«Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сун-лина. Презентация книги с А.Г. Сторожуком.

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 25. 06. 2022
  • Презентация первого тома «Странных историй из кабинета неудачника» («Ляо Чжай чжи и») Пу Сун-лина.
    Беседа с переводчиком и составителем - заведующим кафедрой китайской филологии СПбГУ профессором Александром Георгиевичем Сторожуком.
    Полное собрание «историй о необычайном» знаменитого сказочника Пу Сун-лина (Ляо Чжая, 1640-1715) впервые выходит на русском языке. В своих 497 новеллах Ляо Чжай повествует о лисах-оборотнях, бесах и загробных судьях, колдунах и гадателях, хитроумных чиновниках, волшебных красавицах и разнообразных чудесах и диковинках, явленных или способных произойти в Старом Китае.
    Калейдоскоп китайских представлений о потустороннем, составленный Пу Сун-лином, широко известен на Дальнем Востоке. К историям Пу Сун-лина обращаются часто - их экранизуют, пересказывают, ставят на сцене; они ложатся в основу сериалов и кино.
    На презентации первого тома полного собрания «Странных историй...» Александр Георгиевич Сторожук рассказал о фигуре знаменитого сказочника; языке, стиле и многообразии сюжетов «Ляо Чжай чжи и»; особенностях переложения текста и судьбе русскоязычных переводов Пу Сун-лина.
    16.06.2022, книжный магазин «Желтый двор».

Komentáře • 12

  • @irinaboyko231
    @irinaboyko231 Před 17 dny +24

    Вы не поверите)) я с «Закладкой»)))

  • @tatianal6124
    @tatianal6124 Před 14 dny +2

    Верю! Я тоже!

  • @bellazima2867
    @bellazima2867 Před rokem +2

    Интереснейшая презентация, спасибо! Буду стремиться ознакомиться с новыми (и старыми) переводами трудов Пу Сунлина.

  • @aleshkaemelyanov
    @aleshkaemelyanov Před 8 dny

    Любимый, мне грустно
    .
    - Любимый, мне грустно, темно, одиноко.
    Я изголодалась по взрослым рукам,
    мальчишеским формам и голосу Бога,
    по чистым, совместным и ласковым снам.
    Устала корпеть над рутинной работой,
    от звуков чужих языков и шагов.
    Мечтаю о нужной и нежной заботе,
    тебе как синониме слова "любовь".
    Скучаю по нашим душевным беседам,
    по флёру, что ты источаешь со мной,
    и по теплоте неизменного лета,
    которое носишь в себе и зимой.
    Магнитик мой, тянет к тебе небывало!
    Во мне засверкала волшебная страсть.
    Лавиной любви одарю в спальне алой.
    Скорей приезжай! Я уже заждалась...

  • @user-ie7uo3ci4n
    @user-ie7uo3ci4n Před 10 měsíci

    Много раз убеждался, что даже самый идеальный перевод с других языков требн

  • @Eustrop
    @Eustrop Před 14 dny +4

    2:54 вот тут, после упоминание забытого Танского поэта Юань Чжень (元稹), прежде чем слушать дальше, я решил перевести что-нибудь из него и "кинуть в топку алгоритмам" здесь ;)
    Поскольку в моём плане из 100 подстрочников нашелся всего один от этого автора, то проблемы выбора не оказалось:
    58/100
    На Бирюзовом Море побывав
    Не назову водой другие воды
    Вершины гор У-Шань, я видел, в облаках
    Другие облака - лишь тени их.. уж годы
    Прошли с тех пор.. брожу.. вокруг цветы..
    Бесцельно, одиноко, взгляд блуждает
    Не в силах зацепиться за.. день тает..
    Причина - Одиночество и Ты..
    2024-05-01 11:23 Перевод
    Оригинал (традиционные иероглифы)
    离思五首 (其四)
    元稹 (Юань Чжень)
    曾經滄海難為水,
    除卻巫山不是雲。
    取次花叢懶迴顧,
    半緣修道半緣君。

  • @sewerynmaluta6357
    @sewerynmaluta6357 Před 14 dny +1

    "Ну вот.. как этого? Ну как фамилия того?" Ну Бальмонт конечно же не сумел передать смысл стихотворения По? Ну куда Бальмонту? Куда всем старинным переводчикам до современных умельцев? У преподавателя могли бы быть и лучше навыки публичных выступлений.. даже как-то странно.. Не Ираклий Анронников.. Увы!

  • @tatyanakrukova9582
    @tatyanakrukova9582 Před 16 dny +1

    Ну зачем же так снижать стиль?