Ce que je pense de la nouvelle traduction du Silmarilllion de J.R.R TOLKIEN
Vložit
- čas přidán 4. 12. 2021
- Live ce soir à 18h sur Twitch avec l'autrice Emily Norsken : twitch.tv/lesmotsdelimaginaire
Bonjour petits et grands lecteurs, on se retrouve pour mon avis sur lanouvelle traduction du Silmarillion de J.R.R Tolkien chez Christian Bourgois par Daniel Lauzon.
Pour vous le procurer mon livre c'est ici : www.lestroisnornes.fr/
Pour nous contacter : contact@lestroisnornes.fr
Oublie pas d'actionner la petite cloche 🔔 pour ne rien manquer.
Pour aider le monde du livre, pensez aux librairies indépendantes
Pour me contacter :
Facebook : / les.mots.de.. .
Instagram : les_mots_de_l_imaginaire
Twitter : LesMotsImaginaires
Mail : LesMotsdelImaginaire@gmail.com - Zábava
J'aime particulièrement le travail de Daniel Lauzon sur le Seigneur des Anneaux. C'est en cherchant d'autres traductions de lui que j'ai découvert la sortie récente du Silmarillion. Je n'ai pas pu attendre Noël, il me regarde depuis mon rayonnage Tolkien. J'ai hâte de le relire (ça sera la 3ème fois) et effectivement, on peut encore comprendre d'autres choses, saisir de petits détails, en le relisant. Et j'apprécie vraiment la petite annexe qui permet de bien prononcer les noms, c'est appréciable.
Très bonne vidéo, merci beaucoup! J'ai toujours eu un peu peur de me pencher sur le Silmarillion vu sa réputation, mais tu m'as vraiment donné envie de lui laisser sa chance :)
Super vidéo 🔥 ce livre ça fait longtemps que je souhaitais le lire , il est commandé désormais aha 🎉
Merci pour ce retour sur ce livre.
Je ne me suis pas lancé dans la lecture de la version précédente suite aux retours négatifs.
J'hésitais à me prendre cette édition, merci de m'avoir permis de trancher.
Hâte de le lire et de le découvrir.
Merci de ton avis et de cette vidéo, d'un auteur qu'on aime tous. Juste avant la sortie de ce livre, je m'étais fais plaisir en achetant "Le simairillon", grand format, très beau livre, c'est certain, avec l'ancienne traduction. A t'écouter, je vais peut être regretter de n'avoir pas patienté, pour attendre cette nouvelle traduction. C'est toujours un grand plaisir de t'entendre parler de "Tolkien".
Merci pour ta vidéo !
Merci pour cette vidéo !
Merci pour cette présentation si complète. Je vais me laisser tenter par cette aventure livresque :-)
Excellente vidéo !
j'ai adoré, le début est laborieux mais un fois dedans j'avais du mal à lâcher le livre après j'ai lu la première version, celle ci me fait vraiment envie, j'ai contes et légendes inachevés qui m'attend dans ma bibliothèque également je vais peut-être me faire une fin d'année Tolkien.
Le chat qui défonce le marque-page, je connais ça :D
J'ai hâte de lire ce livre
Coucou Laurène,
J'espère que tu vas bien !
C'est fou, tu as ce pouvoir de me donner envie de lire des ouvrages que jamais je n'aurais imaginé avoir envie de lire, et celui-ci en fait partie.
Merci pour ce retour !
Très belle soirée !
C'est bien vendu en tout cas. Merci de votre partage !
J'aime bien te voir t'emballer pour Tolkien 😉 Cette édition me sera offerte à Noël 🎁 J'ai hâte ! J'ai lu l'ancienne version il y a 2 ans, ça m'avait plu dans l'ensemble mais j'avoue que j'avais zappé les liens entre les personnages et que je m'étais un peu perdue dans les noms... J'avais pas pris la peine de me poser, je m'étais laisser portée par l'histoire dans sa globalité donc je suis passée à côté de plein de trucs 😅 Une relecture ne me fera pas de mal ! Et cette fois, j'ai la petite encyclopédie de Tolkien pour aider 😄
L'encyclopédie est un vrai plus =)
J'ai reçu la nouvelle traduction du Silmarillion pour ma fête et j'ai hâte de voir ce que cela donne.
J'avais lu le Silmarillion en poche de chez Pocket il y a longtemps. J'avais bien aimé, je me souviens de la richesse de l'univers, les lignées elfiques, les personnages.
C'était un texte abordable (du moins à mes yeux) bien que plus complexe que le seigneur des anneaux.
Bonjour,
Lu ce livre (ancienne edition) avec prise de notes car l'histoire - les histoires - sont nombreuses et "touffu" ("complexe" est aussi bien choisi).
Pour moi le meilleur de Tolkien.
Adolescent avais le Seigneur..
Pourtant on reste quelque part dans la medieval fantasy.
Les mythologies anciennes (sumer- egypte- Grèce/Rome) me semblent ajdh bien + intéressants car ancrés dans l'histoire des hommes.
Apprécie la créativité linguistique de Tolkien.
Merci de présenter cette nouvelle édition vue en librairie
J'attendais aussi une nouvelle traduction pour acheter ce livre. Ca tombe qu'il sorte pour les fêtes, je vais pouvoir me l'acheter avec ma prime du boulot.
Waaah. Ça donne trop envie ! La nouvelle traduction de ce que tu as montré est beaucoup plus fluide et agréable. Très poétique sans être compliqué, on imagine facilement ce que Tolkien avait en tête. Tu as très bien lu, et je me suis imaginé si le livre pouvait être conté par la voie française de Dumbledore. Ça doit claquer.
Malheureusement Marc Cassot est décédé en 2016!
Très intéressant, j'ignorais qu'une nouvelle traduction du Silmarillion était sortie. Je l'avais lu plus jeune et j'avais trouvé la lecture assez difficile, il fallait vraiment s'accrocher mais j'avais vraiment envie d'en connaitre davantage sur cet univers. Je me suis toujours demandé si j'aurais autant de difficultés si je le relisais maintenant mais cette nouvelle traduction et votre vidéo m'a redonné espoir, je vais me commander cette nouvelle traduction. Merci
Hello, j'ai adoré la première version faute à l'époque d'une autre traduction. Je serais assez tenté par cette nouvelle version, seul le changement de nom me pose réellement problème. Merci de ton retour sur ces 50 première pages, sa donne envie... Bon collection oblige, il vas finir dans ma bibliothèque, j'attends un peut j'ai déjà investi dans DUNE.lol bises a+
J'ai lu le Silmarillion pour la première fois en début d'année (le petit Pocket), je regrette d'avoir attendu si longtemps pour m'y mettre, j'avais lu le Seigneur des Anneaux il y a longtemps (avant les films, première traduction). J'ai adoré découvrir l'ampleur du légendaire de Tolkien.
Je viens de m'offrir la nouvelle édition retraduite, essentiellement pour avoir un très beau livre illustré. Je vais le relire, peut-être pas en intégralité tout de suite (j'ai une PAL bien fournie et bien haute) mais par petits morceaux, pour tester cette traduction mais surtout pour me replonger dans ce si beau récit...
merci pour ta video
Je n'ai jamais lu le Silmarillon, il était dans ma WL depuis un moment mais j'ai craqué pour la nouvelle traduction, en plus hardback effectivement il est très beau.
J'ai prévu de me le lire pour janvier je pense.
Salut ! Merci, merci merci ! Je me suis pris d'une passion intense pour l'univers de Tolkien.
J'ai bouffé, que dis-je, absorbé le lore de The Elder Scrolls, La Belgariade, A Song of Ice and Fire, The Witcher et je savais qu'un jour ou l'autre il fallait que je m'attaque à l'univers du maitre. J'avais peur justement du pavé indigeste que represent(ait?) le livre. Mais ca y est, je me sens prêt.
Merci à toi
J'étais tellement content de recevoir et lire cette nouvelle traduction que mon précédent bouquin ( la trad Alien en Pocket donc ), dans lequel j'avais collé dans la couverture de longues fiches comprenant toutes les corrections connues à apporter, a contribué à surélever mon lave-linge pour en faire la vidange :p
G découvert le Silmarillion y'a +20 ans quand le premier est sorti, g voulu comprendre un peu, et ouais c confus par moment mais j'adore, c t pas si dur a lire oui, g pas relue mais j'en ai tjrs eu un très bon souvenir et g t étonnée que si peu l'avaient lue
Bonjour dans ce livre parle-t-on de la chutte de numenor?
super juste je comprend pas l'absence de la rune de tolkien il y a juste le titre sur la couverture du livre (pas la jaquette) comme la version anglaise..
J'avais commencé de lire le silmarillion chez pocket, il y a fort longtemps ! et j'avais arrêté sa lecture avec une impression d'intrigues débutées et non finies. J'attends impatiemment de pouvoir me procurer la nouvelle traduction.
Tu verras, tout est lié, c'est super impressionnant. Beaucoup d'histoires répondent à d'autres.
Le dilemme des textes de Tolkien ancienne/nouvelle traduction :-) Des mois que j'ai envie de relire le Seigneur mais je fais partie de ceux qui ont du mal avec certains nouveaux noms, trop habitué à Sylvebarbe, Sacquet etc. Un style plus léger et surtout fait par un traducteur rodé à Tolkien (et qui a lu son guide de traduction, déja :p) semble tres interessant. Si effectivement il y a un plus grand respect globale de traduction, de sens, etc...Je me dis que la réticence et le fait de se dire "agrougrou, c'est pas comme l'ancienne" est surtout lié au fait que la lecture du SdA est souvent une étape clé dans notre découverte de la fantasy et de la lecture, et la remettre en question pourrait enlever la validité de la réussite d'une telle lecture? Mystere mystere :p
Si je ne me trompe pas, il y a un certain droit d'auteur autour des noms et traductions, ce qui fait que même s'il avait voulu récupérer certains noms de Ledoux, Lauzon n'aurait pas pu. Enfin, concernant le Seigneur, j'hésite même à tenter l'aventure de la lecture en VO (dans le Hobbit, j'aime le mot "Oakenshield" mais ai par contre du mal avec le nouveau "Lécudechesne". Enfin bref, ce n'est pas le propos direct ^^
Ceci dit, n'ayant jamais terminé ma vieille edition du Silmarillon, je n'aurai pas ce probleme. Cette edition a l'air tres sympa, et rendre la lecture plus fluide n'est pas du luxe tant il y a du contenu dans ce livre. Peut-être un peu aride d'approche comme premiere lecture de Tolkien, je le vois cependant fort bien s'intercaller entre le Hobbit et le SdA, ou entre deux lectures du SdA :-)
En tout cas, tu me donnes bien envie de retenter l'aventure et cette édition a l'air tres chouette, agréable tant à lire qu'à contempler dans notre biblio., et elle reste une belle lecon de worldbuilding pour tous les créateurs.
Pourrait-on savoir comment se procurer ton livre stp ?
Sur le site lestroisnornes.fr
malheureusement le livre n'est plus disponible...
Pour ma par j'ai toujours trouver le silmarillon plus facil a lire que le seigneur des anneau. J'ai lu plusieurs fois le premier et qu'une fois le second.
Je trouve le silmarillon plus enlever il est bien plus merveilleux et plus exaltent.
Franchement oui, j'ai lue le Silmarillion nouvelle traduction que c'est pas encore terminé, je suis encore au début, sinon j'ai un grand respect a Lauzon et le plus que j'ai adoré, enfin on a droit sur le travail de Tolkien au début de chaque livre dans la nouvelle traduction avec la lettre que on n'avait pas dans l'ancienne traduction que j'ai moins aimé, je préfère que la nouvelle traduction donc oui c'est plus agréable est fluide, le texte en elle même sa reste fidèle et approches de la version VO, même si je connais pas la version anglaise, mais au moins je préfère la nouvelle traduction a la place de l'ancienne traduction, merci pour ta vidéo 😉😉😉😉😉😉
Salut Sais-tu combien il coûte s'il te plaît
@@kallanembongue4307 39€90, je crois
Je viens de voir les versions longues des 6 films et puis j'ai passé 5-6h à lire des pages wikipédia de personnages, créatures et divinités, et 2-3h sur des vidéos sur cela mais aussi des critiques des films et surtout des différences livres/films et de cela j'ai plus envie de lire le silmarillion et puis Contes et legende inachevé et autres livres sur le lore que de lire le hobbit ou la trilogie.
Je comprends mieux pourquoi je n'avais rien compris lors de ma première lecture du Silmarillion, mon grand père m'avais offert la première édition quand j'avais 14 ans, étant fan du seigneur des anneaux. Et la difficulté de lecture m'avais largement rebuté
De mémoire, il arrive une ou deux fois dans l'ancienne traduction que des personnages soit confondus, ce qui rends certains passages incompréhensibles. "Ah mais il est pas mort lui ?" ^^ (il me semble que c'est entre Fingolfin et Glorfindel mais je suis plus très sûr. J'ai bien kiffé la nouvelle.
Bonjour, ce que j'ai pensé du Silmarillion ?... J'avais environ 13 ans, si je me souviens bien, j'étais ado quand je l'ai abordé à la sortie du premier film du Seigneur des Anneaux. J'en ai plus de trente aujourd'hui. Emprunté à la bibliothèque à l'époque, je ne l'avais pas fini, trop jeune je pense, j'ai été dépassé XD. Je ne lisais pas beaucoup à l'époque donc c'était pas mon niveau. J'ai la version de poche dans la bibliothèque, mais j'ai beau essayer de me souvenir de sa lecture, je me suis rendu compte que je n'en ai aucun souvenir. Peut être l'ai je lu cette version de poche entre mon adolescence et aujourd'hui, ou peut être pas. De toute manière il est à portée de main et si j'ose un jour, il sera là. Je pense qu'effectivement, il serait bien pour moi de tenter de le lire( je dis pas relire car je pense que je l'ai à peine aborder, j'ai quelques souvenirs flous de certains passages , comme Hurin, Beren et Luthien, mais le reste ...). D'où le fait que je n'ai fait qu'écouter ta vidéo et pas regardé. Car cette nouvelle traduction est sur ma liste de cadeaux d'anniv/Noël ( double combo de cadeaux, j'ai la chance d'avoir vu le jour en fin d'année une semaine avant Noël.) Et que je veux découvrir l'ouvrage sur l'instant T. Donc ce que j'en pense, on verra dans un futur proche pour un avis plus constructif :).
Vaux mieux prendre le format broché ou relié ?
On rate vraiment bcp de chose, si on lit juste le silmarillion, LSDA, et Hobit ?
Alors avant de voir la vidéo en entier , j’ai lu le Silmarillon y a des années , (a la sortie des films) donc l’ancienne version … (pocket) et j’avais adoré ! Surtout la partie de Luthìen et Beren qui je trouve est bien plus profonde et puissante et surtout nous décrit une Luthìen courageuse et incroyable ! C’est pourquoi l’édition « Luthìen et Beren » qui est sortie avec « la chute de Gondolin » et « les enfants de hurin » (les livres sont blanc …) m’avait déçu … car toute l’essence de Luthìen avait été complètement sous exploité ! Donc je garde un très bon souvenir de cette version et j’hésite à lire cette nouvelle traduction notamment pour l’histoire fabuleuse de Luthìen et Beren …
😁
Rien que pour les aventures d'Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll où j'ai achetés les 2 traductions (2 livres bilingues, pages gauche eng, page droite fr) , je bugue à préférer une traduction à une autre, il y a des passages où je préfère l'une et d'autres passages où je préfère l'autre, par contre au niveau didactique de l'anglais, je préfère celle qui a des notes de bas de page sur des mots/termes d'anglais et ndt (notes de traductions)
J attend??
J'étais déjà convaincue de vouloir le lire après la vidéo de nota bene, mais maintenant c'est sûr : je le demande à Noël 😍😍
J'ai une question : je n'ai lu que La communauté de l'anneau dans l'ancienne traduction : est-ce que je peux attaquer le Silmarillion direct ou faut -il d'abord lire la suite du Seigneur des anneaux ? Sachant que je connais bien l' univers 😊😊
Merci beaucoup pour cette super vidéo, j'adore ces formats !
Oui, pour la meilleure compréhension tu nouvelle traduction de Silmarillion faut avoir lue le hobbit et le seigneur des anneaux dans la même traduction te Lauzon, par ce que c'est agréable a lire la nouvelle traduction que l'ancienne traduction, il y a aussi d'éviter avoir spoilers a la fin tu Silmarillion nouvelle traduction, c'est plus fouilles
😺
J’ai démarré par le Silmarillion, et bah je regrette absolument pas. Vous prenez une carte de Beleriand, des arbres généalogiques Wikipedia, et c’est très bien.
Ah bah je comprends mieux pourquoi le seigneur des anneaux m’a toujours semblé « inaché » il me manquait des informations, comme si on parlait que de certaines choses et qu’on en occultait d’autres. Je pense qu’avec ce roman je vais mieux comprendre.
Oui un beau cadeau de Noël, d'autant plus qu'il n'est plus disponible. C'est quoi cette maison d'édition qui édite au compte-goutte un livre tant attendu ?! Il reste à chercher au fond de petites librairies de villages perdus ou à enrichir les revendeurs sur Amazon (encore une bonne raison de boycotter ce Morgoth des librairies!) Concernant cette nouvelle traduction, il me semble qu'il faut aller au-delà du simple aspect "facilité de lecture" qui est une appréciation très subjective qui dépend en effet de l'âge et de la culture littéraire de la personne.. Comment juger d'une traduction si on ne la compare pas à l'original ? Pour ma part, les quelques extraits que j'ai pu étudier me conduisent à une appréciation plus nuancée que la vôtre : on trouve de bien bonnes choses comme de moins bonnes dans les deux traductions. Cela donnerait lieu, original en main, à des heures et des journées de commentaires et de passionnates controverses. Mais une chose est sûre : le vrai amateur de Tolkien ne peut faire l'économie de l'anglais car les traductions échoueront toujours à rendre le minutieux travail de Tolkien ne serait-ce que la saveur des mots ou des expressions tels que ' the offspring of his thought" "comprehend" " hearken", "the understanding of their brethren" pour ne parler que des toutes premières phrases du Silmarillion.
J'ai lu quasiment tous les récits de Tolkien. Je voulais relire une fois de plus le SDA et pourquoi pas acheter ces éditions magnifiques mais avec ces changements de noms de lieux et de personnages impossible pour moi je me contenterais des anciennes traductions... je pense que beaucoup de lecteurs historiques et assidus de Tolkien voient ça comme une trahison.
Possible de l’acheter en version anglaise?
Ola!
Tu as prononcée "Húrin", [urun],
pour "Les Enfants de Húrin".
Mais ça se prononce [hourine], tout en faisant rouler le "r". (C'est de l'elfique.)
À bon entendeur ^^
Bonne continuation à toi !
La première traduction, je l'ai dévorée. Je l'ai trouvé plus facile que le seigneur des anneaux.
Daniel Lauzon, désolé, mais je ne peux pas .... surtout les noms propres (le style ok il fallait un dépoussiérage, mais changer les noms propres il en fallait juste pas)... pour moi c'est un peu comme les éditions spéciale de Star Wars par rapport aux anciennes...
Chez Tolkien il y a un Dieu, le même que celui des religions monothéistes avec un "D" majuscule qui est le démiurge, et des "dieux", des esprits, des archanges, Valar et Maiar qui s'inspirent des êtres angéliques de la religion chrétienne pour la partie "Ainur" mais qui une fois venus sur Arda correspondent beaucoup plus aux divinités du panthéon mythologique nordique scandinave, avec le Midgard/Asgard aka Middle Earth/Valinor, les Nains etc... une coexistence monothéiste/polythéiste finalement. En fait Tolkien a fit une synthèse entre sa foi chrétienne profonde et son amour culturel pour le folklore nordique paien, ce qui fait un mix intéressant
La traduction de Daniel Lauzon sur le seigneur des anneaux elle m'a fait peur rien qu'avec le titre de "La Fraternité de l'anneau" et je trouve que le terme de fraternité ne correspond pas du tout ni au titre original, ni à ce qui se passe dans les livres en fait.
Sa me stress comme tu prononce Tolkien.. Tu dit tolkine
C'est la bonne prononciation, par respect je n'ecorche pas son nom. La prononciation est tolkine.
Le "ine" serait légèrement trainant dans la bouche d'un anglais, mais oui c'est "Tolkine" comme (Jane) Austen se prononce Austine.
Bonjour
Je ne partage pas votre avis,enfin pas entièrement
L’ancienne traduction est pour les gens qui savent lire( savoir lire entre les lignes et faire des parallèles….)
La nouvelle version est très mièvre
C’est comme les livre pour enfant: maintenant il est l’heure d’aller se coucher…
Maintenant on va faire dodo
Le silmarills est avant tout une guerre de pouvoir,de guerre civil,très complet dans un univers manier et remanier
Bref un peu d’ancien et de neuf aurait fait du bien😜
Sachant que la nouvelle traduction se base sur les indications de Tolkien et est beaucoup plus proche de l'anglais, cela insinue de dire que le travail de tolkien est mièvre, c'est assez condescendant de formuler cela ainsi. C'est votre avis mais juger un lectorat ainsi c'est dommage et pas vraiment un bon message pour motiver les gens à lire. Dire que ce type de lecture est adressé à un public d'élite ne renvoi pas vraiment une bonne image de vos propos...
@@lesmotsdelimaginaire8855
Je ne voulais pas que vous preniez comme cela
J’ai juste donnée mon avis de lectrice sur la traduction
Le Français est une langue compliquée et mettre mont de brume à la place de mont Brumeux par expemple est pour Moi pas très joli
Changer les noms de personnages ne me dérange pas ,mais les adjectifs utilisés sont parfois trop raccourcis
Et bien sûr que j’incite tout le monde à le lire
Je parlais de mon ressenti c’est tout,car lorsque je lis je m’investîtes et prends mon temps beaucoup de temps
Je suis vraiment désolé que vous l’ayez pris comme cela
Et j’ai bien précisé que du nouveau et de l’ancien aurais été bien mieux
Et bien sûr on ne peu contenterez tout le monde😜
Et bien sûr nous n’avons pas tous la même façon de lire et de percevoir les choses et heureusement 😜
Merci d’avoir pris le temps de me répondre
Bonne journée à tous sincèrement 🙏🏻
@@annesophiedeinfanti4691
Bien que votre avis n'ait visiblement pas l'heur de plaire à la détentrice de cette chaîne, vous touchez du doigt le problème de la traduction froide, sans âme et opportuniste de Mr Lauzon. Celle de Mr Ledoux, beaucoup plus riche et évocatrice grâce à une plus grande variété lexicale, convenait mieux au style un peu "archaisant" de Tolkien (malgré et peut-être même du fait de ses indéniables imperfections). Par exemple, "Grand Pas" evocait très bien la prestance du personnage, tandis que "l'Arpenteur" nous en fait un vulgaire géomètre.
Conservez précieusement vos traductions Ledoux ! Bonne continuation à vous.
@@jeanpierre7197 J'aime beaucoup la traduction de F. LEDOUX du SdA également, mais ATTENTION Le Silmarillion c'est Pierre Alien l'ancienne traduction, c'est plus impersonnel et indigeste, rien à voir. Mais les choix de D. Lauzon ne sont pas toujours ceux qui sonnent le mieux à l'oreille je suis d'accord.
ça se prononce Tolkien, pas Tolkine
Non tolkine, c'est lui même qui souhaitait que l'on prononce son nom de famille correctement.
le type est anglais, ça se prononce Tolkine
@@DZRESPECT Si c'est en anglais chacun dit comme il veut, pour moi c'est Tolki-hein, voilà.
@@chrischris7374 tu peut même dire tolkoin
@@chrischris7374 Tolkhyène c'est pas mal non ? Qui aime que son nom de famille soit déformé 🙄🤔
Comment peut-on parler du Silmarillion sans parler du rôle crucial de Guy Gabriel Kay dans ce texte ?!