Не за что, переводы - это хобби) Однако, могу сказать, что в переводе хватает неточностей. Что-то выкинуто по политическим причинам, что-то просто не рифмовалось - но общий смысл сохранён.
@@juopunut.tulkki Oletko suomalainen? Minä tulen saksasta mutta vielä opin suomea, koska pidän tämän kielen ja rakastan suomen kulttuuria... Ja tiedän että suomen-venäläinen yhteys en ole niin hyvä mutta vielä viihdytän nykyinen tilanteen.
Есть два вида финских военных песен: те которые писали интеллигенты в тылу, свято верящие в финских супер солдат, и побывавшие на фронте, видевшие работу советской артиллерии и ее последствия.
Истину глаголите) все несоответствия из-за: 1) не всё можно переводить, как есть, ибо чревато проблемами с законом; 2) не всё можно зарифмовать. Тем не менее, всегда стараюсь сохранить общий смысл. Пока что вроде получается)
@@user-px8ht7bp1q При необходимости найдут, что приплести, даже если ничего такого действительно нет. И как вы понимаете, на своём опыте это проверять у меня желания нет) Поэтому я лучше смягчу острые моменты, даже если они и вроде как "допустимые".
Перевод неправильный (полуправильный) - и это касается большинства российских данных о 2 мировой войне. Пример: потери Финляндии в войне 1939-40 - 25000, потери СССР - минимум 150000. Маршал Жуков хвастал перед американскими генералами, что ему не нужны сапёры. Посылаем штрафников или простую пехоту, и они расчищают минные поля!
Перевод рифмованный - ради рифмы приходится что-то другими словами заменять, что-то и вовсе выкидывать, в итоге каких то отдельных деталей может и не быть,но общий смысл сохраняется. Что до потерь сторон - в песне об этом нигде не упомянуто.
Потери РККА в СФВ - 125 тысяч человек. При штурме укрепленных позиций противника нормальными считались соотношение потерь от 1 к 3 и выше. Маршал Жуков не произносил подобного бреда (рекомендую ознакомиться с его приказами о сбережении личного состава). По неподтвержденным из независимых источников словам американских офицеров он сказал что темп наступления и уровень потерь личного состава не меняется от того, задействуются ли в передовых порядках саперы. И для особо одаренных - более 95 процентов потерь от мин в ходе ВОВ (и ВМВ в целом) - потери от МИНОМЕТНЫХ мин!
"А мы застряли тут
В боях ребята мрут"
История циклична...
Хорошая песня. Даже со сглаженными углами даёт пищу подумать, о том что такое война по-настоящему. Не в рупоре пропаганды, а такая, как она есть
Наконец попался ясный и понятный по смыслу перевод этой песни и история написания песни дана. Спасибо переводчику песни.
Не за что, переводы - это хобби)
Однако, могу сказать, что в переводе хватает неточностей. Что-то выкинуто по политическим причинам, что-то просто не рифмовалось - но общий смысл сохранён.
Прекрасно!
Шикарная песня, часто слушаю её.
Душевненько.
Любимая финская военная песня
Какая, однако, удивительно жизнерадостная финская военная песня.
Жизнерадостнее только у Муцураева "Они ушли" в последней версии.
Спасибо за перевод!
Ei olen venäläinen ja en ymmärrä ryssää, mutta vielä pidän tätä Suomen laulua.
Tämä on runollinen käännös suomalaisesta laulusta, joka on tehty niin, että se voidaan laulaa venäjäksi
@@juopunut.tulkki Oletko suomalainen? Minä tulen saksasta mutta vielä opin suomea, koska pidän tämän kielen ja rakastan suomen kulttuuria...
Ja tiedän että suomen-venäläinen yhteys en ole niin hyvä mutta vielä viihdytän nykyinen tilanteen.
@@mts4466 Ei, olen venäläinen. Kuten sinä, minä opiskelen suomea, laulujen kääntäminen on yksi tapa oppia kieltä.
Крутой задник, прям погружаешься в атмосферу той войны
Фотка сделана именно тогда и там, взята с SA-KUVA (военный финский архив)
Кстати, эта песня неоднократно упоминается в книге Вяйне Линна «неизвестный солдат» (перевод выполнен Баиром Иринчеевым)
Есть два вида финских военных песен: те которые писали интеллигенты в тылу, свято верящие в финских супер солдат, и побывавшие на фронте, видевшие работу советской артиллерии и ее последствия.
Есть и третий вид - бездумный стёб, за который исполнители получали по шапке от собственного правительства))
🔥💥
😉
перевод частично намеренно неверный
Соврешенно верно - пришлось сгладить некоторые места.
Перевод местами несоответсвует оригиналу, но он очень самобытный)))
Истину глаголите) все несоответствия из-за:
1) не всё можно переводить, как есть, ибо чревато проблемами с законом;
2) не всё можно зарифмовать.
Тем не менее, всегда стараюсь сохранить общий смысл. Пока что вроде получается)
@@juopunut.tulkki вроде серьёзных ругательств и нацистских высказываний нету.
@@user-px8ht7bp1q Есть кое-что, с недавних пор наказуемое, но заострять внимание на этом я не буду.
@@juopunut.tulkki оскорбление и дискредитация армии, разве что.
@@user-px8ht7bp1q При необходимости найдут, что приплести, даже если ничего такого действительно нет. И как вы понимаете, на своём опыте это проверять у меня желания нет) Поэтому я лучше смягчу острые моменты, даже если они и вроде как "допустимые".
Аааа юююю аааа юююю ааа
Неплохо, жаль только, что неэквиритмично.
Мне одному кажется что русские субтитры не правильные?
Местами - да, не правильные. Это потому, что за правильные можно по одному месту получить.
@@juopunut.tulkki и то верно
А вот нефиг было к нам лезть. За что боролись - на то и напоролись.
Ну, вообще-то они хотели забрать то, что у них отняли.
Так это совок к ним полез
Ну вообще-то, это русня к финнам в 19-м и 39-м полезла. Так что нехуй тут.
А ничего, что до этого СССР отобрал у Финляндии промышленные центры и крупные города.
Вообще-то это мы залезли к ним.
Перевод неправильный (полуправильный) - и это касается большинства российских данных о 2 мировой войне. Пример: потери Финляндии в войне 1939-40 - 25000, потери СССР - минимум 150000.
Маршал Жуков хвастал перед американскими генералами, что ему не нужны сапёры. Посылаем штрафников или простую пехоту, и они расчищают минные поля!
Перевод рифмованный - ради рифмы приходится что-то другими словами заменять, что-то и вовсе выкидывать, в итоге каких то отдельных деталей может и не быть,но общий смысл сохраняется.
Что до потерь сторон - в песне об этом нигде не упомянуто.
Финляндия понесла потери в 71.000 человек
Потери РККА в СФВ - 125 тысяч человек. При штурме укрепленных позиций противника нормальными считались соотношение потерь от 1 к 3 и выше. Маршал Жуков не произносил подобного бреда (рекомендую ознакомиться с его приказами о сбережении личного состава). По неподтвержденным из независимых источников словам американских офицеров он сказал что темп наступления и уровень потерь личного состава не меняется от того, задействуются ли в передовых порядках саперы. И для особо одаренных - более 95 процентов потерь от мин в ходе ВОВ (и ВМВ в целом) - потери от МИНОМЕТНЫХ мин!
Финны: "Вот мы дураки, что решили подразнить русского медведя"
Ещё и репарации
Руцкава медведя не дразнить, а убивать надо
Любопытный медведь сам полез к пчёлам.