《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》新書講座

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 21. 10. 2020
  • 「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」──日文翻譯老司機
      
    對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦,新手快上車!
      
    上車前,老司機提醒即將上路的新手譯者:
    翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代,翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。想清楚了,就上車吧!
    買書從這裡
    誠品:eslite.me/3m354p
    MOMO:pse.is/3kxdd6
    博客來:pse.is/3kn7r2
    金石堂:pse.is/3lpfww
      
    《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》新書講座
    活動時間:10/18(日)15:00~16:30
    活動地點:紀伊國屋書店台北微風店(微風廣場5F)
    主講人:林士鈞 (本書作者)
    出版社:眾文
      
    【作者簡介】
    林士鈞
      
    林士鈞,前補教名師。聲稱自己曾是北市中山女高最帥的日文老師,不過無人可證實。唯一得到的消息是該校曾經有一學年只有一位「男」日文老師,若該消息屬實,那麼所言的確不假。常常誇稱自己是地表最強的自他動詞研究者,但是對於這種違背學術倫理的話,編輯部不打算為他背書。不過以日文學習書籍來說,他的產量的確是本星球最多無誤。總銷量也是本星球最高嗎?別傻了,如果是的話,他就不會在這裡了。
      
    他在政大被譽為神人級的老師!……比起剛成年的大學生,他的確比較接近神的領域,因為他應該會比較早和霍金博士及金庸大師在西天論劍。聽說他開的課屢屢被學生在社群媒體奉為上政大一定要修的課!……由於這個資訊太過獵奇,經編輯群的明查暗訪,確認了他的課的確都是「必修課」無誤。
      
    他是知名作家,不是知名譯者。也因為他的著作比譯作多太多,讓我們忘了他應該是史上唯一一位精通日語語法與漢語語法、熟悉日語教學和華語教學、當過日商口譯及中日筆譯的前~補教名師。本出版社這次重金禮聘,沒有相輔相成也沒有狼狽為奸,但肯定是獨一無二的日文翻譯老司機林士鈞老師來跟大家聊聊翻譯。
    #林士鈞 #日文翻譯 #語言學習

Komentáře •