German idioms you really shouldn't take literally | Meet the Germans

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 15. 01. 2019
  • From offended sausages to tap-dancing bears - these idiomatic expressions bring a little poetry to the German language.
    Rachel Stewart is on a mission to investigate the quirks and idiosyncrasies of daily life in Germany. Every two weeks she explores a new topic - from beer to nudity to complicated grammar - and heads out to get some tips from the Germans themselves.
    Rachel moved from the UK to Germany in 2016. As a relative newcomer she casts a fresh eye over German clichés and shares her experiences of settling into German life. You'll find more from Meet the Germans on CZcams or at dw.com/MeettheGermans.
    Subscribe: czcams.com/users/deutschew...
    For more news go to: www.dw.com/en/
    Follow DW on social media:
    ►Facebook: / deutschewellenews
    ►Twitter: / dwnews
    ►Instagram: / dw_stories
    Für Videos in deutscher Sprache besuchen Sie: czcams.com/channels/uts.html...
    #MeetTheGermans

Komentáře • 557

  • @Craysus
    @Craysus Před 5 lety +2755

    Not sure why I am watching this. I am German and I know how the rabbit runs.
    But I like it

    • @maryjayne9700
      @maryjayne9700 Před 5 lety +14

      Lmfao. Same!

    • @Claude_van_Kloten
      @Claude_van_Kloten Před 5 lety +51

      Dir gefällt wahrscheinlich die hübsche Sprecherin.

    • @martinaherold465
      @martinaherold465 Před 5 lety +1

      Ya

    • @unclejoeoakland
      @unclejoeoakland Před 4 lety +8

      Do you fellows really like apple sauce on your pancakes? Or- and this is critical- have you had an opportunity to try out some real maple syrup?

    • @K4lzifer
      @K4lzifer Před 4 lety +5

      @@unclejoeoakland yep we do

  • @mrclean2538
    @mrclean2538 Před 5 lety +1916

    Now we have the salad!

    • @paulgoogol2652
      @paulgoogol2652 Před 5 lety +14

      good one haha

    • @carl-marvin
      @carl-marvin Před 5 lety +232

      your english isn’t really the yellow from the egg. But sponge over.

    • @GMSryBut
      @GMSryBut Před 5 lety +107

      @@carl-marvin I think I spider. His english goes very well.

    • @azzteke
      @azzteke Před 5 lety +7

      @@carl-marvin - of the egg-

    • @onlytheartofliving6936
      @onlytheartofliving6936 Před 5 lety +64

      There goes the dog in the pan crazy

  • @oliverludwig6148
    @oliverludwig6148 Před 4 lety +523

    Do you have tomatoes on the eyes?
    I only understand train station.

  • @paulallen1019
    @paulallen1019 Před 5 lety +912

    "I'm into you" is also a bit weird to be fair

  • @kedarpaulCogitoErgoSum
    @kedarpaulCogitoErgoSum Před 5 lety +1605

    "Not my beer" has an English cousin, "Not my cup of tea" .

    • @SchmulKrieger
      @SchmulKrieger Před 5 lety +85

      The national drinks. 😉

    • @mareike8244
      @mareike8244 Před 5 lety +189

      but the meaning is different, right? "Not my cup of tea" is more like "that doesn't really appeal to me/ I don't really like it"

    • @kedarpaulCogitoErgoSum
      @kedarpaulCogitoErgoSum Před 5 lety +4

      @@mareike8244 I think it depends on the person listening or speaking but the meaning is similar. But full disclosure, I am not a native English speaker though.

    • @paraescucharrap
      @paraescucharrap Před 5 lety +127

      No, it's not the same.
      "Das ist nicht mein Bier" -> I am not responsible for that/not of my business
      "Not my cup of tea" -> Not of my taste/I don't like it that way

    • @jackkruese4258
      @jackkruese4258 Před 5 lety +34

      “ not my cup of tea” bedeutet, dass etwas nicht nach meinem Geschmack ist. Ich hoffe mein Deutsch ist hier richtig.

  • @muffigaming2787
    @muffigaming2787 Před 5 lety +610

    My english is neither the yellow of the egg nor is it one-wall free.

    • @Tina-zc5mb
      @Tina-zc5mb Před 4 lety +68

      My favorite is still highest irontrain

    • @TheGukos
      @TheGukos Před 4 lety +50

      My english on the other hand is first cream!

    • @nickyliu8762
      @nickyliu8762 Před 4 lety +19

      Einwand translates to objection. Literal translation would be 'in-turn'.

    • @literallyadorito8197
      @literallyadorito8197 Před 4 lety +1

      Me dont sagen english wary wel

    • @VArsovski10
      @VArsovski10 Před 4 lety +3

      Ich verstehe nur Bahnhof :D
      Think that's my favourite IMO, has a nice ring to it, makes sense, but always sounds weird 😁

  • @niki-yq1oo
    @niki-yq1oo Před 3 lety +78

    "Holla the forest fairy!" is one if my personal favorites

  • @wulpinaga4155
    @wulpinaga4155 Před 5 lety +244

    One of my favourites:
    "Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt!"
    Means: "That'd crazy/unbelievable!"
    Literal translation: "The dog in the pan is gonna get crazy"

    • @leopoldschmidt6884
      @leopoldschmidt6884 Před 5 lety +24

      Denken eigentlich nur chinesen

    • @shadowwolf6205
      @shadowwolf6205 Před 4 lety +3

      Das Huhn in der Pfanne verrückt.

    • @stevenbartel5008
      @stevenbartel5008 Před 4 lety +1

      Ich kenne das nur mit huhn

    • @DioBrando-nb7yz
      @DioBrando-nb7yz Před 4 lety

      @@leopoldschmidt6884 hahahahah

    • @hanswerner8253
      @hanswerner8253 Před 4 lety +2

      Funfakt, die letzte Hundeschlachterei in Deutschland hat 1980 geschlossen .
      Funfact, the last slaughterhouse producing dogmeat in Germany closed in the 1980s

  • @danielbastidas2223
    @danielbastidas2223 Před 5 lety +401

    Imagine terminator saying:
    Aus die Maus Baby!!

    • @connectingwings7212
      @connectingwings7212 Před 4 lety +15

      German movie translations in a nutshell..

    • @IchhabezuvielYoutubegegucktO_o
      @IchhabezuvielYoutubegegucktO_o Před 4 lety +16

      @@connectingwings7212 Most of the time german movie translations are pretty good.

    • @connectingwings7212
      @connectingwings7212 Před 4 lety +4

      @@IchhabezuvielCZcamsgegucktO_o Well, many Jokes can obviously not be transferred to German, and that kind of ruins it - or at some German subtitles you just think - how tf can someone translate this to that..

    • @IchhabezuvielYoutubegegucktO_o
      @IchhabezuvielYoutubegegucktO_o Před 4 lety +9

      @@connectingwings7212 Sure but they manage to do a pretty good job compared to the translations in other languages.

    • @connectingwings7212
      @connectingwings7212 Před 4 lety

      @@IchhabezuvielCZcamsgegucktO_o The only other subtitle language apart from English that I'm able to speak and understand is Portuguese. However, as you can imagine, not many movies distributed in Germany have Portuguese subtitles, which leads me to having to admit, that I don't know many comparisons so that I cannot draw a conclusion about that..

  • @4everBeaconman
    @4everBeaconman Před 5 lety +246

    You don't have all the cups on the cupboard = you're crazy

    • @jakethesnake95
      @jakethesnake95 Před rokem +2

      In English we'd say "you've got a screw loose".

    • @Blaarkable
      @Blaarkable Před rokem

      @@jakethesnake95 We also say that, "Du hast doch ne Schraube locker". They mean the same and can be used interchangeably.

  • @curlyy6
    @curlyy6 Před 5 lety +597

    Isn't "I have such a tie" supposed to be "Ich hab so einen Kragen", meaning "collar"?

    • @RachelStewart04
      @RachelStewart04 Před 5 lety +183

      There seem to be lots of variations on this one - also "I have such a throat" (Hals)!

    • @luziferkupfer
      @luziferkupfer Před 5 lety +29

      Auf österreichisch gibt es noch "Då kriag I soichene Kabön!" "Da krieg ich solche Kabeln!" (mit Griff zu den angeschwollenen Halsschlagadern).
      In Austria some say: "I get these cables!" with a hand gesture to their swollen carotid arteries.

    • @hughjazz4936
      @hughjazz4936 Před 5 lety +10

      Im Pott kannst auch "so 'ne Krawatte, wa?!" haben. Ist regional unterschiedlich, nehme ich an.

    • @pezze8543
      @pezze8543 Před 5 lety

      Dacht ich mir auch.

    • @GenericJohnDoe
      @GenericJohnDoe Před 5 lety +9

      I have such an throat/neck/scrag *makes gestures around that bodypart such as it would be very swollen and will soon burst violently in an explosive eruption. But the facial expression is utter mad and this time the spelling is really mad angry german* every german jumps behind cover when someone makes this. Especially if you are a husband or a boyfriend and your partner is the one which is going berzerk in the next moment...

  • @thetabulator851
    @thetabulator851 Před 3 lety +17

    Friede, Freude, Eierkuchen describes mocking about the fact that circumstances seem too sugar coated. In the sense "Come on, don't exaggerate! This is not totally all love and peace!"

  • @kiddythecat8890
    @kiddythecat8890 Před 5 lety +228

    That guys smile really was sweet as a honey pie!

    • @Anonymous-cn6zl
      @Anonymous-cn6zl Před 3 lety +10

      He's so damn cute 🥰

    • @williameason1194
      @williameason1194 Před 3 lety

      An American smile if ever there was one.

    • @beneskoo_3
      @beneskoo_3 Před 3 lety +12

      Ehm.. thank you ! 😅 I found that video today for the first time and I am really nervously excited 😳😲

    • @Anonymous-cn6zl
      @Anonymous-cn6zl Před 3 lety +5

      @@beneskoo_3 wow, was that you?

    • @beneskoo_3
      @beneskoo_3 Před 3 lety +8

      @@Anonymous-cn6zl yesss 😇

  • @irisbrux6003
    @irisbrux6003 Před 4 lety +37

    "Aus die Maus" refers to one of the most popular german TV program for children. The "Sendung mit der Maus" started broadcasting in the 70's and was the only program watched by children. Every episode ended with the sentence "aus die Maus" as a short form for "Die Sendung mit der Maus ist jetzt zuende." and it also defined the end of the TV session for the kids especially as back then the episodes were broadcastet at half past six on thursday evenings and after that the kids had to go to bed. So "Aus die Maus" stood for the end of the day.

    • @gulhanyanar5286
      @gulhanyanar5286 Před 2 lety +3

      Ich glaube nicht dass die Sendung das erfunden hat

    • @birgerr.2506
      @birgerr.2506 Před 2 lety

      @@gulhanyanar5286 According to the Duden, they did.

  • @alexbenavidez4500
    @alexbenavidez4500 Před 4 lety +53

    Where is "now we have the salad!" That's my favourite.

  • @NachoMan154
    @NachoMan154 Před 5 lety +430

    ohh, you green nine, this Video is under every sow. I mean it's for the cat! I tought it all would be in the green area or at least in butter. But you've driven me at the nose and danced on it. I think i have drawn the arse card. Ash on my head. Next time i have to go on number safe. Then i will be floating on cloud seven. :D
    Yes, i shaked that out of my sleeve. xD

    • @prinzchen17
      @prinzchen17 Před 5 lety +91

      i think you spider!

    • @larsw.3240
      @larsw.3240 Před 5 lety +59

      Off goes the mail!

    • @dontpanic9772
      @dontpanic9772 Před 5 lety +13

      To much of the good

    • @Mi-qg4dm
      @Mi-qg4dm Před 5 lety +53

      That was like the yellow from the egg. But Hola the woodfairy, you are on the wood way... But sponge over and enjoy your life in full trains!! 😂

    • @pezze8543
      @pezze8543 Před 5 lety +11

      You have something on your pipe,

  • @steffenrosmus1864
    @steffenrosmus1864 Před 4 lety +96

    A true one: everything has an End only a sausage has 2😁

  • @charliemarlie1994
    @charliemarlie1994 Před 4 lety +58

    Rule Number on of learning German: Don‘t play the offended liver sausage

  • @misterports3995
    @misterports3995 Před 5 lety +62

    No wonder why Oscar wilde said "life is too short to learn German"

  • @andyhx2
    @andyhx2 Před 3 lety +12

    Respect to Germans knowing their own idioms, if the similar quizz'd be done in my country half the people would have answered incorrectly.

  • @0cer0
    @0cer0 Před 4 lety +24

    Never heard »Ich hab so eine Krawatte«. Usually it's »Ich hab' so einen Hals!«

    • @pami333
      @pami333 Před 3 lety +5

      Oder "Ich hab so 'nen Kragen", different variations on the theme dependings on the regions and dialects, I guess.

  • @gkoknok6076
    @gkoknok6076 Před 5 lety +84

    I’m going to incorporate “I know how the rabbit runs” into my everyday convos

  • @defense9989
    @defense9989 Před 2 lety +19

    Weirdest German idiom when taken literally (imo): "to throw an eye on somebody/something" "ein Auge auf jemanden/etwas werfen"
    It means that you have an eye on sb./sth. but I find it quite funny that we actually throw the eye in Germany.

    • @KaeptnTerror
      @KaeptnTerror Před 2 lety +2

      Tja ich war mal beim Angeln, als ein Kumpel sein Messer nahm, das Auge eines Alaska Seelachses entfernte und mit genannten Worten auf seinen Bruder warf. - Und das nüchtern! 😂

    • @dansattah
      @dansattah Před rokem

      I feel like "werfen" in this idiom has more to do with "to project". The German for a spotlight is literally a "beam projector" (Scheinwerfer).

  • @probablygraham
    @probablygraham Před 3 lety +2

    One of my favourites doesn't have a perfect translation. If you go somewhere and there is absolutely nothing happening, you say it is "tote Hose" (literally "dead trousers"). A long running punk band from Düsseldorf are called die Toten Hosen (the dead trousers) :-)
    There is also a long list of words used to tell someone that they are getting on your nerves, all beginning with "Du gehst mir auf.......". Literally translated they are quite funny:
    Du gehst mir auf den Keks (you are going on my biscuit).
    Du gehst mir auf den Wecker (you are going on my alarm clock).
    Du gehst mir auf den Senkel (you are going on my (boot)lace.
    Du gehst mir auf den Geist (you are going on my ghost/spirit).
    Du gehst mir auf den Zeiger (you are going on my (clock)hand.
    There are others, but I won't type them here as it might offend somebody :-)
    I also laugh when I hear Germans making a comment about a woman with big boobs, namely "Sie hat viel Holz vor der Hütte" (or dialect in South Germany "Holz vor der Hüttn". Literally it means "She has a lot of wood in front of her hut/cabin" LOL.

  • @uplink-on-yt
    @uplink-on-yt Před 4 lety +25

    "Peace, joy, pancakes" - you know that's right

  • @ericthered2963
    @ericthered2963 Před 4 lety +34

    "The bear tap-dances here."
    Actually sounds quite nice in english :D

    • @Sadowsky46
      @Sadowsky46 Před 4 lety

      Eric The Red or even better if the bear tap-dances in chain-mail 😉

  • @cnordegren
    @cnordegren Před 5 lety +104

    That was amazing DW!
    Very cultural while being entertaining.
    I always look for DW content! If its from Germany it must be good.

  • @pkorobase
    @pkorobase Před 4 lety +11

    Who's curious about "Aus die Maus": it is citing Armin Maiwald, the inventor and editor of the "Sendung mit der Maus", who said this often at the end of the program.

    • @superleisie
      @superleisie Před 4 lety +1

      When I was a little boy in the sixties I heard my grandparents using this idiom. And that was long before the "Sendung mit der Maus".

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 Před 4 lety +1

      I think it is just due to the rhyme and isn't supposed to make any sense beyond that. Similar to phrases like "Ende Gelände" or "Hätte, hätte, Fahradkette". Or the english "to may to, tomato"

  • @samsam.03
    @samsam.03 Před 5 lety +41

    you are walking me on the cookie

    • @jazzg.6771
      @jazzg.6771 Před 4 lety +2

      Freshly Brewed Covers 😂😂😂

  • @NickDoyle
    @NickDoyle Před 3 lety +8

    As an Australian who lived in Germany and dated a German, I thoroughly enjoy this whole series, it gives me a little see-search 😌

  •  Před 3 lety +6

    "Don't play the insulted liver sausage"
    And "Peace, joy, pancakes" can also be very sarcastic…

  • @mikebaginy8731
    @mikebaginy8731 Před 3 lety +5

    Watching one of Rachel's videos makes my day.
    Rachel, that makes you so easy nobody after!

  • @gibtsnochnnamen
    @gibtsnochnnamen Před 4 lety +26

    "I think I spider" and "You can say you to me"

    • @michaelt.5672
      @michaelt.5672 Před 4 lety

      "I think I spider" is a deliberate mistranslation though.

    • @BillCipher1337
      @BillCipher1337 Před 3 lety +2

      @@michaelt.5672 you dont say

  • @Fallonmoon
    @Fallonmoon Před 4 lety +4

    idioms are such a funny thing you get to know while learning a new language. I also really enjoyed learning some of the english idioms :)

    • @nawaladawe1640
      @nawaladawe1640 Před 3 lety +1

      wait what language is your native language and where are you from?

  • @neravarmemesandareumadbro9790

    Haha "I know how the rabbit runs" brings up "This ain't my first rodeo"

  • @MrReese
    @MrReese Před 4 lety +4

    I have never heard of "ich habe so eine Krawatte" - this should be "ich habe so einen Hals"!

    • @calledmoe
      @calledmoe Před 3 lety

      I've heard both. But I understand why you thought that a horse is kicking you!

  • @nessajax
    @nessajax Před 4 lety +28

    My lovely mr singing club! I only understand trainstation. Maybe im on the woodway.

  • @newheavyion
    @newheavyion Před 4 lety +11

    "Ah, now, I´m in picture"

  • @skewbcuber3468
    @skewbcuber3468 Před 5 lety +25

    I know where the hammer is hanging

  • @waldos97
    @waldos97 Před 5 lety +44

    I really love Deutschland!

  • @martinguerre8220
    @martinguerre8220 Před 3 lety

    Brilliant video. The best I've seen. Well done, Rachel.

  • @thedirewolf5535
    @thedirewolf5535 Před 4 lety +2

    I love these videos! Rachel Stewart does such a good job.

  • @davidsradioroom9678
    @davidsradioroom9678 Před 3 lety +2

    I never learned these expressions in school. thanks for sharing.

  • @OLee82
    @OLee82 Před 4 lety +21

    1:23 There's another one: "Ich bin sauer" - "I am sour"

    • @niki-yq1oo
      @niki-yq1oo Před 3 lety

      I think it is translated as "being salty", right?

  • @leafm1181
    @leafm1181 Před 5 lety +25

    if it weren't for youtube I feel like I would never have learned this... and I've been to Germany

  • @mrpickenz7760
    @mrpickenz7760 Před 4 lety +6

    Well, now the dog is going crazy in the frying pan

  • @DKofDAH
    @DKofDAH Před 5 lety +10

    To quote Lothar Matthäus: " I think I spider".

  • @David-in1fh
    @David-in1fh Před 4 lety +14

    "Aus die Maus": When a famous Kids-TV-Show named "Die Sendung mit der Maus" ended, a lot of people always said "aus die Maus" . That's were it comes from.

    • @niki-yq1oo
      @niki-yq1oo Před 3 lety

      Ah didn't know that, but it makes sense now😄

  • @summersun6536
    @summersun6536 Před 4 lety +3

    Eben translated word by word is not "beaming like a honey cake horse" it is "smiling like a gingerbread horse" or very similar in English: "to grin like a Cheshire cat" 😉

  • @cobalius
    @cobalius Před 4 lety +3

    I'm german and understand only train station
    And where are those classics like the bucket rain or the crazy-fried dog? Or the appleing thing?

  • @derek8482
    @derek8482 Před 5 lety +24

    i really like german, its nice to hear these idioms ;)

  • @thurianwanderer
    @thurianwanderer Před 5 lety +15

    Someone will roast me a stork!

  • @O_Lee69
    @O_Lee69 Před 4 lety +7

    "With him is no good cherry eating." "Mit dem ist nicht gut Kirschen essen." Be careful, this guy is strong and tends to be brutal.

    • @smaragdwolf1
      @smaragdwolf1 Před 4 lety

      or better meaning: This one had a really bad Day, leave him alone.

    • @maradorgold5596
      @maradorgold5596 Před 4 lety +1

      Or even better interpretation. It's hard to come to terms with him/her.

    • @niki-yq1oo
      @niki-yq1oo Před 3 lety

      And the opposite: "mit dem kann man Pferde stehlen"

  • @ialpha6431
    @ialpha6431 Před 4 lety +2

    I love how many phrases have food or beer in it.

  • @09ashcraft
    @09ashcraft Před 4 lety

    Thank you so much for your videos! I am learning a lot before going to Germany. 😌😊

  • @jasonirwin4631
    @jasonirwin4631 Před 4 lety +4

    The bear tap dances here= party
    Well I guess those Germans know how to party bears and all.

  • @dzertblue8015
    @dzertblue8015 Před 5 lety +2

    I'm really hesitant about who is the best? Rachel or the presenter of ICYMI channel?

  • @MrRedhondabadge
    @MrRedhondabadge Před 5 lety +49

    What about Birds in the Head or Not all the cups are in the cupboard? Great video

    • @Rosi_in_space
      @Rosi_in_space Před 5 lety +2

      Hast du 'nen Vogel?! - Do you have a bird?! (Are you crazy?)
      Mir schwillt der Kamm! My cockscomb is is swelling! (This makes me so angry.)

    • @ja_u
      @ja_u Před 4 lety

      MrRedhondabadge I think by you its whistling

  • @skewbcuber3468
    @skewbcuber3468 Před 5 lety +17

    All paths lead to Rome.

  • @albiceleste101
    @albiceleste101 Před 5 lety +2

    This girl is great. Keep her

  • @marshal1808
    @marshal1808 Před 5 lety +4

    I love it, thank you DW.

  • @poojithaiss9467
    @poojithaiss9467 Před 4 lety +3

    That grin guy

  • @omegastorm2978
    @omegastorm2978 Před 5 lety +20

    My favourit: "Da boxt der Past im Kettenhemd!"
    "The pope is boxing in chain amour there" which means there is commotion somewhere.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 Před 4 lety +3

      I have never ever heard that one and I doubt it is a common idiom.

    • @mweskamppp
      @mweskamppp Před 4 lety +2

      @@chrisrudolf9839 Da boxt der Papst im Kettenhemd? doch, das gibts. Erinnert mich an Jugendsprache aus den 80gern. The pope is boxing in chain-mail.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 Před 4 lety +4

      @@mweskamppp Ah ja, die sogenannte Jugendsprache aus den 80ern. Da gab's ja immer völlig verquere Ausdrücke, die man den lustigen Büchern über Jugendsprache entnehmen konnte, die aber kein Jugendlicher tatsächlich jemals gewohnheitsmäßig benutzt hat. Wie "Kopfgärtner" für Friseur. :-)

    • @mweskamppp
      @mweskamppp Před 4 lety +1

      @@chrisrudolf9839 Ich hab da noch was anderes.
      De Koten pölen mitte Pille un eener sacht: "wat schmiecht de osnik?" "wat, all half sögen?" "ik mot dadür"!
      Ich nutze immer noch einige Worte, die in meiner Jugend gebraucht wurden. Selbst ein Vorstand eines Dax Unternehmens hat mal eines gebraucht in meiner Gegenwart.
      Na denn, alls jovel. Hamels Jonteff!
      Das ist ein Gemisch aus Hochdeutsch, münsterländer Platt und Masematte.
      Übersetzt etwa:
      Die Kinder spielen Fussball und einer sagt: "wie spät ist es"? "Was schon halb sieben"? "Ich muss weg"!
      Na dann, alles in Ordnung, viel Spaß noch!

  • @chestermicek
    @chestermicek Před 3 lety +1

    Here are a few "southern fried sayings" which are ordinarily heard south of the Mason Dixon Line in the USA" 1) "That dog will hunt!", 2) "You must think I just fell off the turnip truck!", 3) "Bless your heart!", and 4) "This ain't my first rodeo!". In order, they translate as: 1) "That's a solution that will work!", "2) You must think me naïve.", 3) "Your brains are dog poop.", and 4) "I've seen that bull$hit trick before." Being Slavic, my all time favorite is "Pray for meat, but plant potatoes and cabbage."

  • @dari1510
    @dari1510 Před 4 lety +2

    In romanian, when someone is bad at doing something we say "you are cabbage" or "you are dust"

  • @jsplit9716
    @jsplit9716 Před 3 lety +1

    That one dude answers "Ich hab so ne Krawatte" with the phrase "Ich bin sauer" which means "I'm sour" in english xD

  • @Hermetic_
    @Hermetic_ Před 5 lety +1

    Awesome!

  • @JirayuChai
    @JirayuChai Před 5 lety

    More plss, danke

  • @saklainalmamun1151
    @saklainalmamun1151 Před 5 lety +2

    I Love Rachel Stewart

  • @charleshamilton9274
    @charleshamilton9274 Před 5 lety

    Isn’t this same premise literally the same for any language? Still, a charming video.

  • @SomethingStupide
    @SomethingStupide Před 5 lety +3

    One of my personal favourites: The pope is boxing in a chain mail shirt here.
    The meaning is similar to 'The bear tap-dances' :D

  • @marcuszaja6589
    @marcuszaja6589 Před 2 lety

    "I only understand railway station" for "Ich versteh' nur Bahnhof" and "My lovely male choir" for "Mein lieber Herr Gesangsverein".

  • @Haarknoten96
    @Haarknoten96 Před 3 lety +1

    That goes off like Schmitz cat 😂

  • @MrPinoCavallo
    @MrPinoCavallo Před 5 lety

    This video is absolutely under all sod!

  • @ksrnan4993
    @ksrnan4993 Před 5 lety +2

    "peace, joy and pancakes" was actually the motto of the loveparade in berlin. the "pancake" part was used to convince the authoriries about the seriousness of the project; being a political demonstration: Everybody should have enough to eat. It was approved.

    • @IntyMichael
      @IntyMichael Před 5 lety

      The english version? Because the German version is muuuuuuch older than the love parade.

    • @ksrnan4993
      @ksrnan4993 Před 5 lety

      Nee, die deutsche Version: Friede, Freude, Eierkuchen!
      ;-)

  • @piap.6266
    @piap.6266 Před 5 lety

    awesome video, you could have also blended in some english equvalents like Keda Paul said "not my cup of tea"

  • @RakkiOfficial
    @RakkiOfficial Před 3 lety +1

    Holla die Waldfee! Das haut mich glatt aus den Socken xD

  • @silverstar4289
    @silverstar4289 Před 3 lety +1

    I used the dancing bear reference in German, when responding to a group email that included a couple men with German wives. One of them said he laughed like mad. He asked how on earth I knew that phrase.

  • @AtSoAtSo
    @AtSoAtSo Před 3 lety

    Please just turn off the captions... let the viewers decide to turn them on if needed

  • @karlwesaufski1713
    @karlwesaufski1713 Před 4 lety

    Das mit der Krawatte hab ich noch nie gehört

  • @rudilapa6569
    @rudilapa6569 Před 3 lety +1

    I'm am ABSOLUTELY going to use some of these auf Englisch!

  • @karmafairy351
    @karmafairy351 Před 5 lety +14

    1:31 That guy is super cute. Great smile too.

  • @lequack8861
    @lequack8861 Před 4 lety +3

    "I think my pig is whistling" is kinda of like "when pig fly"

    • @Fallonmoon
      @Fallonmoon Před 4 lety

      mhm not sure. "when pigs fly" is more of "yeah that never going to happen", while "pig whisteling" is more of an expression of suprise

    • @yoooyoyooo
      @yoooyoyooo Před 4 lety +1

      If the pig whistles in the forest and nobody is there to hear it, did it whistle?

  • @vornamenachname906
    @vornamenachname906 Před 4 lety +5

    Nonsense with sauce

  • @PanicPoE
    @PanicPoE Před 4 lety

    Great video overall, but the minor thing that bugged me was the lack of context for "Friede, Freude, Eierkuchen". It is usually used in a more negative context to establish some kind of contrast. Anyway, I'm drunk and germen. You're doing fine.

  • @BlazVeber69
    @BlazVeber69 Před 4 lety +1

    English: Not My Cup of Tea.
    German: Das Ist Nicht Mein Bier.
    Relatable.

  • @wolfsden3812
    @wolfsden3812 Před 4 lety

    One of the more interesting videos on German I've found Das good! Lol

  • @bobajff6170
    @bobajff6170 Před 2 lety +1

    "She gave me a basket" ... Omg a friend really said that... seriously xD

  • @chr13
    @chr13 Před 2 lety +1

    "Ich stehe auf dich." is in accusative. If a German wanted to say they're standing on you, they'd say "Ich stehe auf dir." (dative).

  • @kiceno917
    @kiceno917 Před 4 lety +1

    i have another one: my english is not the yellow from the egg, but it goes

  • @SL-hq7py
    @SL-hq7py Před 2 lety

    Can we please get a full version of all the different expressions lined up like Hollywood Squares playing to that sick beat?
    / Können wir bitte eine Vollversion all der verschiedenen Ausdrücke die aufgereiht sind wie Hollywood Squares, die zu diesem kranken Beat spielen bekommen?

  • @calibrazxr750
    @calibrazxr750 Před 3 lety

    I have been here for 25 years and I have only heard maybe two of those.

  • @jairomateo3461
    @jairomateo3461 Před 4 lety +2

    Soy de Ecuador y estoy aprendiendo el idioma Alemán.😄😆😆😆

  • @jackjordan7315
    @jackjordan7315 Před rokem

    Danke!

  • @MrAM4D3U5
    @MrAM4D3U5 Před 2 lety +1

    If more of these ever get made please include the German pronunciation of said idioms, thanks!

  • @HarryGuit
    @HarryGuit Před 3 lety +1

    Liver sausage gets dark and dried when it’s lying around. It doesn‘t look good soon. Some poetic mind must have called it „offended“ looking.

  • @tookitogo
    @tookitogo Před 2 lety

    What’s funny is that as someone who lives in the German speaking part of Switzerland (and learned German here), most of these expressions are completely unknown here!

  • @gbshahaq
    @gbshahaq Před 4 lety

    Not all the cups in the cupboard - lol!

  • @madhushankar7117
    @madhushankar7117 Před 5 lety +4

    Das ist schon 👍

  • @ruth6883
    @ruth6883 Před 3 lety

    Ich frage mich manchmal warum am Ende von der Maus nicht aus die Maus gesagt wird