらもYouが主語ではありますが)
    You’re one of my friend は自分目線で、
    You’ve got a friend in meは相手目線に寄り添った言葉に感じました。

  • @Newcastleunitedpoopam
    @Newcastleunitedpoopam Před 5 lety +12

    トイストーリーと合わせて、NG集乗っけてるのが、いい!

  • @user-jy8em1jd4s
    @user-jy8em1jd4s Před 5 lety +3

    発音が日本人向けなのかな?めっちゃくちゃ分かりやすいし、
    この曲の題名についてのネイティブの解説はありがたいです!

  • @user-lb2pd6pp4n
    @user-lb2pd6pp4n Před 5 lety +3

    めちゃくちゃためになります

  • @test-lf6ye
    @test-lf6ye Před 4 lety

    What a friend we have in Jesusにどうしてinが使われているのか分からず調べていたところ、この動画が出てきて理解の助けになりました。

  • @MinamiJP
    @MinamiJP Před 5 lety +1

    I love the song as well and I've been wondering "why IN ME?" Thanks Author San, this was very interesting topic! This is why Learning English is so much fun.

  • @Double-Negative
    @Double-Negative Před 5 lety +16

    the "in" from this phrase is short for "in the form of." It can be added to the end of any sentence where you want to say A x B and B is C.
    you've got a friend in me -> you've got a friend in the form of me -> you have a friend, and that friend is me.
    I provide donations in books -> I provide donations in the form of books -> I provide donations, and what I donate is books.
    The first step cannot be used when the object is a place or container.

    • @LISA-ny3ut
      @LISA-ny3ut Před 5 lety +1

      -Double Negative-
      Thank you so much for your amazing explanation !!!
      You really get the core of what makes me confused
      I’ll definitely see your videos you teaching English if you’re going to!!!

    • @nobutuber306
      @nobutuber306 Před 2 lety

      I totally agree with DN. Also, this song may be derived from the iconic gospel song "What a friend we have IN Jesus" which shows support for a suffering friend.

  • @tsubasat.7117
    @tsubasat.7117 Před 5 lety +23

    トイ・ストーリーは私が小さいころのお気に入りで、当時はビデオテープでしたが毎日何度も繰り返し見ていました。
    この歌の日本語版では
    オレ〜がつ〜いてるぜ〜♪になっていましたが 笑
    今日も本当に勉強になりました😊
    Thank you!!

    • @aillin6251
      @aillin6251 Před 5 lety +1

      そういえば日本語版って聴いたことなかったですが、唐沢さんが歌ってるんでしょうか!?(あ、突然失礼しました(笑))

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety +1

      Thank you!!

    • @tsubasat.7117
      @tsubasat.7117 Před 5 lety +2

      そうですそうです!
      唐沢さんが歌ってるんです🤣

    • @SpinWarota
      @SpinWarota Před 5 lety +6

      TSUBASA T. ダイヤモンドユカイさんではないでしょうか?

    • @aillin6251
      @aillin6251 Před 5 lety +1

      @天野零 日本語意訳も励まされますね!聴きたくなりました!^^

  • @akaichi8765
    @akaichi8765 Před 2 lety

    ウッディの心情を想像すると本当にアンディのことを大切にしてたんやな、とより味わい深くなる

  • @hiroshimakiryuto
    @hiroshimakiryuto Před 4 lety

    I’ve got it. When native speakers are talking something, they use not only gestures but move eyebrows as well. I guess that’s what I need.

  • @Tatz-cl3lh
    @Tatz-cl3lh Před 4 lety

    You’ve got a friend by Carole King → James Taylor in 1970. Huge hit.

  • @50z25
    @50z25 Před 5 lety +4

    3:14過去完了(past perfect)じゃなくて現在完了(present perfect)

    • @50z25
      @50z25 Před 5 lety

      じゃないですかね?

  • @Nyoromo737
    @Nyoromo737 Před 5 lety +4

    おおおぉ!そこまで意味が深かったとは!

  • @user-xn7oc8le3t
    @user-xn7oc8le3t Před 5 lety +3

    いつも思ってるけど、アーサーさん、ほんとに日本語がお上手ですね✨

  • @user-lv9lg7qd3z
    @user-lv9lg7qd3z Před 5 lety +4

    アーサーのNGシーン集いつも楽しみにしてる

  • @naokuma1955
    @naokuma1955 Před 5 lety +13

    「幼馴染」て勝手に思ていた~~~違うのかな?^^
    ところで、You've の 've が通常スピードでは聞き取れません!
    何か明確な違いありますか?

    • @ryhiko85
      @ryhiko85 Před 5 lety

      ネイティブでも何でもないけど
      音が発せられると言うよりは、音が切れる事を聞き取って判断してる(語彙力)

  • @user-tu2jz5vw8b
    @user-tu2jz5vw8b Před 5 lety +2

    歌うときのYou’ve の発音がむずすぎる

  • @user-ls8qz9xx2v
    @user-ls8qz9xx2v Před 2 lety

    私も不思議に思っていました。
    you've got a friend in me
    日本語歌詞では俺が付いてるぜ、になっていますが、曲名は君は友達。日本語に翻訳するのも2パターンあるのかもしれませんね。

  • @manekineko2k
    @manekineko2k Před 5 lety

    相手に自分っていう友達がいるってことかな。 お前には俺っていう友達がいるじゃん。的な。
    自分の世代としては Donny Hathaway 等のYou've got a friend. のほうがこのフレーズの曲には馴染みがあって好きです。

  • @wegiso
    @wegiso Před 5 lety +3

    そういうことだったのかー

  • @kat180able
    @kat180able Před 4 lety

    Ahhh Friends!

  • @user-jr8xy1mv6o
    @user-jr8xy1mv6o Před 5 lety +2

    カメラ変わりました???なんか、普段よりイケメンになってます!!!

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety +6

      カメラではなく、僕はさらにイケメンになってる(笑)
      本当は2ヶ月前に新しいカメラを買ったんです

  • @outoftokyo
    @outoftokyo Před 5 lety +7

    無理やり和訳すると「おお、心の友よ〜!」で、違うアニメになるな

  • @saxcoffee6874
    @saxcoffee6874 Před 5 lety +4

    もう僕の中では前から君は友達になってくれてたよ、的なニュアンスでしょうか。

  • @user-np9ys5dx7j
    @user-np9ys5dx7j Před 5 lety +6

    可愛い

  • @shogr600
    @shogr600 Před 5 lety

    心から思っている、からインミー

  • @sadakichi1000
    @sadakichi1000 Před 4 lety

    ニュアンス的には
    「俺はお前のツレだから、、、」
    (いつでも俺を頼れよ、どんなことでも力になるぜ!だから元気だせよ)かな?

  • @SH-ps8ke
    @SH-ps8ke Před 5 lety

    英語は主語がどうしているかということしか表せないと思っていましたが、話者の存在をこのような形で表現できるのは知らなかったので勉強になりました

  • @yuri5329
    @yuri5329 Před 5 lety

    いいね押そうと思ったらいつのまにかもう押してあった。何回もいいねしたくなる。

  • @user-vz7qv4hf2w
    @user-vz7qv4hf2w Před 5 lety +5

    ネイティブだと当たり前すぎて気付かないものなんですね。
    日本語ネイティブの日本人も気付いてない日本語の深さあるかもしれない

  • @figcgi5404
    @figcgi5404 Před 4 lety +1

    英語っていいな!って思った

  • @user-yd8ng2tv1x
    @user-yd8ng2tv1x Před 5 lety +4

    英語って奥深いというか、難しいというか、、
    こういうのも喋っていくうちに慣れていくんですかね~?

  • @hiromichiniihori4241
    @hiromichiniihori4241 Před 5 lety +2

    日本語には完了形(継続している)がないですよね。あとgotの使い方は、色々な意味に使われていてなかなか感覚が掴めないです。このフレーズも英語的な発想がよく表れている物だと思います。
    日本語から作ろうと思うと、You are my friend.になっちゃいますよね。
    この辺の違いが面白いといえば面白いです、英語学習の魅力かもしれませんね。

  • @kaom849
    @kaom849 Před 4 lety

    難しい
    例文が作れない。You've got a ****** in me .

  • @G.G.ChannelHiroshi
    @G.G.ChannelHiroshi Před 5 lety +4

    なるほど、ネイティブの感覚は、そういうことなのですね。
    ちなみに、日本版「アナと雪の女王」の映画の原題は「Frozen」だったと思いますが、これは直訳すれば、「凍った」・・?ということになるのでしょうか?この Frozen という表現は、ネイティブ的には、どんなイメージなんでしょうか?ネイティブならではの詩的な感覚とか、心にしみるニュアンスとか、何か感じる?理解できる?わくわくする!?というものがあるのでしょうか?日本人としては、さっぱり感覚がつかめません。

  • @user-be8oh4sm5x
    @user-be8oh4sm5x Před 2 lety

    ジャイアン「心の友よぉ」

  • @user-od4nh6db2k
    @user-od4nh6db2k Před 5 lety +1

    Ohoooo, i know now that 's why i love your CZcams

  • @user-nc7tr1sm9s
    @user-nc7tr1sm9s Před 5 lety +3

    トイストーリー観てて、雰囲気はわかるけどこの歌詞がすごく不思議だった!!この動画見れて良かった!!トイストーリーがまた好きになりました(^^)

  • @QQ-yl1nx
    @QQ-yl1nx Před 5 lety

    a friendの解釈の仕方が個人的に難しいなあ。アメリカのsarcasm文化と似てる?言葉の裏をかいてる感じ😑😑

  • @Yoshi489
    @Yoshi489 Před 5 lety +3

    You've got a friend in me.
    あなたは 私の中に 友だちを得た。
    日本語にすると 意味が よく わかりません。
    You've got a friend in yourself.
    あなたは 自分の中に 友だちを得た。
    これなら わかります。
    You've got a beautiful wife , haven't you ?

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety +1

      難しいですね。ですから直訳よりイメージから学ぶのをお勧めします

  • @RomanianEmpire
    @RomanianEmpire Před 5 lety +2

    oh ! it a very seasonable choice. To learn about second Language or might be one of Non-native Knows these details are so important lol.

  • @user-lv1pe6nj6d
    @user-lv1pe6nj6d Před 5 lety +1

    先生がストレンジャーシングスのジムホッパーに若干見えるのは私だけでしょうか。

  • @lucpresident2897
    @lucpresident2897 Před 5 lety +1

    なるぽ 勉強になるな~

  • @user-sp5ou1yp9q
    @user-sp5ou1yp9q Před 5 lety +1

    軽い気持ちで見たのに、もっと英語頑張ろうと思えた

  • @Kmovietube
    @Kmovietube Před 5 lety +7

    とても丁寧に説明していただいたのですが、やはり「なぜ、in meなのか?」と思ってしまいます。つい直訳してしまうので、なんだか違和感があります。自分ではとっさにこういう言い方はできないかも。使ってる単語はすべて簡単なものばかりなのに。

    • @kotobakenkyukai65
      @kotobakenkyukai65 Před 5 lety +2

      Mariko
      途中で説明してくれています。
      私も確かに不思議だったのですが、
      言い換えると、
      'If you look inside me, you can find that I am one of your friend'という話です。
      つまり、私の心の中、in meを見て下さい、
      そしたら、私があなたの友達になっている私を見つけることが出来ます、
      という意味です。
      多分、それでもあれ?と思うのは、
      お友達なら、
      you の中にいて欲しい、
      多分、'You've got me as a friend in you'
      みたいなイメージなのかな?とも思いました。
      「あなたの心の中には、
      既に私があなたの友達として
      私が存在するよ」みたいな発想にしたかった場合。
      でもこの原文は、
      あくまでも、「私の心の中を見て。
      あなたの友達になっている私が見つかるから」という、私の立場から
      話しているんだな、
      というのが、分かります。
      解説を聞かないと、
      確かに分かりにくい発想、
      視点ですよね。
      日米/英の視点、発想の違いって、
      なかなか面白いですよね。

    • @Groundhoggie_
      @Groundhoggie_ Před 5 lety +1

      そのまま英語表現を受け入れているからそう疑問に思わないけど、イメージすればニュアンスが分かると思いますよ。物理的というか肉体的に私は肉と骨の塊。話しかけている私は内面でその体の中にいる魂。アーサーさんも言ったと思うけど、心の中から友達と思っている。だから、"in me"。じゃあ、全身で友達だと思ってくれないんだなんて言わないでくださいね。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety +1

      @kzMiz thanks for the good explanation

    • @Groundhoggie_
      @Groundhoggie_ Před 5 lety

      @@iuconnecttokyo anytime

  • @jjkk6699
    @jjkk6699 Před 4 lety

    マット・デイモンに見えてくる

  • @user-ji1cq3fw3j
    @user-ji1cq3fw3j Před 5 měsíci

    邦題に惑わされていたけど、そもそも
    You are my friend.
    というより
    I'm your friend.
    寄りの話しなんだね。

  • @orenohandle
    @orenohandle Před 5 lety +1

    やっぱりよくわかんないや。なんでin meが付いてるのか。

    • @takeshitky253
      @takeshitky253 Před 4 lety

      丸山丸夫 簡単に言えば俺っていう友達がいるぜっていう事ですね

  • @tanaka1544
    @tanaka1544 Před 5 lety

    なんでっ?you've not a friend in yourself じゃない?ってちょっとだけ思ってて納得してなかったから、とても納得した。
    You've got a friend in me
    (You'll see me as your friend in me) ってことなのね!

  • @barreltitor9631
    @barreltitor9631 Před 5 lety

    本編までが長い

  • @rio6392
    @rio6392 Před 5 lety

    こんなの日常では言わなさそうだし、聞きませんよね。けど、大事な友達とかも一度でも言ってみたいですね!

  • @RedBattalion9000
    @RedBattalion9000 Před 4 lety

    × predator
    〇 alien

  • @masashikyoto
    @masashikyoto Před 5 lety +1

    Actually your singing is pretty well !!

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety

      Thanks!

    • @user-kc3ek7pj4u
      @user-kc3ek7pj4u Před 5 lety +1

      ずっとファンです。
      初めてメッセージを送ります。
      とにかく気持ちを伝える!って大事が実感します。これからも楽しみに観ます。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety

      @@user-kc3ek7pj4u ありがとうございます!

  • @daisukekurokawa1706
    @daisukekurokawa1706 Před 5 lety

    以前みたいに外で撮ってる動画も見てみたいなぁ。

  • @aoyamashigekazu7490
    @aoyamashigekazu7490 Před 5 lety

    What do you mean by “Kizukai”?

    • @user-ve6mf6my3p
      @user-ve6mf6my3p Před 5 lety

      Generally, it means taking care of someone. but in case of this video, it means behaving carefully not to be impolite.
      both are correct and natural.

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety

      気遣い

    • @aoyamashigekazu7490
      @aoyamashigekazu7490 Před 5 lety

      IU-Connect 英会話 in English?

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety +3

      theres many possible sayings in english, but i was thinking in japanese, so i used the japanese.

    • @ramilreyes8291
      @ramilreyes8291 Před 5 lety

      I guess this guy actually wants to know how to say "気遣い" in English.

  • @lisatakahashi4974
    @lisatakahashi4974 Před 5 lety

    先生、胃の病気に突然掛かってしまい、(土)、今夜のセミナー行けそうにありません。ウェブページにも書いたけど、気づかないといけないからここに書きますね。元気になったらまた参加します。

  • @monicaono3343
    @monicaono3343 Před 5 lety +5

    アーサーさん、めっちゃ日本語上手くなったね✧*。٩(ˊᗜˋ*)و✧*。
    ごめん、上から目線で…

  • @kazuhisanakatani1209
    @kazuhisanakatani1209 Před 5 lety +1

    Sorry for nerdy comment, but please don't mix up Predator and Alien franchise.

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety

      I know. I realized I made a mistake after I filmed >_

  • @hiroyakun1280
    @hiroyakun1280 Před 5 lety +1

    英語を学びますが・・・いざとなると話せませんね^^;動画での貴方に会えて本当に良かった^^v

  • @user-sk5yj7jw6c
    @user-sk5yj7jw6c Před 5 lety

    最後のやつ、トイストーリーのオマージュだww

  • @user-du4df2su8d
    @user-du4df2su8d Před 5 lety +3

    無料でここまで学ばせてもらっていることに感謝すべき。
    文句があるなら金払え…なんて言っちゃダメ?

  • @user-gc4kc8qc4g
    @user-gc4kc8qc4g Před 5 lety

    日本語も英語も丁寧になればなるほど文面や字面が複雑になるものだ。
    粗悪な言葉になれば、動詞の原型から始まり、中学1年生で習うような単純な英単語を使うもの。
    丁寧な順番はwouldやcould→willやcan→are youやdo you→動詞の原型になる。
    英検準1級などと同じで大問1みたいに一部の局所的にしか使われない単語というものは難しいが覚えれば使えるが、逆に韓国語と同じでたとえばgetやgoなどのように単純な単語ほど無数の意味があるものだ。文法や構文を勉強したなら分かると思うが意味が無数にある。
    速い英語の曲を覚える時も早くて難しくて長いところは何度も練習して歌えるようになるが逆に簡単で遅くていつでも覚えられる部分は逆に覚えにくかったりするものさ

  • @beatlejuice6080
    @beatlejuice6080 Před 5 lety

    Your Japanese is getting well!
    Sound is flat and accent is nearly Japanese.

  • @neo-universe
    @neo-universe Před 5 lety +5

    前置き長すぎ説

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety +2

      優しいコメントありがとうございます

    • @neo-universe
      @neo-universe Před 5 lety +2

      @@iuconnecttokyo
      すみません、悪気はないです😫

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  Před 5 lety +2

      じゃあ、コメントを残した目的は?

    • @neo-universe
      @neo-universe Před 5 lety +3

      @@BbAa-nc1kd
      改善も望んでなければ批判する気もないです。
      単なる一視聴者のツブヤキです。

    • @user-nu3ux7sq6d
      @user-nu3ux7sq6d Před 5 lety +1

      それな前置きクソなげえww