Eugenio Dervez tenía libertad del doblaje, pero bajo su responsabilidad, esoo llevó una demanda, por utilizar parte de una canción de bachata.
@@SurrealWorld21294 Y lo hicieron grabar un disco de La Mesa que Más Aplauda
Latino 🥰
La cantidad de veces que Burro en el doblaje latino pronuncia mal las palabras 🤣🤣
Que muy bien porque en Mexico (desconozco si en el resto del mundo hispanohablante) se le dice burro a una persona que es ignorante entonces pronunciar mal es lo que haría un “burro”
Yo nunca sabia que Derbez fue la voz de burro en mi infancia, creí que fue un impresionista.
Es rek jajajajajaja ES REK JAJAJAJAJAJA
Latinooooosss por siempre ❤️
él doblaje de Shrek inglés y español y castellano es muy bueno Eugenio Derbez es muy bueno tiene la voz junto a mike mayers que la rompen
1:12 jajajajajaja amo esa parte, el de España y el de Estados Unidos no está mal pero el mejor es el de México, bello( *¯ ³¯*)♡
Eugenio Derbez es genial .
Derbez. X siempre ❤️
Latino x siempre
El doblaje latino de Eugenio Derbez es fabuloso. Muy superior al de Eddie Murphy. El españolete si es detestable 😂
Pensaba que los españoles dejaron de cogerse a vuestras esposas hace ya 500 años ¿por que siguen ardidos estos changos?
Es que la misma, cultirs latina es mejor hasta para los chistes
Eugenio dervez y Santiago Segura son muy buenos actores de doblaje
Si hubiera sido aazufre, mi nariz no sufre
Me gusta más el doblaje de México, para toda latinoamerica, pero si España disfruta con su doblaje, que disfruten también 😃
Como latino, me mató de risa lo de Mambrú jaja
Lo bueno de Derbez es que tenia libertad de doblaje y en el castellano de España no es muy divertido es aburrido y simple y el latino uno se encariña de los personajes pero tengo que aclarar que es mi opinion y deben respetarla pero no digo que el español de España sea feo si no que deberian de tener un mejor animo si van a doblar una pelicula.
Si opino lo mismo yo me dormiria ver shuek en castellano me sentiria como ver un plagio de shuek.
@@vivipeluche300 eso depende de donde vivas Nini si vives en España te adaptas porque no tienes remedio en cambio si vives en LatAm estarás acostumbrado a volverlo a la gente en ese idioma yo por ejemplo me he visto cuando era pequeño el coche fantástico en España y el auto fantástico en Dominicana y Bola de Dragón antes que Goku empieza la Z y me importa tres pimientos jeje pero los Simpson y Bob Esponja en latino no los aguanto eso sí que nadie me quite el Chavo del 8 o a mi perro Skipper en LatAm o la sirenita o la película del chiquillo ese azul que lucha contra megamain o megamente humanos topollillo conde patula etc
La versión en inglés no es tan graciosa, Ejecutivos de Dreamworks se dieron cuenta que en latinoamerica la gente reía más viendo la película, que la gente en EEUU, incluso en espacios donde no había chistes y en el doblaje latino improvisaron chistes. 😅
BerveZ el.mejor
Wenas ¿Cual es el nombre de la canción que ponen al final? Es que a mi sobrino le encanta y quiero encontrar la versión completa jaja
prefiero el mexicano
aunque soy argentina xd sjjsjsjss
Por Dios, no se si soy yo, pero qué aburrida suena la versión en inglés. Esta vez hasta el doblaje español supera al original.
No quiero sonar mam0n ni nada pero por que el doblaje de España se siente muy muerto? como si solo los pusieran a leer diálogos y ya :/ el unico que no lo siento asi es a asno, me gusto bastante
Tienes razón compa, se oye como un viejo de 98 años haciendo un doblaje con Toz
Es por qué en España se paga muy mal a los doblajes así que no es una industria que se dedique mucho a buscar alguien que lo haga estupendo. Con que doblen está bien
Simplemente no nos inventamos cosas que no están en el guión original. Las voces o entonación se diferencian mucho más entre sí dando una mayor personalidad como en el caso de asno
@@AnnieG04340De hecho sí inventan, pero no hacen modificaciones en la voz, no cambian los tonos de forma dinámica, suena plano y apagado.
Me da risa que los latinos estén tirando pestes del castellano como siempre ignorando totalmente la cultura que es gran parte del peso del doblaje, que aparte de traducir adapta cosas como jergas etc.
Veo muchos decir que Shrek se oye "muerto" cuando:
1. Francamente tampoco hay una diferencia loquisima
2. Tiene sentido que no sea tan exagerado como Asno, él es un ogro solitario y muermote. No dopamina en estado puro. Tiene que haber un contraste con Asno.
3. En España no hablamos igual. Si los doblajes españoles fuesen como en latino, a muchos nos resultaría exagerado a lo telenovela, básicamente porque no tenemos el mismo ritmo, tono etc al hablar. Nosotros hablamos más rápido y sin alargar tanto las sílabas.
La cultura latina es Spicy, la cultura Española es un poquito más fina. Por eso en latino es más suelto y grotesco y en España más delicado y plano
No mames es mil veces mejor en latino
En España no tiene sentido ni alma ni gracia muy plano el doblaje 😒
La versión española deja muuuucho que desear... y no solo en esta peli...
Para su información señor no todos los doblajes de españa son puras ondas vitales.
De las pocas películas que su doblaje latino supera a la versión en inglés.