My Buddha Angel in Chengdu
Vložit
- čas přidán 21. 03. 2023
- My Buddha Angel in Chengdu
David Amram, tr. Wang Ping
Staring at the window
Water dripping on dishes in the sink
A bike goes by
A young girl sits side saddle on the back
Looks like Buddha’s angel daughter
Sent from heaven just in black
She glances up
her dark eyes make the morning cold to life
suddenly I realize
from long ago
this angel was my wife
what if now to tell her
we were married many years ago
that I’d never have left her
if I knew then what I knew now though
waited for what seems a thousand years to see those eyes
again hoping someday I could
tell her that our love would never end
never dared to tell then
because of all the love we shared
was more than I could handle
even though I really cared
now it’s many lifetimes later
here in Chengdu 5:00 am
my favorite wife from an earlier life
the sweetest one of all of them
what she told me in her lifetime
our true love would never die
even if I left her, Buddha’s angel will still fly
now she tells me broken hearts will heal themselves in time
that all the pain I caused
now is gone, except for mine
now in Chengdu through the window
she’s come back again
riding on a backseat of a bicycle
side saddle with her friend
guess that since she passed me by
only one thing I can do: get myself a new girl
and a bicycle built for two
when in this incarnation I find a brand new bride
maybe I’ll find out this Buddha’s angel riding by my side
telling wherever we’ve been
and through whichever life
and through all our reincarnations
she’s always been my wife
now 7 in the morning
Chengdu’s streets are filled with life
I’m still staring at the window
As the day growing bright
Waiting by the window, need to see my true love’s eyes again
When she rides by on a bicycle
Side saddle with her friend
Then I’ll tell her that I love her
This time I know what to do
Waiting by the window
For my Buddha angel in Chengdu
来自成都的菩萨安琪儿
大卫.安然,王屏译
凝视窗外
水滴滴答答
打在水池里的碗碟
一辆自行车从窗外驶过
后座上横坐着一个小女孩
好像是菩萨安琪儿的女儿
穿着黑衣,从天堂来到人间
她抬起头
黑色的眼睛照亮寒冷的清晨
我突然意识到
这位安琪儿
是我很早以前的妻子
假如我现在能告诉她
我们许多年前是夫妻
我也从未离开过她
假如我当时知道
现在才悟到的人生
假如我知道
我得足足等一千多年
才能再次看到那双眼睛
才有机会告诉她
我们的爱从未间断
那时我不敢说
因为我无法承受
我们的挚爱
虽然我愿我们天长日久
多少个世纪烟消云散
清晨5点,在成都
我前世最可爱的妻子
出现在我的面前
她曾经告诉过我
我们的爱永远不死
即使我离开她
菩萨安琪儿也仍在空中飞翔
她告诉我
破碎的心
时间会慢慢修补
我为她带来的痛苦
已经过去
剩下的,只有我自己的遗憾
站在成都的窗前
她又回来了
横坐在朋友的后座上
既然她已瞬间而过
我只有一件事可做:
造一架双人车,去寻找我的新娘
假如今生我能找到她
假如我能把这位菩萨安琪儿带回我的身旁
我要告诉她
无论我们走到哪里
无论我们经历多少生死轮回
她永远都是我的妻子
清晨七点
成都的街头充满生命
我仍然凝视窗外
等待,等待
愿她再次经过我的窗口
横坐在朋友的后座上
让我再看一眼
她那明亮的眼睛
我要告诉她我多么爱她
我要说我现在知道该做什么
站在窗口,我等待
来自成都的菩萨安琪儿
MARVELOUS!!!
Superb performance ❤
Bellissima Ping. Siano, pace, danza e canto e questa terra . Grazie per i tuoi meravigliosi messaggi, per la tua stupenda Poesia .🙏❤️🌹🦋🌎🌍🌏
thank you Barbara!
This is so beautiful. Wang Ping is a brilliant artist and scholar.
thank you Carnel! So are you!
Multimedia, extra-sensory, I enjoyed it very much. The light shines in you, Ping. You brought it together with your dance.
thank you, Michael!
This very moving performance by Wang Ping with David Amram and her beautiful translation of his compelling and powerful poem of love, My Buddha Angel in Cheng Du, is an exquisite sensory feast of sound, dance, space, color, the spoken word, and photographic images that captivate and bring you into a graceful flowing silence and sense of wonder and amazement as the story and choreography unfolds.
Thank you Robert! You really feel this. Thank you.
I appreciate all that went into this project, a labor of love! Thank you!