I love the dust sucker.
That's one of the beauties of German: compound words. If you need a new word for a new thing, stick together words that are already known that describe the new thing.
Hallo, mehr Videos bitte. Ich finde Euch beide sehr sympathisch und ich verstehe fast alles, was ihr in Englisch sagt. 👍😁
And after the sickcar has taken you to the sickhouse, guess who'll take care of you? Yup, the sicksister! 😂😂👍
1:10 "Hausarzt" (house doctor) is also a common translation for the general doctor.
You can cut long compound words into the parts and translate them literally. Most times you'll get the idea then. 😉
Hi, I really like your videos, you're so happy people. One hint: I think it might be easier for non speaking Germans, if you actually show the word how it's written and how to separate them like you explained with words. Like also have a visual example. Greetings from Bavaria and happy new year!
We totally forgot to add that to the video, our apologies! Thank you and happy new year to you as well ☺️
Nilpferd, Untertasse, Hochbett, Hochbeet, Staubwedel, Rollladen etc. All 😎
Cooooooles Video 🤩 Wie wäre es mit Ohrenschmalz 😂😂😂 Fledermaus, Haushaltsauflösung 😁😁😁
Hello you two. Our family really enjoys watching your videos. Happy New Year ... and greetings from Aachen.
Happy New Year! greetings from Hamburg, where even though i'm still struggling w/Deutsche, i am already marveling & understanding these sort of words... thumbs up of course, #42
Another word I personally like: Seepferdchen
Your pronunciation is really good ,guys!
Hallo Ihr Zwei. Ich wünsche Euch ein gutes neues Jahr viel Glück und Gesundheit. Ein schönes Video. Macht weiter so. 👍
Brennpunkt = burning point = focus
Happy New Year guys,
Schmetterling is the same as butterfly. The "schmetter" does not derive from "schmettern" (to smash or to sing loudly) but from Slavic "smetana" (cream) and it's southern German cognate "Schmand" (cream). So, it is an animal attracted to dairy products. So, both mean the same in the end.
CU twinmama
Ein Gutes Gesundes Neues Jahr .
And I'd rather translate "Krankenwagen" into "Patients' car" as it is most probably the noun " der, die Kranke" ( the patient ) which is meant here. And that goes for "das Krankenhaus = ein Haus für die Kranken", too.
Well done guys 😂👍
If you are interested in learning more about the fun parts of learning German I HIGHLY recommend the book 'You go me on the cookie' by American CZcamsr Dana Newman. It's so funny but also somehow educational.
Just a little 'warning': You should be at least at B1, maybe B2 level to understand all of the jokes 😁
Oder das schöne Wort Rolltreppe .
Feuerzeug, Flugzeug, Fahrzeug, Nähzeug, Schlagzeug; Fahrbahn, Landebahn, Eisenbahn, Eisbahn, Bowlingbahn; Rolltreppe; 😉 Happy new year (Frohes neues Jahr) from the Rhine.
happy new year, first of all. i missed the word "Schildkröte" :-)
Kranken- is a noun so the translation isnt 'sick car' but 'car for the sick (people)' 😉
And Krankenhaus is the house for the sick.
And Krankenschein is the piece of paper that tells your employer you are sick.
Wie übersetzt ihr Kummerspeck , Wander und Reiselust , Heimweh und Fernweh oder Zeitgeist ? Das würde mich jetzt überraschen wenn ihr das sofort könntet aber und das weiß ich nun genau , ihr werdet es googln . (Und nun grinse und lächel ich wenn ich mir vorstelle wie ihr am suchen seit .) Grüße aus den Nordwesten Deutschlands .............
Iam amazed of the pronounciation. Thats really really good. I knwo people living in Germany for a decade and are doing worse :D Faultier is my favourite animal
"Schmetterling" is "no genuine german word" it has actually "slavic roots" czech roots in particular, because the czech regions of Bohemia and Moravia where part of the Holy Roman Empire since the beginning of its existance and the "Bohemian King" who also ruled Moravia was a vassal of the german king and one of the 7 prince electors (=Kurfürsten = 3 bishops + 4 noble man with different ranks = King + Prince + Duke + Count/Margrave) who elected a "german King" when the ruling one died and that announced German King got then announced "Emperor" by the pope in Rome..the german kingship was no inherited kingship from father to son as like as in all other european kingdoms it was always "a vote" amongst Noble men (in reality the ruling king fathers always tried to bribe the prince electors in order to make his son become next king after his death either with titels, priviledges or money or a combination of all of that which made the prince electors more and more powerful and their local reigns more and more autonomous during the centuries.. Only the Habsburg Dynasty managed to stay in power who stayed King + Emperor for 600 years in row till the end of the Holy Roman Empire in 1805 because they were during the centuries always close aligned with the ruling pope = 3 save votes from the bishops and later (15th century) inherited the bohemian crown and therefore became prince elector themselves = 4 save votes but at that time the number of prince electors got already increased to 9 so they had always to bribe at least 1 prince elector anyway)...just a little historic background.
The linguistic root of "Schmetterling" is from the czech word "Smetana" meaning "milk" that expression led to the old south - eastern german medi eval expression "Schmetten" for "milk cream" which got skimmed from the fresh milk surface in order to make butter out of it, also because Bohemia + Moravia had always a mixed population out of czech speakers and german speakers till to the 20th century so the languages intermingeled...and because butterflys always got extremly drawn to "milk cream + also butter" Southern Germans tend to call them "Schmetterling" refering to the milk cream called "Schmetten" and that expression was originally a specific local south eastern german term which spreaded into the german regions near Bohemia + Moravia as well and got then "standardized in the german language" during the centuries. So when you know the background the term "Schmetterling" makes total sense in its meaning.
By the way the german ending "-ing" is always expressing a belonging/affiliation/affinity to something or somebody or somewhere..so the term "Schmetterling" is literally in meaning just describing solely "the affinity to milk cream" of that particular insect without specifying that insect..meaning the term is not saying if it is a fly or a bug or a bee or what ever simply because it don´t look like a fly or a bug or a bee..
In der Schweiz oder Österreich aber nicht Krankenhaus, sondern Hospital !
Es gibt oft die deutschen Bezeichnungen und die medizinische lateinischen Bezeichnungen.
Die lateinischen Bezeichnungen entsprechen oft dem Englischen.
die Brustwartze = papilla = nippel,
der Nasenrücken = pontem nasi = bridge of the nose
Schmetterlin, Schmetten (mitteldeutsch) = Sahne , slawisch/tschechisch = smetana ,
ein Sahne liebender "Vogel"
in Norddeutschland auch Buttervogel genannt, aber Hochdeutsch entschied sich für die süddeutsche Variante.
Diese Tier lieben es Sahne oder Butter zu schlecken.
Genauer genannt: Falter, Tagfalter und Nachtfalter.
Schmand ist auch von Schmetten abgeleitet und eine Art feste Sahne mit 20% Fett.
Yeah, German words are usually rather descriptive. :) As for "Zahnfleisch", I'd say "tooth flesh" fits it better than "tooth meat", as "Fleisch" can mean both and "flesh" is the cognate of "Fleisch". And you don't eat your "tooth meat", do you? ;)
@@cobblestoneadventures1129 When it comes to gum, I would like to wave in direction of chewing gum (what are you guys doing!?! ;), and of course toward the german word "Gaumen" which sounds pritty similar to gum, and means your "palate", and according to my translation webside "roof of the mouth". "Roof of the Mouth" is on the other hand a description, which could easily qualify as a german word, too (Munddach), even though it is not a german word. But the logic behind it reminds so very much on German.
Oh Lord, I am German, my native Language is so complicated 🙈
Schmetterling does not make any sense if you translate it directly....it would translate to little smasher....and it is all but that, isn't it? Rumor is that it comes from the slavic word for sour cream...or russian smetana... so it is not far away from the english BUTTERfly...edit....shoot someone comented almost the same...
Das mit dem Arzt klappt aber beim Orthopäden nicht. Knochenarzt sagt niemand. Und Männerarzt hat sich beim Urologen nicht durchgesetzt, zumal da auch Frauen hingehen.
Many German words are ancient, some dating back to the Middle Ages, including the word Schmetterling, which is first mentioned in 1501. Schmetten in Slavic means as much as sour cream or cream. At that time, some butterflies were attracted when butter was made.
The English butterfly also goes back to this. So for that time the word made sense.