PROČ JE ČESKÝ PŘEKLAD HARRYHO POTTERA ÚŽASNÝ?!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 13. 07. 2020
  • Instagram
    ⚡️Caged Dragon⚡️ - / caged_dragoncz
    📸Osobní profil - / vojta_thetop
    Zdroje informací tohoto videa:
    👉
    🎵Hudba v outru:
    • Harry Potter - Expecto...
    ⚡️V PŘÍPADĚ ZÁJMU O SPOLUPRÁCI NEBO PLACENOU PROPAGACI ODEŠLETE NABÍDKU NA TENTO MAIL (pouze seriózní nabídky):
    vojta.mikulik@gmail.com
  • Zábava

Komentáře • 709

  • @matejvoscek1226
    @matejvoscek1226 Před 3 lety +210

    Přijde mi, že jedno z nejdokonalejších vymyslu Rowlingové je mirror of Erised kdy Erised je naopak desire (touha), ještě jak je to fakt zrcadlově otoceny, když se jedná o zrcadlo... :) myslím, že Rowlingová má úžasnou tvůrčí představivost :)

    • @ondravach6254
      @ondravach6254 Před 3 lety +8

      Díky za hint, to mě opravdu nedošlo :) Špeků je tam dost, mě třeba teprve teď při čtení komentářů docvaklo, co znamená jméno Lenčina/Lunina tatínka Xenophilius (Laskorád/Lovegood) a docela mě to pobavilo :)

    • @Sintare_
      @Sintare_ Před 3 lety +6

      Tak ony jsou v mnohém úžasná i kouzla. Častokrát se totiž jedná o zkomolenou latinu, takže kdo zná alespoň pár slovíček, tak si taky přijde na své. :)

    • @trackanalysis6369
      @trackanalysis6369 Před 3 lety +1

      tohle je v českém překladu taky reflektováno, kde nápis na zrdcadle zní "mízar bozyhu otešave lařáv ten"
      četl jsem ještě finskou verzi, kde přeložili i název zrcadla jako "iseeviot peili" kde peili je zrcadlo a iseeviot je pozpátku "toiveesi" - tvoje touha

    • @mari_ana_07
      @mari_ana_07 Před 2 lety

      To mi nikdy nedošlo, zajímavý fakt

  • @pavelvokac6292
    @pavelvokac6292 Před 3 lety +391

    A teď si představte alternativní vesmír, kde přeložili i Harryho - Jindra Hrnčíř

    • @terezw2519
      @terezw2519 Před 3 lety +16

      Ježiš😂

    • @_holesinsky
      @_holesinsky Před 3 lety +7

      FUJ! 🤢

    • @Kitty-ib7nz
      @Kitty-ib7nz Před 3 lety +7

      Harry Potter zní stokrát lépe

    • @mandisk6204
      @mandisk6204 Před 3 lety +6

      Spíš Jindřich a to by se dneska pletlo s hlavní postavou v Kingdom come: Deliverance :DDDD

    • @vojtechkult945
      @vojtechkult945 Před 3 lety

      😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂

  • @mienfu9824
    @mienfu9824 Před 3 lety +88

    Quidditch pochází ze jmen famfrpálových míčů. Quaffle, Bludger, Snitch. Qu-d-itch

    • @sarkasmgirl941
      @sarkasmgirl941 Před 3 lety +13

      Teď už se můžeme jen dohadovat o tom, jestli první bylo vymyšlené "Quidditch" nebo "Snitch, Quaffle, Bludger"

    • @michaljakubik9179
      @michaljakubik9179 Před 3 lety +7

      To je jen domněnka, ne? Nikde to nikdy nebylo potvrzeno, tuším.

    • @skotuson
      @skotuson Před 3 lety +9

      Já vždycky myslel že to pochází s Queerditch Marsh, místo kde se odehrával první famfrpál.

    • @backotogamer3050
      @backotogamer3050 Před 3 lety +1

      Takhle to nemůže být protože zlatonka (snitch) byla do famfrpálu přidána později než vzniklo samotné jméno quidditch to jméno vzniklo podle místa kde se famfrpál hrál poprvé takže Jiří Skopal má pravdu

    • @xJasko44x
      @xJasko44x Před 3 lety +4

      Tak by to měl být Quibitch ne? 😄

  • @tomaskytas6692
    @tomaskytas6692 Před 3 lety +78

    A legenda hovorí, že voja medzi Českom a Slovenskom kvôli tomuto viedu trvá dodnes 🙃😂

    • @svonpik
      @svonpik Před 3 lety +11

      Poupravil bych na vojnu mezi Češky a Maďary, Slováci a Češi se smějí 😁

  • @fanda_144
    @fanda_144 Před 3 lety +83

    Nikdo:
    Slovenský Harry Potter: Hop šup prášok

    • @jozefbaran6189
      @jozefbaran6189 Před 3 lety +1

      Včera som pozeral Harry Potter a tajomná komnata

    • @Ronaldo-fw8sl
      @Ronaldo-fw8sl Před 3 lety +1

      @@jozefbaran6189 a co dobrý??

    • @akocvicitpsa254
      @akocvicitpsa254 Před 3 lety +8

      no jop, Hop šup prášok😂😂😂😂 Ja zase milujem náš preklad, strašne mi vadí keď v českom preklade keď Dumbledora volajú Brumbál🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️ bože ako mohli

    • @monikazacharova9170
      @monikazacharova9170 Před 3 lety +5

      Česky preklad=hrôza

    • @MarcoKS_
      @MarcoKS_ Před 3 lety +2

      @@monikazacharova9170 Slovenský překlad=hrõza

  • @lukaskovalovsky2334
    @lukaskovalovsky2334 Před 3 lety +45

    Ahoj Vojto, nedávno jsem mi konečně povedlo přečíst všechny knihy o klukovi s jizvou na čele a strašně mě zaujala poslední kapitol a zmínka o učitelích na škole když se ji chystaly začít studovat děti Herryho Pottera. Nemohl by jsi na toto téma natočit nějaké krátké video moc by mě zajímalo jak je to s učitelským sborem ☺️

  • @julyf.8147
    @julyf.8147 Před 3 lety +116

    Natocis nekdy neco o Bellatrix??

  • @shurtugal6839
    @shurtugal6839 Před 3 lety +67

    Docela zajímavý překlad je "nejhlavnější hlavoun"

    • @oldrichmarek419
      @oldrichmarek419 Před 3 lety +1

      To bylo kde?

    • @shurtugal6839
      @shurtugal6839 Před 3 lety +8

      @@oldrichmarek419 karta z čokoládové žabky : albus brumbál nositel M. Řádu 1 třídy blablablaba nejhlavnější hlavoun vrchní divotvorce starostolce blablablaba

    • @oldrichmarek419
      @oldrichmarek419 Před 3 lety +2

      @@shurtugal6839 wow. Tak to je dobrej pojem

    • @sandogaresat
      @sandogaresat Před 3 lety

      @@shurtugal6839 to nebylo na kartě s čokoládovýma žabkama ale v dopise co dostal Harry.

  • @ondbul5861
    @ondbul5861 Před 3 lety +109

    Luna Lovegood - Lenka Láskorádová... prostě Střelenka. XD

  • @luciekanokova9879
    @luciekanokova9879 Před 3 lety +59

    Myslím si, že český překlad je super, kdežto slovenská verze se mi moc nelíbí, ale podle mně je to dáno i tím, že jsem poprvé četla celý příběh česky a pak jsem začala potkávat slovenské názvy. Řekla bych, že to, jakou verzi potkáme (ať už knihu nebo film) jako první hraje velkou roli jak vnímáme překlady jiné.

    • @JustSomeSlavicBoy
      @JustSomeSlavicBoy Před 3 lety +2

      Já jsem třeba četl slovenskou verzi až po té české a přišla mi stejně dobrá.

    • @dokumentycreepypastycz8175
      @dokumentycreepypastycz8175 Před 3 lety +6

      Největší roli v tomhle "problému" hraje rozhodně to jaký z těch jazyků člověk běžně používá🤗

    • @anuqannie2888
      @anuqannie2888 Před 3 lety

      Úplně překlady koukala jsem na pád (fallen taky dle knihy) s titulky a pak to jako první nadabovali slovaci (vlastně i titulky byli první) no a když jsem poprvé slyšela češtinu ale pak jsem si zvykla protože můj jazyk no ale kdybych slyšela divoké kone (slovensky seriál) česky tak by t9 bylo divné 🤣

  • @vojtechkult945
    @vojtechkult945 Před 3 lety +84

    Stejně je ale i ve slovenštině pár hezkých překladů.
    *#HopŠupPrášok*

    • @TEREISIANNA
      @TEREISIANNA Před 3 lety +13

      A Fattypillow a jeho reakce 😁😂
      Doteď jsem se z toho šoku nevzpamatovala.
      Hop Šup prášok ty vole 😂😂.

    • @Stibmaister
      @Stibmaister Před 3 lety +3

      Řekni jeden... 😂

    • @eliskaspurna8960
      @eliskaspurna8960 Před 3 lety +2

      @@Stibmaister
      Tak třeba Nevillova žabí slečna Gertruda? Nic lepšího ve slovenském překladu nenajdeš!

    • @lukasdubravsky6463
      @lukasdubravsky6463 Před 3 lety +1

      slovenčine a nie slovenštine .... niesme sloninci ale slovaci

    • @vojtechkult945
      @vojtechkult945 Před 3 lety +4

      @@lukasdubravsky6463 V Češtině se názvy jazyků odvíjí od názvů států. SloveNsko, sloveNština.

  • @BarbarPetr
    @BarbarPetr Před 3 lety +33

    Já kdysi četl verzi pátého dílu, kde se Krátura jmenoval Pišta a byl tam i jistý Kingsly Řetězák. Od té doby těm postavám neřeknu jinak :-D

    • @lindaperecarova4610
      @lindaperecarova4610 Před 3 lety

      Lol

    • @katka_marova
      @katka_marova Před 8 měsíci

      Wtf jebe chudák Kratura proč právě Pišta a kingsley to promění je se mi nelíbí pastorek je lepší

  • @titantv8750
    @titantv8750 Před 3 lety +298

    Ne jeden slovak sa nasere 😂😂😂

    • @andrea.jasovska
      @andrea.jasovska Před 3 lety +12

      Titan TV Tomu ver 😂

    • @samuelmiklovic7142
      @samuelmiklovic7142 Před 3 lety +45

      Ja som slovak a mňa to vobec nenasralo mne sa práveže aj český preklad páči viac jedine čo si mislim že je lepšie v slovenčine je to že tam nechali meno dambldor lebo brumbal mi tam moc nesedí ale inak je český preklad lepší

    • @luciacuperova4014
      @luciacuperova4014 Před 3 lety +23

      Aj ja som zo Slovenska a v slovenčine som Harryho ani nevidela iba v češtine a ten preklad je jednoducho lepší

    • @movie_series_lover1754
      @movie_series_lover1754 Před 3 lety +16

      Titan TV presne, ja mám radšej slovensky preklad

    • @lamika591
      @lamika591 Před 3 lety +23

      Úplná ja :/ ako nechcem Čechov urážať alebo tak... ale český preklad mi dosť vadí... slová v tom preklade sa mi nepáčia a prídu mi take detské. Ako napríklad diel 7 už neni moc rozprávka a Bradavice mi prídu take detské... ale ako nechcem nikoho urážať len môj názor 😅

  • @HansJohan
    @HansJohan Před 3 lety +30

    Vadí mi, že některá kouzla, zaklínadla nebo kletby přeložili a některé nechali v originále, jinak jsem s českým překladem i dabingem naprosto spokojený

    • @ondravach6254
      @ondravach6254 Před 3 lety +6

      No ono, i v originále jsou některá zaklinadla anglicky (srozumitelná) a některá (pseudo)latinsky nebo jinak. Ta nesourodost pojmenování zaklinadel mě štvala už v tom originále :)

    • @vilkokapusta8413
      @vilkokapusta8413 Před 3 lety

      To je aj v slovenskom

    • @vilkokapusta8413
      @vilkokapusta8413 Před 3 lety

      Podla mna Stupefy znie ovela lepsie nez nejake "nehyb sa" 😖

    • @Mirinovic
      @Mirinovic Před rokem

      @@vilkokapusta8413 mndoloby na taebe! bratře mdloby na tebe

  • @hadesova
    @hadesova Před 3 lety +62

    Mně se líbí česky překlad, jako většině Čechům. slovenský překlad také špatný není. Chápu že Slovákům se nelíbí: Bradavice a Brumbál, ale do našeho jazyka a skloňování se hodí víc. Jen se tu prosím nehádejte jako malé děti. Každému se líbí něco jiného.

    • @tamaravargova2240
      @tamaravargova2240 Před 3 lety +3

      Souhlas, jsem ze Slovenska a na náš dabing ani překlad nedám dopustit tak jako třeba ty na váš❤️Hezký den. Myslím si ale že jse jména nemají překládat

    • @tourtherapy9537
      @tourtherapy9537 Před 3 lety +2

      @@tamaravargova2240 slovenský překlad i dabing stojí za hovno, ať jde o cokoliv :D hnus.

    • @svonpik
      @svonpik Před 3 lety +5

      @@tourtherapy9537 pusť si cokoliv v japonštině a bude ti i romantická komedie znít podobně, jak akční scéna z anime. Myslíš že stojí za h*vno? Ne, je dobrý, jen nemají potřebu dabovat způsobem, aby se to líbilo někomu z cizího státu 😏

    • @tourtherapy9537
      @tourtherapy9537 Před 3 lety +2

      @@svonpik ale já mluvím o slovenštině :D trochu mimo no.

    • @svonpik
      @svonpik Před 3 lety +6

      @@tourtherapy9537 není to mimo, je to jen další příklad toho, že oni si dělají svůj dabing tak, aby se líbil jim, v dané zemi. Proč by měli něco překládat a dabovat tak, aby se to líbilo nám v Čechách? Zajímá snad nás při dabování, jestli se bude líbit Slovákům a jestli pochopí všechny významy? Ne, proč by jsme taky měli a stejně nad tím přemýšlí každý národ.

  • @mandisk6204
    @mandisk6204 Před 3 lety +94

    Ale jedno Slováci mají nejlepší! "Hop šup prášek!!" XDDDDDD

  • @KissakCZ
    @KissakCZ Před 3 lety +52

    Nejlepší je, když slovenští bratři tvrdí jak máme špatný překlad a ten jejich je dokonalý. Přitom sami přeloží Godric Gryffindor jako Richard Chrabromil. Následně přeloží Godric's Hollow na Godrikova úžľabina. Jasně no "Richard Chrabromil, sa narodil a žil v Godrikovej úžľabine, podľa ktorého je pomenovaná." :D Naprostá genialita tohoto překladu, když je po někom pojmenované něco úplně jiným jménem. Hop šup práškom a Všehodžusom to už pak jen zabíjí. To že oni nadávají klasicky na Bradavice, Famfrpál, Mozkomora a Brumbála a přitom sami nechápou jak je tenhle překlad právě skvělý, když Dumbledore je ve staroangličtině čmelák a stejně tak je ve staročeštině Brumbál čmelák :) Přijde mi že slováci přeložili to co nemuseli a nechali v originále jen přečteno slovensky věci co právě přeložit mohli a měli.

    • @_holesinsky
      @_holesinsky Před 3 lety +11

      To s Gotricovým Dolem je největší gól. A jinak musím ve všem souhlasit, slova Mozkomor či Brumbál (a hlavně ten) jsou geniální překlad. Nechápu co na tom vidí špatného.

    • @tomaskytas6692
      @tomaskytas6692 Před 3 lety +3

      Richard GODRIC Chrabromil🙃🙂 (existujú stredné mená😉)

    • @matejgolasowski7216
      @matejgolasowski7216 Před 3 lety

      Co je všehodžus?😅😅

    • @KissakCZ
      @KissakCZ Před 3 lety +5

      Tomáš Kytas To sice existují, ale nikde to takhle nenajdeš :D Zkrátka je přeložen jen jako Richard Chrabromil, a není to domyšlené. Prostředním jménem už to nezachráníš. :D

    • @KissakCZ
      @KissakCZ Před 3 lety

      Matěj Golasowski Mnoholičný lektvar

  • @elizascors.208
    @elizascors.208 Před 3 lety +53

    Jsem z Česka a mnohdy se nad slovenským překladem pobavím a myslím že to mají stejně i Slováci hodně lidem ze Slovenska vadí překlady jmen jako třeba Albus Brumbál nebo Lenka Láskorádová já osobně nedokážu vysvětlit proč Brumbál ale dokážu vysvětlit Lenku prostě Luna je v Česku Lenka a Lovegood je v překladu "láska dobrá" a proto s toho udělali Láskorádová nebo dále je problém s názvem pro Hogwards v Česku Bradavice na Slovensku Rokfort jako ani jeden překlad se mi nelíbí ale tady musím dát za pravdu Slovákům že Bradavice je dost blbý název ale zase bych nechtěla říkat Rokfort takže mě mrzí že to nezůstalo v původním Hogwards ale co už. Jen nějaké slova které se mi nelíbí slovenské tak jsou názvy kolejí když jsem to slyšela poprvé tak mě to strašně vyděsilo a pak se mi nelíbí nebo spíš mi to příjde divné že Slováci mají Richard Chrabromil když je narodil v Godrikově užlábině a je to pojmenované po něm to trochu nedomyslely a pak jsem chtěla jen říct že sama J.K. řekla že Český překlad patří k těm nejlepším

    • @czechpanter5422
      @czechpanter5422 Před 3 lety +15

      Podle mě jsou Bradavice dobrý překlad 🤷‍♀️. A osobně se mi lépe čte a zní slovo Brumbál než anglický originál. Ale každému vyhovuje něco jiného.

    • @elizascors.208
      @elizascors.208 Před 3 lety +6

      @@czechpanter5422 Ano každý má jiný názor a Brumbál se mi čte taky líp i říká takže bych taky nechtěla originál

    • @davidjanac3030
      @davidjanac3030 Před 3 lety +6

      zjiati vyznam slova hogwarts. a jak to prekladali. stejne jako dumbledor.
      staroanglictina a starocestina. je to prelozeni s nevyssi vynalezavosti a porozumenim a dodetailu spracovane.. proste slovaci byli lini nic vic. neni to urazka. ale jejich dabing stoji celkove za vylizprdel. i mi to rika mnohoslovaku.

    • @matejvoscek1226
      @matejvoscek1226 Před 3 lety +10

      Hele zrovna s Bradavicema se Češi do hogwarts trefili protože warts jsou přímo bradavice a Hog je teda čuník ale zkus do toho to prase přidat 🤷🏼‍♂️

    • @jirifrantal2236
      @jirifrantal2236 Před 3 lety +25

      Slovo "dumbledore" označuje ve staré angličtině název pro čmeláka. Stejně tak ve staročeštině je "brumbál" výrazem pro čmeláka. :-)

  • @ManVidea
    @ManVidea Před 3 lety +64

    Som slovák ale pochopil som tvoju myšlienku. tu je to len tak že my ako slovaci sme hrdý na ten náš preto lebo sme na nom vyrastali.

    • @_holesinsky
      @_holesinsky Před 3 lety +2

      úvod videa: rozlišujte prosím slova překlad a dabing když to vychází z knížek
      @@andius1106 ...

    • @andius1106
      @andius1106 Před 3 lety

      @@_holesinsky jo promiň spletl jsem se🤓

    • @Ronaldo-fw8sl
      @Ronaldo-fw8sl Před 3 lety +2

      Notak jste měli vyrůstat na tom našem

    • @TEREISIANNA
      @TEREISIANNA Před 3 lety +2

      @@Ronaldo-fw8sl přesně tak 🇨🇿❤️

    • @Ronaldo-fw8sl
      @Ronaldo-fw8sl Před 3 lety

      @@TEREISIANNA jojo sem borec

  • @shrek4125
    @shrek4125 Před 3 lety +18

    moj nazor je, ze preferencia prekladu a dabingu je cisto zalozena na tom co mate napocuvane a napozerane. takze hadky o tom ze ktory dabing a preklad je lepsi a horsi su uplne odveci. ja som vzdy pozeral hp v slovencine a ked vidim ze na nove davaju tak si to pozriem, ale prirodzenejsi mi je slovensky dabing.

  • @klerfler4954
    @klerfler4954 Před 3 lety +14

    wau toto je úžasné video, veľká vďaka, naozaj som češtinu vnímala zle v spojení s HP, po tomto videu to vnímam úplne inak a súhlasím s tebou, skvele si to vysvetlil :)))

  • @silviaantalkova9028
    @silviaantalkova9028 Před 3 lety +17

    Ja teda český preklad mám rada a celkovo český dabing je vo väčšine prípadov oveľa lepší, ale čo sa týka Harryho Pottera, mám radšej slovenskú "verziu". Mne osobne viac vyhovuje, že sa "zachovali" niektoré pôvodné názvy(Dumbledore, hurcrux), ale český preklad má tiež niečo do seba. Ja teda žijem na hraniciach s Českom a mám odtiaľ príbuzných atď, takže občas ani neviem, v akom jazyku to pozerám🤷🏽‍♀️

  • @Sirius5415496
    @Sirius5415496 Před rokem +2

    Osobne som niekoľko krát prečítal knihy po slovensky a potom som si ich znova niekoľko krát vypočul ako audioknihy po česky. Mám rád oboje preklady a myslím si, že som teda k tejto téme docela dosť dobre objektívny :) ba čo viac, mnoho mnoho krát si nejaký nový film pozriem radšej česky ako slovensky, lebo váš dabing znie takmer vždy prirodzenejšie. Toľko teda k tomu.
    Osobne si myslím, že nie je jednoducho správne prekladať zahraničné mená a názvy. Za prvé, dej sa odohráva v anglicku a teda je naozaj divné keď rodený brit má české meno. Tento zvyk českých prekladateľov mi vadí vždy. Napr. aj v Narnii, kde sa na anglickom vidieku, v anglickom sídle malé anglické dievčatko volala Lucinka (Lycy). Ide skrátka o princíp a či už si to autor videa pripúšťa alebo nie, je to anglické dielo s britskou atmosférou no hlavne je to naozaj podraz voči autorovi knihy, ktorému takto človek vlastne ničí jeho tvorcovské dielo. Jeho svet. A to ani nehovoriac, že mená sa proste neprekladajú - keď sa raz niekto volá Jozef, tak sa mu nezmení meno na Ahmeda akonáhle prekročí hranice Turecka :D
    Potom tu samozrejme máme kopec výnimiek, kedy je preklad potrebný alebo nevyhnutný. V tomto prípade sa mi páčia asi všetky české názvy ohľadom Metlobalu viac ako tie naše. Bradavice sú lepšie, mne sa zasa fakulty páčia viac vaše :) No napr. Pošuk Moody je naozaj divný preklad. A ako bolo povedané už vo videu, český preklad bol šitý pre rozprávku a v tom prípade by som mu odpustil aj tie mená, ale v neskorších a dospelejších filmoch znejú tie detské názvy naozaj trocha nepatrične.
    Rovnako nechcem začať nejaké hádky a znova opakujem, kopec krát si váš preklad zastávam pred tým našim ale zakončím toto ešte jednou poslednou úvahou. Predstavte si, že by niekto zobral napr. Pána Prsteňov a preložil ho do slovenčiny, a skomolil a úplne prerobil názvy. Minas Tirith by bol Bielohrad, Gandalf by bol Merlinor, Uruk-hai ako príšerochlap, a tak ďalej... nebol by to kopanec do rozkroku Tolkienovej vízii? Nezničilo by sa takto nesmrteľné veľdielo? :)

    • @lukasrba1
      @lukasrba1 Před 3 měsíci

      Pošuk je v češtině Pošuk protože Moodymu má už trochu jebat a zároveň je to dvoj-slabičné

    • @Sirius5415496
      @Sirius5415496 Před 3 měsíci

      @@lukasrba1 Lenže ,,pošuk" je vyslovene nadávka a oslovovali ho tak aj jeho priatelia a kolegovia, čo je fakt divné. Len si to predstav, že by ťa kolegovia v práci oslovovali Pošuk :D Naproti tomu Madeye je prezývka, ktorá odkazuje na jeho zvláštnu pomôcku. Nie je to urážka.

  • @Kitt144
    @Kitt144 Před 3 lety +5

    Máme skvělý překlad.... Máme skvělou obrazotvornost, fantazii, máme mnoho slov mnohovýznamových. Dokážeme určitý anglicky slova vyjádřit daleko přesněji a detailněji než sami Angláni. Popřípadě vytvoříme novotvar. Sorry tak to vidím já. Ukamenujte mě.

  • @jank8749
    @jank8749 Před 3 lety +33

    Vojto chápu proč budeš mít pauzu od natáčení , škola je důležitější než zábava 😂👍

  • @thegreathistory2731
    @thegreathistory2731 Před 3 lety +25

    Podle mě oba tyhle překlady jak Český tak Slovenský mají svoje Kouzlo

    • @ryba348
      @ryba348 Před 3 lety +1

      Amen

    • @pavelsvoboda5177
      @pavelsvoboda5177 Před 3 lety +2

      Vždycky v překladu musíš zachovat rovnováhu mezi originálem a překladem. Je logické že cz příklad se bude líbit Čechům a sk příklad se bude líbit Slováků (převážně). Jsou na něj zvyklí a proto aby pochopili "druhý" překlad musí znát ji jeho jazyk (je to myšleno oběma směry).

    • @AB-sq7pq
      @AB-sq7pq Před 3 lety

      Hop šup prášek 😃👍

  • @marcelapolakova3347
    @marcelapolakova3347 Před 3 lety +1

    Vůbec mě nenapadlo nad tím takto přemýšlet, nikdy jsem Slovenský překlad neslyšela, ale dává to hlavu a patu a čeština je úžasná. Každopádně se budu těšit na další videa, díky tobě jsem začala Harryho Pottera číst. Dnes Prince dvojí krve a je to úžasné! Díky díky

  • @patrickksblog
    @patrickksblog Před 3 lety +23

    Mňa nasralo že v Harry Potter filme niesu niektoré veci z knihy napríklad sfinga v turnaji alebo tak.

    • @Barca_M
      @Barca_M Před 3 lety +6

      je to velká škoda, bylo by skvělé, kdyby třeba vznikl seriál, kde by bylo vše dle knihy :)

    • @patrickksblog
      @patrickksblog Před 3 lety +2

      @@Barca_M presne

    • @jaroslavbrummer619
      @jaroslavbrummer619 Před 3 lety +1

      @@Barca_M Byla by to nuda. Film není kniha.

    • @sandreyy1051
      @sandreyy1051 Před 3 lety +1

      Existujú filmy čo sa o dosť viac vzďaľujú od knihy

    • @Romansen1995
      @Romansen1995 Před 3 lety

      Tohle se vyřeší jedině až půjdou filmy pouštět do snů. Několik dní děje z knih nacpané do pár hodin spánku.

  • @fingolfin1235
    @fingolfin1235 Před 3 lety +2

    Pejorativní znamená posměšný nebo urážlivý, lepší výraz je spíše básnický překlad (pro ten náš překlad...upřímně český překlad kolejí se mi líbí mnohem více). :)
    Mrzimor pro mě znamená, že by mě mrzelo tam být zařazen a byl by mor tam bejt :D

  • @vitjanousek7825
    @vitjanousek7825 Před 3 lety +19

    Tak třeba o jednom překladu ve filmu bych věděl "Jsem Železný muž" (Iron man 1)

    • @sarkafabianova6360
      @sarkafabianova6360 Před 3 lety +5

      Z toho vždycky nemůžu 😂😂😂😂

    • @koty2201
      @koty2201 Před 3 lety +2

      A aj preto je blbé to prekladať doslovne ako aj postavy v HP :D

    • @pavelsvoboda5177
      @pavelsvoboda5177 Před 3 lety +6

      @@koty2201 podstavy nejsou překládány doslovně. Vytvořil se jim originální název které jej vystihují. Samozřejmě ne všechny postavy jsou přeložené. Ale tak lepší než mít převážně všechny v originále.

    • @huby1549
      @huby1549 Před 3 lety +2

      Jenže to je úplně něco jinýho než HP a železný muž řekli jen jednou

    • @ultrapravyzombie8199
      @ultrapravyzombie8199 Před 3 lety

      @@koty2201 iron man se dobře vyslovuje

  • @Amiiinka
    @Amiiinka Před 3 lety +3

    Páni Medkové předvedli skutečné umění překladu a právem jsme na něj pyšní. :)
    A jen chci poupravit.. slovo "pejorativní" je v podstatě opak slova "eufemický". Pejorativní znamená hanlivý, zhoršující význam, vyjadřující záporný vztah.

  • @skap-hl1us
    @skap-hl1us Před 3 lety +23

    Už vím proč se tvůj pořad (show) jmenuje Potterova hodinka a je to geniální, akorát se mi tu nezdá jedna věc, a totiž, že se ti neříká řeka. Ti, kteří četli Harryho Pottera ví

  • @jaakobfire5844
    @jaakobfire5844 Před 3 lety

    Keby som mal take obmedzene vnimanie cudzieho jazyka ako tu podaktori, tak by som sa velmi ochudobnil a tony skvelych funfiction z prostredia HP, vela kvalitnych diel pisanych v sk, cz aj ang jazyku. Hlavne ked sa vyjadruju ti, co knihu ani v ruke nedrzali a videli len film. Inak aby som nebol len za vyplakavaca tak co sa samotnej tvorby tohto kanalu tyka, tak super. Aj obsah aj forma. Len tak dalej, drz sa.

  • @limedka1904
    @limedka1904 Před 3 lety +14

    2:43 - jasně, protože Mrzimor je celý Biflomor a přesně to vyjadřuje jejich charakteristiku :D Jako to, že se náhodou trefili u jedné, potažmo dvou kolejí (Bystrohlav) bych vážně neoznačila jako lepší překlad.
    4:15 - ano, to je přesné. Ono si obecně Slováci vůbec neuvědomují a nepočítají s tím, že je potřeba si vzpomenout, kdy ten překlad vycházel. Věřím tomu, že kdyby měl Harry vyjít v posledních dvou, třech letech, tak tam toho nepřeloží zdaleka tolik, jako když překlad vycházel prvně v roce 2000. V ty roky se angličtina a překladatelství vnímalo trochu jinak než teď, kdy je hrozný trend nechávat v angličtině, co možná nejvíc věcí a dokonce i nejlépe upouštět od českých pravidel a prosazovat mužský tvar ženského jména (čiže žádné -ová). Navíc je to knížka pro děti. Nebo aspoň byla. Já si doteď lámu jazyk na originálních označeních, a prasácky to čtu, jak se to píše, co teprve když mi bylo nějakých deset.

    • @koty2201
      @koty2201 Před 3 lety +3

      radšej nechať originál len s -ová ako preložiť niečo tak výrazne, že to má úplne iný význam 😁

  • @unnamed199cz
    @unnamed199cz Před 3 lety +4

    Kde je ten slovník?

  • @lukaslaurovic8554
    @lukaslaurovic8554 Před 3 lety +8

    Ja som Slovák, ale myslím si že český preklad je lepší ako ten slovenský.

    • @pavelpekuniak5076
      @pavelpekuniak5076 Před 2 lety +1

      Pravda bratre treba co tu psalo vic lidi ze preklad Brumbal Bradavice apod. je hroznej tak prave ze to sou ty nej veci jako rikat mu Dumbledore coze?To je hruza cestina je krasny jazyk je treba to vyuzit prave diky rozmanitosti vyrazu nazvu atd. jako ze bych vsemu rikal anglicky to si neumim predstavit ja sem na cestinu pravem hrdy

    • @gabrielmirga1526
      @gabrielmirga1526 Před 2 lety

      ja ties

  • @wiqqux3761
    @wiqqux3761 Před 3 lety +1

    Žiaden preklad nie je dokonalý, preto je najlepšie čítať originál a pochopiť priamo autorovo myslenie. Je ťažké prekladať niečo na pokračovanie, ako bolo povedané vo videu, zo začiatku nebolo zjavné, čo presne sa v príbehu bude diať. Pri preklade niektorých slov sa malo klásť väčší dôraz na autorkino zaľúbenie sa do jazyka, názvov a mien, avšak je to všeobecným faktom dnes, nie vtedy. Slovanské jazyky by problém s prekladom nemali mať, pretože máme veľa archaizmov, starých slov, ktoré by príbeh obohatili o lepšiu atmosféru (a niekedy to skutočne robili) a rovnako tak nemáme problém s tvorbou nových slov, pretože naše jazyky sú veľmi ohybné. Prekladať by to však musel taký nadšenec do jazyka, ako je J.K.R. sama.
    Pamätám si dobu, kedy sa prekladala posledná kniha a na SR bol klub zložený z nadšencov, ktorí prekladali originál a ich verzia sa volala HP a relikvie smrti (tento názov prešiel v češtine). Oficiálny názov v SR je HP a dary smrti (rozpútalo to veľké pobúrenie). Nie je to veľký rozdiel, ale relikvia evokuje niečo prastaré, mocné, magické až priam zázračné. Kdežto dar je dar i keď to dary boli. :)
    Nie však všetky české preklady sa samotným Čechom páčia. Sesternica má radšej slovenskú verziu HP (hlavne kvôli Brumbálovi a pod. klasikám), ale nedávno som tiež čítala GoT v českej verzii, pričom jednu knihu sa prekladateľka zrazu rozhodla prekladať dôslednejšie aj s menami a keďže následná kniha bola znovu po starom, myslím si, že za to obdržala poriadne hate-u. Ale čo už, dnes je doba poangličťovania, čo naše krásne jazyky trochu utláča...treba si však uvedomiť jedno. Skutočný a dokonalý cit pre jazyk bude mať iba ten, ktorý sa v tom jazyku narodil (alebo v ňom žije naozaj veľmi dlho). Niektoré slová nie je možné cudzincovi vysvetliť, pretože spolu so znením prinášajú aj pocit, súvislosť s iným slovom, oblasťou alebo je za ním príbeh. Takže je asi zbytočné hádať sa o jednom alebo druhom preklade. ;)

  • @strawberrymilkshake632
    @strawberrymilkshake632 Před 3 lety +3

    Ja som zo Slovenska ale súhlasím cesky preklad je omnoho lepsi.

  • @radimus-obecny4167
    @radimus-obecny4167 Před 3 lety +1

    Ahoj, natočil by jsi prosím video věnované odboru záhad? Konkrétně jeho uspořádání a co se v jednotlivých komnatách zkoumá?

  • @teobarton6947
    @teobarton6947 Před 3 lety +1

    Myslím si že je český preklad viac kreatívny a aj kvoli tomu sa to vela ludom môže zdať divné alebo vtipné lebo vyrastali na slovenskom alebo inom preklade kde bolo zanechaných viac originálnych názvov
    Podla mna sa ale každému páči niečo iné niekto má proste radšej preklad v ktorom sú napr aj anglické názvy a niekto má práve radšej tú kreativitu a v niektorých prípadoch rozprávovosť českého prekladu.
    Povedzme si ale na rovinu že slováci aj česi by si mali priznať že nietoré názvy v ich preklade sa právom môžu zdať niekomu vtipné alebo nezmyselné napr. hop šup prášok v slovenčine alebo v češtine brumbál
    BTW z názvu hop šup prášok si robí srandu aj vela slovákov

  • @merylix
    @merylix Před 3 lety +2

    Připojím další píchanec do slovenského dabingu: Máme dvě strany - český Nebelvír a slovenský Chrabromil. Jak jistě všichni víme, Harry pochází z vesnice s názvem Godrikův důl. Tato ves je (i) v angličtině pojmenovaná po zakladateli nebelvírské koleje Godriku Nebelvírovi. Ve slovenském vydání se tato ves nazývá Godrikova úžlabina, což mi přijde akceptovatelné, ale potíž je v tom, že zakladatel chrabromilské koleje nosí jméno Richard Chrabromil. Přijde mi, že slovenští překladatelé tímto "zkazili" význam této vesnice. Nevím, jak vy, ale já jsem vždy chápala Godrikův důl jako ves, ze které pochází nebelvírští studenti (Potterovi, Brumbál...). Ze slovenské strany se nejedná o chybu, pouze se ale ochudili o "zážitek".

    • @NK-bd9it
      @NK-bd9it Před 3 lety

      Áno ale musíš si uvedomiť že v org. V ANJ je to Dumbledore a v SK je to Dambldór. Iba v CZ je to Brumbál

    • @merylix
      @merylix Před 3 lety

      @@NK-bd9it Je tomu tak. Víš ale, co znamená v angličtině "Dumbledore"? Pochází ještě ze staré angličtiny a znamená to "bumblebee", tedy čmelák. Pan Medek (český překladatel) si vyhledal ze staročestiny čmeláka a našel pojmenování brumbál. Jelikož se ale jedná o jméno, vzniklo tedy příjmení Brumbál.

    • @EdwardVamp
      @EdwardVamp Před 3 lety

      @@merylix Čiže len v skratke - Richard Chrabromil je to preto, lebo sa prekladatelia snažili zachovať rovnakosť iniciálok. Teda: Slazar Slytherin - Slazar Slizon - SS, Rowena Ravenclaw - Brunhilda Bystrohlavová - RR/BB, Helga Hufflepuff - Brigita Bifľomorová - HH/BB a Godric Gryffindor - RiCHard Chrabromil - tu je potrebné zmieniť, že v slovenčine meno na CH nie je, preto zvolili Richard, keďže to je jediné meno, čo ho aspoň obsahuje. Čo sa Godricovej úžľabiny týka - v knihe je to vysvetlené tak, že to je Richard Godric Chrabromil. Čiže sa to dá pochopiť. A k Dumbledorovi - ja osobne nepotrebujem vedieť, čo znamená Dumbledore a nemyslím si, že všetci Češkovia vedia, že Brumbál je čmeliak.

    • @merylix
      @merylix Před 3 lety

      @@EdwardVamp Smůla, že vám nesedly všechny stejné iniciály kolejí. Je pravda, že v angličtině tomu tak je. Možná, kdyby se změnil název "Chrabromil", tak by se dalo diskutovat o jiném jméně zakladatele. Vaše "vysvětlení" mi přijde nesprávné. Cožpak v originále má Godric Griffindor dvě jména? Přidali jste Gordica jenom, protože se vám to hodilo... Samozřejmě vím o tom, že se měnila jména Toma Raddla, ale to oficiálně Rowlingová povolila, jelikož by pak skládačka v Tajemné komnatě nevycházela. Co se týče Brumbála tak totéž můžete říct o anglickém názvu "Dumbledore" - pochybuji, že Britové vědí, co 'dumbledore' ve staré angličtině znamená.

    • @EdwardVamp
      @EdwardVamp Před 3 lety

      @@merylix lepšie to maš aspoň tesne, než vôbec, podľa mňa. Och, ešte šťastie, že vám sa toto nikdy nestalo. Že, napeíklad, Lovegoodovci nikdy neboli spomenutí ako Lovegoodovci a neskôr ako Laskorádovci. Teda vlastne-

  • @adamjankoleno1133
    @adamjankoleno1133 Před 3 lety +1

    Brumbál znie príšerne. Ja chápem, že to Česi použili pretože to znamená to isté čo to znamená v angličtine, ale Rowlingová to použila pretože Dumbledore znie tak, že sa to k postave hodí a nie len preto, čo to znamená. Obzvlášť, keď Dumbledore je tak dôležitá postava.

    • @trackanalysis6369
      @trackanalysis6369 Před 3 lety

      Jistěže jsou ty postavy pojmenovaný tak, aby je to jméno popisovalo. Jméno Remus Lupin zase oběma částma odkazuje na vlka, Remus na báji o dvou bratrech, Lupus je zase latinské slovo pro vlka, podobné je to se skoro každou postavou, navíc jméno jako dumbledore prostě působí v jakýmkoli slovanským jazyku naprosto rušivě, oproti jménu jako Jackson nebo Smith. Rowlingová studovala klasické jazyky, takže tohle nacpala kam mohla. Jméno Albus zase znamená "bílý", což odkazuje nejspíš na jeho vlasy a vousy, nepojmenovala ho tak pro srandu. Moc nechápu co myslíš tím, že se Dumbledore k postavě hodí, když čech nebo slovák bez dalšího průzkumu prostě nebude vědět, co to znamená, navíc když to čte dítě ve věku 12 let.

    • @matejvacha3162
      @matejvacha3162 Před 3 lety +2

      Upřímně, když se řekne Brumbál, představím si starého muže, s bručivým hlasem. To si myslím že ho nijak zvlášť nenarušuje.

  • @Venom_112_original
    @Venom_112_original Před 3 lety +3

    Český překlad je prostě topovka 😃👌tomu se nic nevyrovná 😃👌

  • @Er3boos
    @Er3boos Před 3 lety +37

    Wtf? Nikdo nenapsal první? To vidím prvně.

    •  Před 3 lety +7

      První

  • @ontheroadswithsnowy6284
    @ontheroadswithsnowy6284 Před 3 lety +1

    Podle mě je český překlad prostě nejlepší.Slováci jsou na druhém místě.Ostatní sem radši nebudu dávat.Jako první jsem viděla slovenské filmy HP.Myslím že na některých místech je ten překlad fakt zlý,na druhou stranu my Češi ho taky nemáme dokonalý.Na slovenském překladu mi vadí,že většina podstatných slov je převzatá z angličtiny.Co se týká například hop-šup prášku což je čistě slovensky.Tak nechápu význam hop-šup.Jakože proč?Potom klasicky Richard Chrabromil.Godrik Nebelvír zní o dost líp.No když jsem byla malé dítě cca 10-11 let a dívala jsem se na slovenského Harryho Pottera tak jsem nechápala většinu názvů a pojmů.Každopádně náš český překlad má taky chyby takže asi tak

  • @janrytir2520
    @janrytir2520 Před 3 lety +14

    slovo Pejorativní jsi bohužel nepoužil správně :D znamená to pojmenovat něco hanlivě, neslušně..

  • @radyks
    @radyks Před 3 lety +6

    Podľa mňa sú skvelé obidva preklady.
    Aj český, aj slovenský :D

  • @katarinakesziova3715
    @katarinakesziova3715 Před 3 lety +2

    Suhlasím. Ale pre nás Slovákov je ten náš preklad proste náš. A je to také že už nám to príde skvelé. Ale českemu prekladu musím vitknúť meno Brumbál to mi jediné dosť vadí. Ale čo sa týka dabingu musím povedať že český je ovela lepší. A samozrejme super video.

  • @pavlinajakubcova5489
    @pavlinajakubcova5489 Před 3 lety +1

    Kde je ten odkaz na česko-slovensko-anglický slovník Harryho Potter?

  • @daliborklobaska763
    @daliborklobaska763 Před 3 měsíci

    Já myslím ze problém slovenského překladu je ze to přeložil doslovně nebo vůbec, problém českého překladu je ze si vymyslel slova, ale když vezmeme ze se jedna o knížku pro děti (beru první díl u kterého překlad vznikl u dalších se jen používal) se lépe dětem bude číst česky znějící slova ikdyz nedávají přesný smysl než anglické .
    Problém s Richardem je ten ze prostřední jméno se dává po jiné osobě (otec, dědeček, kmotr) tím pádem je to pojmenované po tom dotyčném a ne přímo po Richardovi ikdyz to tak mělo byt podle knihy.
    V češtině mě štve překlad jedine koleje a to mrzimor protože to nemá nic společného ani s koleji ani se znakem.
    Bradavice jsou doslovný překlad tady Slováci udělali změnu a nepřeložili to doslovně ale nechápu proč anglické slovo přeložili anglickým slovem ( deseti leté dítě si to nepřeloží navíc ani sama autorka tomu neříká pevnost )

  • @allianvisitor4658
    @allianvisitor4658 Před 3 lety +2

    s překladem si češi fakt umějí vyhrát, nejen s HP, ale i třeba taková zeměplocha je taky luxusní

    • @cervenhud
      @cervenhud Před 7 měsíci

      Pan Kanturek byl geniální překladatel

  • @martinceresna9673
    @martinceresna9673 Před 3 lety +1

    Ja som slovak a Harry Pottera som prečítal v češtine. Ten preklad je fakt super. Prvá kniha sa mi do ruk dostala v slovenčine a to sa nedalo čítať. Takže pre mna je ten český preklad dokonalý. A nielen pri tejto serií kníh.

  • @fireblossom1150
    @fireblossom1150 Před 3 lety +1

    Jen mi trochu vadí Lenka Láskorádová místo Luna Lovegood ale jinak skvělé video:)

  • @scrapy1235
    @scrapy1235 Před 3 lety +2

    Ja si myslím že je strašný. Ale máš svoju pravdu.

  • @Wimerday
    @Wimerday Před 3 lety +3

    Pán prstenů je taky pěkně přeloženej :)

  • @samueltuc1772
    @samueltuc1772 Před 3 lety +1

    Ja som slovak a harryho pottera som videl v slovencina mozbo 3 krat takze pre mna je lepsia cestina

  • @anickas462
    @anickas462 Před 3 lety +3

    Ja mám rada keď sa zanechávajú pôvodné názvy. Chápem čo si tým myslel a čo tým všetci myslíte. Je to len môj názor. Bežne nemám problémy s prekladom ale mená ľudí sa nemajú prekladať😅. (A "bradavice" mi pripomína bradavicu, takže to sa mi tiež nelúbi😂)

    • @Romansen1995
      @Romansen1995 Před 3 lety

      Ale i slovo Hogwarts je z půlky bradavice. A nevím jak to přijde Slovákům, ale mě osobně zní mnohem víc česky Lenka Láskorádová než Luna Lovegood. I když se v dnešní době přechylování jmen moc nenosí :D já mám také radši původní znění, ale když něco čtu nebo slyším v češtině, je lepší když to česky i zní. A ještě lepší je to určitě i pro ty děti.

    • @EdwardVamp
      @EdwardVamp Před 3 lety

      @@Romansen1995 lenže my máme inú mentalitu. My Slováci máme tendenciu brať slovenské veci ako tie horšie. Preto sa nám páči, keď to znie viac zahranične. Osobne by som bol veľmi nespokojný, keby slovenský preklad bol natoľko preložený, ako český.

    • @Suzziey
      @Suzziey Před 3 lety

      @@EdwardVamp tak to je opravdu smutné, že nemáte rádi slovenské věci. 😂ale hlavně, že držkujete na náš překlad😂

    • @EdwardVamp
      @EdwardVamp Před 3 lety

      @@Suzziey 99,9% hádok medzi prekladmi začínate vy, my sa len bránime:p Ja osobne mám váš preklad úplne v piči, keď sa vám páči, tak pokojne, ale keď mi budete pičovať na náš, tak sa, logicky, budem brániť lol

    • @Suzziey
      @Suzziey Před 3 lety

      @@EdwardVamp Cože? :D a jak ty to můžeš vědět kdo začíná? :D Já jsem neviděla čecha navážet se do slovenského překladu, naopak slováci se naváželi do našeho překladu. :D takže nevím kde jsi vzal 99,99%. Vy jen umíte ukazovat prstem, ale na sebe se nepodíváte. Navíc, název jasně píše o našem překladu a je tu víc slováků než čechů a jen tu držkují o našem překladu. Tak mi prosím tě řekni, kdo tu teda začíná? :D :D Já mám váš překlad taky úplně v piči ale otázka je, proč se díváš na video o českém překladu, když to máš tak v piči, lol. Jsi jak malé děcko.

  • @luciesipkova7447
    @luciesipkova7447 Před 3 lety +1

    České překlady a i dabingy jsou dle mě jedny z nejlepších na světě. Umí to dost dobře a přesně přeložit a lidé co poté dabují prostě dost dobře hlasově sedí.
    Je to čistě můj názor.

  • @matejchovanec9793
    @matejchovanec9793 Před rokem +1

    Český dabing a celkovo preklad je úplne niekde inde ako slovenský. Je dokonalý. 👏👏

  • @leonardvladimirrinesch1426

    Súhlasím väčšinou s tvojím názorom hos pre mňa spočiatku vzniknúť si na český preklad nebolo ľahké. Má ale svoje výhody. Keď som čítal slovenský tak mnohé veci mi unikly lebo som nepoznal význam slov. Český preklad to robí lepšie pre chápanie ale fakulty su podľa mňa lepšie v slovenskom preklade a mne celkom pekne sedí medtlobal a nie famfrpál. A kde je možné sa dostať k tvojim starším podcastom?

  • @Monsoon23794
    @Monsoon23794 Před 3 lety +2

    Camrál a Potlouk je taky perla :D :D a zlatonka je ohnivá strela..... prosím?? :D To je spíš název pro EC vlak než pro zlatou kuličku :D

  • @monikaglovatakova4507
    @monikaglovatakova4507 Před 3 lety +1

    Musim povedat ze aj mas pravdu ohladom slovenskeho prekladu ci tat knihu v slovencine je pre mna vyhodnejsie lebo tak som sa ucila citat ale v poslednom case hlavne pocuvam audioknihy a podla mna je to lepsie v tej cestine

  • @tiborelias5666
    @tiborelias5666 Před 3 lety +5

    Podla mňa máš pravdu, som slovák a vitrál sa mi páči viac. (Sorry za pravopis)

  • @zuzanabradacova9370
    @zuzanabradacova9370 Před 3 lety +1

    Ahoj,pri dalsim cteni HP (min po desate) jsem ted narazila na moment,kdy se probira,ze Harry je potomkem Ignotuse Peverella a zaroven i predci Voldemorta - rodina Gauntu byla potomly rodu Peverellu...znamena to,ze byl vlastne Harry s Voldemortem pribuzny??!!

  • @evahanuliakova767
    @evahanuliakova767 Před 3 lety +1

    Super vysvetlene. Aj mne sa ceska verzia paci viac. 🙂🙂

  • @horacio1553
    @horacio1553 Před 3 lety +1

    Skvělý video, jak vždy souhlasím prakticky se vším!

  • @lindaperecarova4610
    @lindaperecarova4610 Před 3 lety +3

    Ale napr. Rowena je lepšie než Brunhilda😒😏

  • @drakvaclav826
    @drakvaclav826 Před 3 lety

    Za mě se dá kvalita českého překladu shrnout do jediné postavy, a tou je Albus Brumbál. Původní anglické jméno "Dumbledore" totiž ve staroangličtině znamenalo čmelák. A to je přesně to samé, co "Brumbál" znamenalo ve staročeštině. Úplně nepatrný detail, ale přesně takových souvislostí je v českém překladu vůči originálu habaděj, a proto je podle mě jedinečný.

  • @cutelionfish7104
    @cutelionfish7104 Před 3 lety

    Na českém překladu mi vadí asi jen to, že přeložili některé názvy kouzel a zaklínadel. Například „Mdloby na tebe“. V angličtině je to „Stupefy“. Chápu, že pro většinu Čechů by byl problém v daném okamžiku pochopit, co to kouzlo udělá. Ale udělat z jednoho slova tři, to je trochu nepraktické.
    Taky je zvláštní, když některá slova nejsou přeložená ve všech případech. Mám pocit, že je někdy v knihách „Obliviate“ a někdy „Zapomeňte“. Možná si to pletu s filmy, teď si nejsem jistá.
    Slovenský překlad mi místy přijde legrační, ale jinde zase musím uznat, že je geniální. Zajímalo by mě, jak se z „Hogwarts“ stal „Rokfort“. I když popravdě nechápu ani český překlad „Bradavice“😄

    • @onondra283
      @onondra283 Před 3 lety +1

      Bradavice = hogwarts.. (doslovny překlad)

  • @jakub1501
    @jakub1501 Před 3 lety

    myslím si že je to čisto o zvyku Slováci budú hovoriť že slovenský preklad je lepší lebo na tom "vyrastali" registrovali to od začiatku a Česi to majú rovnako

  • @petrstanek9261
    @petrstanek9261 Před 3 lety

    Caged Dragon
    Ahoj, VELICE VŘELE tě chválím za KOMPLETNÍ A VELMI KOMPETENTNÍ A SPRÁVNOU tvorbu tvých videí. Chci tě pocvhálit a zeptat se tě, jak jsi udělal ve svých videí hudbu na pozadí která je přímo z PC her, a nebo filmů. Jinak ze známých překladatelů znám Pavla Medka, dále pro malé děti, budiž můj brácha přikladem, doporučuji si zahrát první 3 hry, které jsou velice pěkně a dobře namluvené, ale i s titulky, tím si nový malí fandové cvičí AJ.
    Jinak bych se tě chtěl zeptat, pokud BY JSI CHTĚL VYTVOŘIT VIDEO, O VŠECH ZNÁMÝCH BYSTROZORECH. A osudech kouzelnických rodin s minulosti, ( z první party celého Fénixova řádu) Velice by mne potěšilo, Vidět tvrdou práci a životopis Alastora Moodyho, či Kingleyho Pastorka. O osudech kouzelnických rodin, je částečně zmíněno v knihách, ale není tam vše. Jinak pokud hovoříme o Fénixově řádu, tak nakonec myslím že v záčátcích knihy Prince dvojí krve, je zmíněno Popletalem s politováníhodností, že Sirius Black nebyl skutečně vinen. A že je skutečně pravda, že Peter Petigrew tehdy v noci skutečně přežil.
    A ještě bych se tě chtěl zeptat, jak jsi našel informace co se stalo s postavami které nedostali ve filmech nebo v knihách tolik prostoru. Např. Krum, o něm víme že byl chytačem famfrpálského národního Bulharského týmu, proslavil se jako soutěžící v turnaji tří kouzelnických škol, a pak se náhle objevil na svatbě Billa a Fleur. A že rozhodně nebyl zlý kouzelník, ikdyž jej učil Igor Karkarov. Řekl bych že Krum se spíše, přikláněl k názorům Madame Maxime a Brumbála, a bylo vidět ve filmech že měl respekt s Alastora Moodyho, protože to byl mocný kouzelník.
    Díky za tvůj čas a odpovědi.

  • @100PKU
    @100PKU Před 3 lety +1

    On obecně český dabing je jeden z nejlepších na světě, nic proti Slovenštině a Slovákům spíše naopak, ti starší raději poslouchají zahraniční filmy česky.Má u nás obrovskou tradici a mnoho zahraničních superhvězd ocenilo jak byly namluveny česky ( Louis de Funès ), nic podobného jsem o Slovenském dabingu neslyšel.

  • @tomasl8919
    @tomasl8919 Před 3 lety

    Nad tím jsem nikdy nepřemýšlel... upřímně si myslím že náš překlad je jako každý jiný,ale v je v češtině. Že je tak dobrý si myslíme kvůli tomu že čeština je náš mateřský jazyk. Na Slovensku si možná taky nějací fanoušci myslí jak je jejich překlad skvělý.

  • @miskinGC
    @miskinGC Před 3 lety +1

    Český preklad a dabing mám rád. Veľmi podarený. Len nechápem , prečo sa niektorí Česi smejú slovenskému dabingu či prekladu :D Máme tam síce pár kravín , ale to aj v Českom dabingu :D A platí to samozrejme aj naopak.

    • @Romansen1995
      @Romansen1995 Před 3 lety

      Protože to zní vtipně. Nechci urážet váš jazyk, určitě vám tak přijdou i některá naše slova, ale já se vždy zasměju když slyším "ohnivá čaša". Nebo Richard Chrabromil. A vaši dabéři mi nesedí v ničem, nejenom HP. Ale vše je spjaté s tím, jak mám zažité naše hlasy a náš překlad.

  • @filipkrajci7314
    @filipkrajci7314 Před 3 lety +1

    Český preklad je rozhodne originálnejší ako ten náš, ale niektoré slová sú fakt divné, napríklad Bradavice alebo Prasinky

    • @TheSheamy
      @TheSheamy Před 3 lety

      napadá mě prase bradavičnaté :)

    • @Mirinovic
      @Mirinovic Před 2 lety

      @@TheSheamy No ono divoké prase zavedlo zakladatele školy na místo kde postavily hrad

  • @sandogaresat
    @sandogaresat Před 3 lety

    Mě osobně docela vadí když se jména překládají. Vždyť to ani nedává smysl je překládat. Ten člověk se přece nejmenuje Láskorád. Moje jméno taky nikdo nepřekládá (nejsem češka)
    Navíc ono ani nedává moc smysl že mnoho jmen je ponecháno v originále a mnoho jmen je počeštěno. Není k tomu přece žádný důvod.
    Co se týká dabingu, tak mě docela zklamalo že audioknuhy nejsou přeloženy stejným člověkem. První díl byl geniální, Jiří Lábus je v tomto naprosto dokonalý - ale upřímně si nedokážu představit jak by se v dalších dílech dokázel vypořádat s narůstající temností příběhu (první díl byl veselý dobrodružný příběh a Lábus to dabuje geniálně "dětsky")
    Druhý díl buhužel naprosto katastrofálně nadaboval Pavel Zedníček a i proto mám druhý díl nejméně ráda (samozřejmně se bavím o audioverzi)
    Od třetího dílu už by dabér pan Hyhlík. S dabingem se popasoval kvalitně a má příjemný hlas
    Dodatek : u některých audio verzí, části dabuje nějaká holka (tuším že v 6 a 7 příběhu - bavíme se o MP3 stažených z internetu) a to je něco strašného.
    Zkoušela jsem vyhledat originál audioknuhy s jedním dabérem ale asi neexistují.

  • @vitezslavskorpik746
    @vitezslavskorpik746 Před 3 lety +3

    Já si nemyslím, že je úžasný. Jména jako Severus, Albus... se fakt neskloňují ve druhém pádě bez Severuse, nýbrž bez Severa... Překlad jmen mi přijde hrozný, třeba Luna Lovegood...

    • @lulwbruh
      @lulwbruh Před 3 lety

      asi je to o názoru, mimochodem Albus je správně 2. pád bez Alba?

    • @vitezslavskorpik746
      @vitezslavskorpik746 Před 3 lety +1

      @@lulwbruh Ano, takto se latinská jména skloňují. Albus bez Alba, Sirius bez Siria, Lucius bez Lucia a podobně.
      Jasně, kvalita překladu je o názoru. Ale třeba to skloňování je objektivní skutečnost.

    • @eduardwotke2873
      @eduardwotke2873 Před 3 lety +3

      Mám za to, že pokud bychom mezi počeštěné postavy jako je Brumbál zasadili postavu jménem Luna Lovegood, nepůsobilo by to zrovna dvakrát přirozeně...

    • @vitezslavskorpik746
      @vitezslavskorpik746 Před 3 lety +2

      @@eduardwotke2873 Však já jsem zastánce toho jména vůbec nepřekládat. Myslel jsem, že to bylo z mého komentáře zřejmé. Luna byl jen příklad, nikoli kompletní vyjmenování všech překladů jmen co mi vadí.

    • @petrastein2531
      @petrastein2531 Před 2 lety

      Neviem, ako to máte v češtine, ale v slovenčine by sa to ozaj skloňovalo "Severusa", nie "Severa". Pri antických menách ako napr. Sokrates, využívate vyššie uvedenú logiku ("Sokrata"). Ale ak by ste v dnešnej dobe mali syna, ktorý sa volá Július, nebolo by to "Júlia" ale "Júliusa", keďže novodobé mená sa skloňujú týmto spôsobom. Július Satinský by ste skloňovali ako "Júliusa Satinského".
      Tak to je aspoň v slovenčine, ale tuším, že by to tak malo byť aj v čestine. Až tak sa predsa jazykovo neodlišujeme. :)
      Pekný deň!

  • @TomasinoT
    @TomasinoT Před 3 lety +2

    Koleje jsou ve slovenské verzi moc hezky pojmenované :-) a český překlad se velmi povedl když jsem celou ságu četl připadal jsem si že jsem s Harrym ve společenské místnosti ;)

  • @tatianaberkyova4548
    @tatianaberkyova4548 Před 3 lety +5

    Som Slovenka, ale Harryho som vždy po prvýkrát videla po česky. Dokonca som všetky filmi najskôr vidiela po česky až potom po slovensky a musím povedať, že kým som nepočula slovenský dabing, tak sa mi ten český páčil, ale po počutí slovenského dabingu som pri všetkej objektivite za názor, že Slováci majú lepší dabing. Súhlasím, že ak sa to najskôr bralo ako rozprávka tak je lepšie ak tomu dieťa doslova rozumie, ale zase nemyslím si, že je nutné prekladať snáď naozaj všetko... ako si spomínal napríklad mená, neviem prečo nemôže byť Dumbledore, Dumbledoreom a Luna Lunou. Ďalej nechápem prečo aurori nemohli zostať aurormi, veď pokiaľ viem aj rozprávky môžu mať menšiu edukatívnu funkciu, nemusia byť len o tom, že dobro víťazí nad zlom, ale majú nám aj obohacovať slovnú zásobu. Viem, že aj slovenský dabing má chyby, tiež nepochopím prečo z Godrica spravili Richarda alebo neponechali nazov quiditch vo všetkých filmoch, pretože od šiestej časti sa už používa a ďaľšie chyby, teraz mi už nenapadajú, ale popravde mňa to už dnes dosť irituje, že Česi majú od slova do slova preložený každý názov. Práve za to si myslím, že ten slovenský je lepší, lebo ak aj niečo nemá originálny názov, tak jeaspoň kreatívne vymyslený ako napríklad pri tebou spomínaných fakultách.
    PS: pejoratívum je slovo so záporným expresívnym zafarbením, čiže niečo ako nadávka 🙂

    • @svonpik
      @svonpik Před 3 lety +1

      Ono záleží jak se to bere, v ohledu názvů bych v dnešní době souhlasil, že se mi více líbí zanechání originálních jmen, které máte na Slovensku, v roce 2002, kdy jsem četl první tři knihy by mi dělali strašné problémy a v té době nebyl nikdo, kdo by mi správnou výslovnost vysvětlil a tím by mi to jako osmiletému dítěti "překáželo", skrz zkoumání nad správnou výslovností, což jsem často zažíval při jiných knihách. Hold problém vyrůstání v 90', kdy naši rodiče uměli pouze rusky 😁 v dnešní době už to je jiné a i pro mrňouse, co začínají číst by byli dle mého originální názvy daleko lepší, zní povětšinou vždy lépe, angličtina už je všudypřítomná a vždy se najde někdo, kdo poradí, vysvětlí. V dnešní době s vámi souhlasím, před dvaceti lety, kdy vznikl první překlad bych měl zřejmě jiný názor, kdybych nebyl ještě nemyslící špunt 😁

    • @tatianaberkyova4548
      @tatianaberkyova4548 Před 3 lety

      @@svonpik Áno toto bolo aj vo videu, že to bolo pôvodne určené pre deti ale jeden príklad čo je vo videu uvedený sme skúmali s kamarátom a to že v češtine má grif pomenovanie nebel alebo niečo také tam hovoril youtuber, už si to presne nepamätám dali sme niekoľko synonimických slovníkov, ale nič také neexistuje. Takže ten preklad je totálne neopodstatnený. Alebo ak sa mýlime prosím do odpovedi odkaz na to kde to nájdem 😉 A zase už mi nehovorte, že Česi nevedia, čo je to grif. Na to nie je potrebná žiadna angličtina ani ruština ani nič, stačí sa pozrieť do gréckej mytológii.
      A ďaľšia vec, ktorú sa snažím vysvetliť či Slovákom, Maďarom, Čechom a ani neviem komu všetkému som to už vysvetľovala Harry Potter nikdy nebol zaradený do žánru rozprávka vždy to bola fantastická literatúra, vždy! Čo znamená, že to nie je určené primárne pre deti, je to určené pre všetky vekové vrstvy čitateľov. Pretože deti si tam nájdu hrdinu čo zvíťazí nad zlom. A starší čitateľ to už môže brať edukatívne, nachádza tam akčnosť, mnohokrát odkazy na nejaké špinavosti, ktoré ešte deti nie sú schopné vnímať až tak výrazne. Môže vidieť paraleru s nejakou skutočnou historickou udalosťou atď. atď. Pretože ak by bolo fantasy určené najmä pre deti tak potom im prosím prečítajte Silmarilion 😄 pre mňa za mňa odslova doslova tam poprekladajte názvy aj mená, ale podľa mňa aj tak sa budú snažiť čo najrýchlejšie zaspať aby to nemuseli počúvať, pretože tak alebo tak je to ťažké čítanie pre malé deti.
      A nie neshlasím, že pri deťoch 90tych rokov rodičia nevedeli po anglicky, pretože v generácii našich rodičov bolo cool deliť sa na depecheákov a metalistov, počúvali beatles, takže minimálne si myslím že nejaké to slovíčko zachytili, môj otec si napríklad prekladal dokumenty od Davida Attenborougha atď. už sa orientovali viacej na západ, v 89. roku si vydobili aj to že sa tak mohli verejne prezentovať bez akéhokoľvek prenasledovania, pohoršovania a neviem čoho, takže ak to neboli nejakí tvrdí, zatrpknutí komunisti, tak sa k tej angličtine určite nie jeden raz priblížili.

    • @svonpik
      @svonpik Před 3 lety +1

      @@tatianaberkyova4548 fantasy ale neznamená, že musí být primárně určená všem, dětská fantasy je pořád fantasy a v tomhle je HP hrozně krásně zpracovaný, od prvního dílu do posledního uplynulo 10 let a zpracování knihy "rostlo" s čtenářem, v tom je její kouzlo. Když člověk četl první díl třeba v osmi u posledního už byl dospělý a příběh byl temnější a komplikovanější, přesto stále fantasy, ikdyž určené staršímu člověku.
      Nebelvír je vytvořen od odvozeniny nebeský lev. Je to takový český název, převzatý z Egyptské mytologie, zájmena se Sfingou je to často spojované, proč vytvářeli český název netuším, Griff je všeobecně známý výraz a je zbytečné používat český význam hieroglyfu, to je zbytečná hloupost 😂 a to samé jména, jména překládat je podle mě úplná blbost, to že má v jiném jazyce svojí obdobu nemění nic na tom, že jméno je prostě jen jedno, to které nám dali rodiče, navíc překládat jen některá a některá nechat taky nedává moc logiku🤷
      Je super, že váš otec byl již v daném roce schopný si překládat z angličtiny, ale je třeba pochopit, že takových lidí vážně moc nebylo. Ve školách se anglický jazyk začal povinně vyučovat až po 89 roce a neměl takové rozšíření. Já v dětství mohl požádat o vysvětlení angličtiny jediného člověka a to svého učitele, nikdo jiný v mém okolí anglicky neuměl, nebo ne natolik, aby byl schopný mi ji smysluplně vysvětlit. Moc jiných variant nebylo, jak získávat informace, krom knih, učitelů a popřípadě hlasových nahrávek. Já jsem v tom vyrůstal, popusuji svojí osobní zkušenost, neříkám, že to tak bylo všude a měl to tak každý, ale vzhledem k mé zvídavé povaze a častému cestování a s ním spojeného poznávání nových lidí si dovolím říct, že to nebyla ojedinělá situace a jak jsem již zmínil, máte jednoduše šikovného otce, který v té době tvořil opravdovou výjimku v dobrém slova smyslu. Ono poslouchat angličtinu a chápat ji, je poměrně velký rozdíl.
      Mimo jiné, aby jste mě zle nepochopila, já se vůbec nezastávám našeho překladu, já jsem člověk, co má nejradši jak u knih, tak filmů originální znění a text, pouze jsem se snažil vysvětlit, že chápu důvody vytváření českých názvů v době, kdy byla kniha vydaná, to neznamená, že jsem s ním spokojený, nebo že vyvracím vaše názory, můj komentář byl spíše míněný jako vysvětlení proč to udělali, můj osobní názor je víceméně stejný jako váš slečno 🙂

    • @tatianaberkyova4548
      @tatianaberkyova4548 Před 3 lety

      @@svonpik Ďakujem ze vysvetlenie, toho nebelvíru☺ ako ja som váš komentár nebrala nijako provokatívne, popravde má omnoho viacej logiky ako samotné video. A priznávam, že možno ba to hľadím z dosť subjektívneho pohľadu. A súhlasím s vami, keď vyšli prvé knihy ešte sa to dalo brať, ako určené primárne ako detská fantasy, ale pri točení filmov, už mohli prekladané názvy v dabingu pozmeniť. Minimálne ich naozaj nepoužívať až do konca ôsmej časti. Podľa mňa by im nikto nič nevyčítal ak by začali používať originálne názvy.

    • @svonpik
      @svonpik Před 3 lety +1

      @@tatianaberkyova4548 nemáte zač 🙂
      S tím souhlasím, filmy už mohli být dle originálu. Čtenář by to určitě pochopil a ta dle mého většina, co zná pouze filmy, tomu by to divné nepřišlo. Popřípadě, knihy byli natolik populární, že pozdější dotisky už mohli být poupravené, ať si každý může vybrat dle svého gusta.

  • @ivonagolierova9613
    @ivonagolierova9613 Před 3 lety +5

    Ja nemám proti tvojmu príspevku nič, pochopila som,ako si to myslel,ale keďže som odchovana na slovenskom preklade,nedám naň dopustiť. Je to prirodzené,ako pre teba,tak aj pre mňa. Ale týka sa to výhradne Harryho Pottera. V iných tituloch mám radšej český preklad. Milujem Kinga v češtine! Je tak výstižný!!! A o filmoch ani nevravím...samozrejme až na HP!

  • @unoriginalname7619
    @unoriginalname7619 Před 3 lety +4

    já osobně nemám rád překlad Zlatoslava Lockharta víc se mi líbí Gilderoy Lockhart

    • @VandaAV
      @VandaAV Před 3 lety

      Myslím, že to jméno pro Čechy má větší smysl než "Gilderoy"

    • @unoriginalname7619
      @unoriginalname7619 Před 3 lety

      @@VandaAV yess

  • @tourtherapy9537
    @tourtherapy9537 Před 3 lety +2

    Slováci byli vždycky marný v překladech i dabingu. :D Národ tragédů.

  • @tamaravargova2240
    @tamaravargova2240 Před 3 lety

    Mně příde trochu divný, jak Čechové přeložili Deathly Hallows-Relikvie Smrti. Protože relikvie je pozostatek( nevim jak je to česky) těla zemřelého. Ale jak říká tvůrce videa, Češi ani Slováci na svůj překlad nedaj dopustit. Taky bych se chtěla zeptat, v jaké je tvůrce koleji. Já jsem v Nebelvíru

  • @_holesinsky
    @_holesinsky Před 3 lety +5

    SKVĚLÉ VIDEO
    Myslím, že tím že jsou ty názvy počeštěné se do příběhu dokáže člověk lépe vcítit a lépe se mu tak může utvářet v hlavě (protože je to pro něj přirozené a rozumí tomu). Když ve škole čteme např. nějakou zahraniční literaturu a jména jsou složitá, mívám problém si vůbec někdy uvědomit kdo je kdo. Těžko se mi to potom chápe. U Harryho Pottera sice nejde o jména, ale byl by to dost podobný problém. Doufám že chápete 😂😂.

    • @koty2201
      @koty2201 Před 3 lety +2

      Mňa naopak ten doslovný preklad bije do očí a práve ma skôr odrádza. A skôr sa smejem na tom mene ako keby som sa sústredil na dej 🤷🏻‍♂️ Sorry, ale tiež by som nebol nadšený keby je Luna Lovegoodová v slovenčine ako Lenka Láskomilá 🤣

  • @petrolom1889
    @petrolom1889 Před 2 lety +1

    Ja úplne súhlasím , Váš český dabing je vždy lepší :)

  • @NK-bd9it
    @NK-bd9it Před 3 lety +3

    Ale musíš si uvedomiť že človek čo čítal SK literatúru nechápe polovici názvov

  • @stefanbalek807
    @stefanbalek807 Před 3 lety +1

    0 inak uznávam že mladšie české kvalitné preklady napríklad film Ema spectabile seriál Prison Break mi vyhovuje sledovať v českom dabingu je to kvalitnejšie ako ten náš slovenský

  • @1cronnles430
    @1cronnles430 Před 3 lety

    Sice mi to připadalo jako vysvětlování pro dementy ale chápu myšlenku zajímavé video a určitě v tomto souhlasím
    Jen mne zajímá zda by šlo vyjít video #jak vypadá moderní svět Harryho Pottera

  • @solorgert5929
    @solorgert5929 Před 3 lety +1

    Upřímně v rámci překladu se my nelíbí názvy charakterů v seriálu Transformers (1984-1987) a filmu Transformers z roku 2007, ty jména jsou fakt trnem v oku a docela to vadí.

    • @koty2201
      @koty2201 Před 3 lety +1

      Bumblebee ako Čmelák? To áno. Ja všeobecne neznášam doslovný preklad mien.
      Nikolas Klietka, Arnold Čiernone... však vieš 🤣, Amy Vínodomová, Morgan Slobodomuž, Janko "Johnny" Hlboký, Tomáš "Tom" Plavba, Megan Líšková, Mel Sádrosyn, Penélope Krížová, Ariana Veľká, Usain Blesk a podobné srandy nemám rád a neznejú dobre 🤣

  • @Leouiz_Di_Angelo
    @Leouiz_Di_Angelo Před 3 lety

    hapo.estranky.cz/clanky/vysvetlivky-nazvu-kouzel-a-jmen-v-harry-potterovi/vysvetlivky-nazvu-kouzel-a-jmen-v-harry-potterovi.html tu je odkaz na význam slov v cz

  • @katica7795
    @katica7795 Před 3 lety +1

    preklad v cestine sa mi velmi paci, nepaci sa mi vsak cesky dabing- teda konkretne priradenie hlasov k postavam a stava sa mi to aj pri inych filmoch dabovanych v cestine, inak celkovo vo filmoch mate vy Cesi ovela lepsie preklady :) :)

  • @adammikesaliasfreshprince4124

    Dementor ?! :D to jako fakt ? :D bože

  • @janasadova6419
    @janasadova6419 Před 3 lety +1

    Český preklad mám väčšinou radšej ako slovenský, ale u Harryho mi nejako nesadol. Nevravím, že je zlý, ale máte podľa mňa aj lepšie.

  • @andreasdolezal5823
    @andreasdolezal5823 Před 3 lety +2

    Vysvětlí mi tu někdo pls zaklínadlo "Expeliarmus"? Nechápu... Má tě to odzbrojit.. Akorát ve filmu tě to odhodí... Tak wtf?

    • @os5922
      @os5922 Před 3 lety

      ve filmu tě pomau všechny kouzla odhodí :D, jako ve 2ce při soubojnickým klubu

  • @danbalada
    @danbalada Před 3 lety +5

    Souhlasím🔥
    Český překlad je pecka, a dokonale udělaný🤩
    Jinak, parádní video❤️

  • @kikusad5392
    @kikusad5392 Před 3 lety +5

    Prečo si myslím že som jediný Slovák čo s týmto videom súhlasí?

    • @maiussoren6641
      @maiussoren6641 Před 3 lety +1

      Pokud si o cemkoliv clovek mysli, ze je jediny, tak to poukazuje pouze na jeho omezenost... :)

  • @bestname6392
    @bestname6392 Před 3 lety +2

    koukám že tohle video vidělo asi jen 81 slováků protože tu je jen 81 disliků :D
    (je to vtip kdyby jste nepochopili,slováky mám rád ale prostě mě to napadlo)

  • @kikagajdosova925
    @kikagajdosova925 Před 3 lety +1

    Úplne súhlasím aj keď som Slovenka hej je to tak

  • @peterlences4562
    @peterlences4562 Před 3 lety +1

    Slovenský a český Voldy je najlepší

  • @JanKoneczny
    @JanKoneczny Před 3 lety

    Vždycky jsem měl český překlad za top 🔝, ale musím uznat, že od doby co mi moje žena pustila jejich verzi - Slovenskou musím uznat, že je to 50:50. Ať si každý říká co chce. Za mě takto.
    Zkrátka uznejme, že český a slovenský překlad se řadí mezi nejlepší překlady série HP vůbec. Stejně tak dabing. A to obvykle Slovensko má dabingy úplně na houby.