【幽遊白書】英語版の「禁句」のルールが天才すぎる…【ゆっくり解説】

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 26. 07. 2022
  • 今回は英語版の禁句(タブー)を紹介しました。
    翻訳家仕事しすぎーーー
    ■引用元
    幽☆遊☆白書
    冨樫義博
    集英社
    ジャンプコミックスDIGITAL
    スタジオピエロ
    ■BGM
    音楽提供:NoCopyrightSounds
    / nocopyrightsounds
    Elektronomia - Sky High [NCS Release]
    • Elektronomia - Sky Hig...
    Jim Yosef - Link [NCS Release]
    • Jim Yosef - Link | Hou...
    Syn Cole - Feel Good [NCS Release]
    • Syn Cole - Feel Good |...
    #幽遊白書
    #幽白
    #ゆっくり解説
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 447

  • @ringxii
    @ringxii Před rokem +1489

    翻訳家A『翻訳家の力をなめるなよ!』
    翻訳家B『残業だ』

    • @user-zf2xv7jl4u
      @user-zf2xv7jl4u Před rokem +87

      天才かよ

    • @user-rk1jy5zu8e
      @user-rk1jy5zu8e Před rokem +57

      魂抜かれてそう

    • @user-jw2ut3gj5k
      @user-jw2ut3gj5k Před rokem +55

      まさかの飛影で草

    • @KT-uh5bh
      @KT-uh5bh Před rokem +130

      ひょっとしてお前まだ自分が定時で帰れると勘違いしてるんじゃないかね?

    • @user-jw2ut3gj5k
      @user-jw2ut3gj5k Před rokem +47

      @@KT-uh5bh
      元人間の俺から見て 今のお前に足りないものがある……
      (業務に対する)責任感だ!

  • @diegolow7019
    @diegolow7019 Před rokem +552

    アニメの英語版だと、桑原が「each other」と言った事で"Hot"認定食らってましたね
    本当、海外の翻訳担当の方も大変だったでしょうね

  • @Mutsumiiii
    @Mutsumiiii Před 5 měsíci +189

    「注文が多いやね〜」が"Want fries with that?"(ポテトもつけとくかい?)なの最高にオサレ

  • @user-yr5iz6tz3j
    @user-yr5iz6tz3j Před rokem +370

    自分は英語は話せないけど、翻訳家について調べてみると視聴者が普段気にしてないところで戦ってるのがよくわかる。よく見るのがダジャレの翻訳。
    例えば「bear」という単語には「熊」のほかに「我慢する」という意味があるらしいんだけど、ある映画で熊の絵が描かれたお菓子にそれをかけたダジャレがあった。普通に訳すと「我慢できないほどおいしい」という意味らしいんだけど、それを翻訳家さんはこう訳した。
    「おいしくてクマっちゃう」

    • @sao0105kibikibi
      @sao0105kibikibi Před rokem +30

      なるほどー!!すごすぎる😱

    • @gekkoumino
      @gekkoumino Před rokem +22

      すげー!!センスある!!

    • @user-yo3fm9ps2h
      @user-yo3fm9ps2h Před 5 měsíci +23

      この話で友達とBearでも飲んで酌み交わしたい()

    • @user-zk9bj9oh6t
      @user-zk9bj9oh6t Před 4 měsíci

      ​@@user-yo3fm9ps2h貴方も中々^^^

    • @KT-uh5bh
      @KT-uh5bh Před 4 měsíci

      ​@@user-yo3fm9ps2hbeerじゃないのか

  • @user-ef5dj6fp5o
    @user-ef5dj6fp5o Před rokem +454

    ただ、翻訳をするわけではなく、
    いかに楽しんでもらえるかを考えて取り組んでいる、、、
    正にプロですね。尊敬します。

  • @yopparai1850
    @yopparai1850 Před rokem +372

    選ぶのは同じ意味の言葉ではなく同じ事を感じさせる言葉
    翻訳とはこうあるべきだな

    • @vabo009
      @vabo009 Před rokem +37

      ドナルド・キーンさんが、太宰治「斜陽」に登場する白足袋の男性を、white socks ではなくwhite glovesと訳したのも有名ですよね!

  • @mr.s6903
    @mr.s6903 Před rokem +371

    よく翻訳したなぁ。原作の流れに矛盾が生じないようになっている。

    • @sleep3065
      @sleep3065 Před rokem +31

      テキストの翻訳だけじゃなく、絵とも併せなくちゃならないから大変だよな。ほんとすごい。

  • @ktmyk61116
    @ktmyk61116 Před rokem +912

    元翻訳家ですが資格がない分ピンからキリまでの世界ですので、こんな仕事ができる方は本当に尊敬します。

    • @yuyu-tj6ls
      @yuyu-tj6ls Před rokem +16

      "元"で草w
      諦めて逃げ出した凡才…ww

    • @tarako5480
      @tarako5480 Před rokem +110

      ゴミみたいな翻訳してる奴もいるから階級的に資格制度にしてほしいわ。

    • @0011aabb
      @0011aabb Před rokem +7

      @@yuyu-tj6ls そのコメントでゴミみたいな人間性だとわかる

    • @user-hb8fo6uv2j
      @user-hb8fo6uv2j Před rokem +5

      @@yuyu-tj6ls
      頭大丈夫か

    • @tortoise266
      @tortoise266 Před rokem +61

      @@yuyu-tj6ls
      わからん
      超天才にも関わらず舞い込んでくる仕事の量と能力にギャップを感じてやめた可能性もある

  • @yoshinaka3103
    @yoshinaka3103 Před rokem +151

    こういう日本語の特徴を前提としたマンガやドラマの場面を、外国語にした時にどのように成り立たせるかの工夫っておもしろいよね。

    • @user-zq7sv3pt9z
      @user-zq7sv3pt9z Před rokem +13

      ジョジョ五部でギッチョの諺にキレる件とかもちゃんとキャラにあった翻訳してて感心したな
      ホント翻訳する人には頭が下がる

    • @coja2924
      @coja2924 Před 5 měsíci +5

      逆の例だけどIntel Insideのキャッチコピーをインテル入ってるって訳したのも面白い発想力
      INの頭韻をテルの脚韻で踏んでる

    • @user-co3uo5fd6r
      @user-co3uo5fd6r Před 3 měsíci

      ​@@user-zq7sv3pt9zギアッチョをギッチョとか呼ぶなよォ...人の名前を間違えて呼ばれたら誰でも傷つくよなァ?

  • @CoffeeCafe1013
    @CoffeeCafe1013 Před rokem +369

    この「禁句」の話で冨樫は鳥山明とは違う方面の天才なんだなと思った当時。
    面白くて仕方なかった。
    海外翻訳されるとどうなるのか?なんて思いもしなかったけど、こんな風に形にできる人がいるのが本当に面白い。
    天才はどこにでもいるものですね。

    • @KnackValmzxwxKnacker-Molly
      @KnackValmzxwxKnacker-Molly Před rokem +6

      翻訳家の方が、超有名漫画家多数よりも遥かにずっと天才だと思えてくる・・・

    • @RK-iu8qq
      @RK-iu8qq Před rokem +51

      今のうちにいっぱい『い』って言っておいた方がいいんじゃないかい?
      ↑これめっちゃすき

    • @CoffeeCafe1013
      @CoffeeCafe1013 Před rokem +4

      @@RK-iu8qq わかる。最高の煽りよね。

    • @user-tl3nw8cs1c
      @user-tl3nw8cs1c Před rokem +8

      @@KnackValmzxwxKnacker-Molly 俺はそうは思わない、漫画家の方が天才。
      コマ割りやストーリー展開、約20ページで話をまとめる、アングル、絵の技術やアシスタントの仕事の采配など漫画家はやる事がいっぱいあるんだよ

    • @nancyseki5002
      @nancyseki5002 Před rokem +22

      「禁句」も冨樫オリジナルじゃなくて、筒井康隆の「残像に口紅を」が元ネタ(一章ごとに50音が1つずつ消える長編小説)なんよ
      それを少年漫画に落とし込んだ冨樫も凄いけどね
      これハンタの能力バトルの源流になってると思うし

  • @user-ot6sf5mk5b
    @user-ot6sf5mk5b Před rokem +112

    海藤の変態発言は敵キャラ感出すための虚言の可能性も
    翻訳家さんスゴし
    暗号と復号のお仕事やね

    • @user-jw2ut3gj5k
      @user-jw2ut3gj5k Před rokem +13

      まぁあの時は演技してるからね〜。
      その後も蔵馬のテストの時に海藤でてきてたなww

  • @pleiades7stars
    @pleiades7stars Před rokem +144

    昔、「アルジャーノンに花束を」を初めて読んだときに、チャーリーが初めはめちゃくちゃな文章だったのが次第に言葉を覚えていく描写が秀逸で、『きっと翻訳した方は苦労されたんだろうな』と感心しながら読んだ覚えがあります。禁句の翻訳はそれ以上に難しかったでしょうね。すべての翻訳家さんたちに脱帽です。

  • @user-wh8ki7lx7k
    @user-wh8ki7lx7k Před rokem +58

    冨樫先生は読書のみならず翻訳家さんたちにも頭脳戦を仕掛けていたのか…

  • @user-jd1ku9gs5k
    @user-jd1ku9gs5k Před 6 měsíci +92

    翻訳家史上でもっとも創作に近い作業では。もう意味を移し替えるとかじゃなくて
    似たような別ゲームを新しく作る作業だもんな。どこかのメディアに担当した翻訳家に
    インタビューして当時の話を記事にして欲しいくらい凄い作業。またこれを拾い上げた
    この動画もとても意義があると思う。

  • @TsunoBase
    @TsunoBase Před rokem +108

    ジョジョのギアッチョのセリフ(根掘り葉掘りのくだり)も言語によっては凄い神翻訳にされてることで有名だし、ちゃんと作品をリスペクトしてるのが良いなー

  • @419strai3
    @419strai3 Před rokem +253

    世界観と設定を壊さずに見事にこの難解回を成立させた翻訳家さんと、これを見つけてくれた主さんに感謝。
    そしてそもそもこの話を生み出した先生は伝説級だわ。

  • @hy17278114
    @hy17278114 Před rokem +108

    翻訳家さん凄すぎるwww
    恐らく何人もの大人が知恵を出し合って決定したのでしょう〜www

  • @user-gr6ec1ng1x
    @user-gr6ec1ng1x Před rokem +72

    タブーやテリトリーの発想は天才的だと思うわ。単純な腕力や超能力での物理攻撃以外のバトル描写は今見ても革新的。

  • @32ayashi
    @32ayashi Před 5 měsíci +12

    綴りと発音が一致しないことで定評がある英語ならではの見事すぎる翻訳。
    フランス語だと語尾に多い黙字の扱いとかでこれも面白そう。

  • @efhunter
    @efhunter Před rokem +48

    アメリカ人と翻訳者としてこれめっっっちゃ面白い!
    これこそが素晴らしい翻訳だ
    くっそぉお、俺の翻訳者魂、燃え上がってるぜ!!!

  • @user-rd1qy2ty3q
    @user-rd1qy2ty3q Před rokem +46

    やっぱ、翻訳家って文系エリートがやる仕事だな。リアル海藤っているんだな。

  • @mayAPRILmarch
    @mayAPRILmarch Před rokem +70

    翻訳家さんの努力と発想に気付いてくれて主さんありがとうございます

  • @user-lh1jb3ly3v
    @user-lh1jb3ly3v Před rokem +29

    進撃でエレンの家がぁぁぁぁ!の部分も面白い訳され方してたし翻訳家の人には本当に頭が上がらない

  • @user-ee8xj5fc2y
    @user-ee8xj5fc2y Před rokem +41

    一番衝撃だったのは、
    海藤が読んでた……、
    『無意味の意味』とかいう本が、
    実在するという事

  • @user-rk1jy5zu8e
    @user-rk1jy5zu8e Před rokem +28

    翻訳家様の熱い仕事っぷりに感動した!

  • @Beengeon
    @Beengeon Před rokem +21

    3:18
    ここのぼたんのセリフもなにげにいい翻訳なんですよね

  • @user-ox1ct4tt4j
    @user-ox1ct4tt4j Před rokem +23

    この翻訳家さん頭良すぎる
    日本でしか通じないネタを英語版だと
    どうするんだろうみたいなアニメたまにあるよね

  • @kenjijinke
    @kenjijinke Před rokem +120

    「ああついでに」のくだりをどう切り抜けるかなと思ったけど
    翻訳家すげーな

    • @user-jw2ut3gj5k
      @user-jw2ut3gj5k Před rokem +21

      これは脱帽ですね。
      まさかそう来るか!って感じ
      綴りに入ってたらアウトって、日本版と同じっちゃ同じだけど、日本版より難しいような……

    • @efghabcd4032
      @efghabcd4032 Před rokem +4

      「あつい」と言っちゃいけないと最初にルールが説明されているわけだから、
      「ああついでに」がダメなのは理解できる。
      実際に「あつい」と発音してるわけだから。
      でも「hot」と口にしてはいけないというルールなのに「shot」がダメというのは無理があるだろ。
      綴りの中にhotが含まれてるというだけで、実際にhotと発音したわけじゃないんだから。

    • @user-jw2ut3gj5k
      @user-jw2ut3gj5k Před rokem +16

      @@efghabcd4032
      まぁ確かにそうだね。
      ただ原作は漫画だから読み物だし、ルールは'暑い'の意味じゃなくてあとつとい を並べて言ってはいけない
      shot も sとhとoとtの発音を全て並べてshotと発音するから、その中にhotの発音が入ってるから別にそれほどおかしい役でも無い。
      発音記号って解るかな?

    • @user-jw2ut3gj5k
      @user-jw2ut3gj5k Před rokem +3

      @@efghabcd4032
      sは す を半分発音したような音
      h は ふ を半分発音したような音
      o は あとうの中間の発音
      t は とぅ を一瞬発音したような音
      これが全て並んでshot sを除くとhot
      ググッてみなはれ
      ネイティブの発音で聴き比べれば俺の言ってる意味は解ると思いますよ

    • @poodtisawid3911
      @poodtisawid3911 Před rokem +6

      @@user-jw2ut3gj5k shotの発音記号はʃάtでhotの発音記号はhάtだからshotの中にhotは入ってないぞ

  • @hagerock100
    @hagerock100 Před rokem +50

    海外ではどう訳されたのかと20数年間気になっていたテーマでした。
    これでスッキリした気分で眠れます。

    • @user-qm1tw4bh8o
      @user-qm1tw4bh8o Před rokem +4

      同じく、すごい気になってた

    • @user-kz1cp7fp8t
      @user-kz1cp7fp8t Před 3 měsíci

      20年眠れなかったら目のクマやばいことになってそう

  • @ricewine4750
    @ricewine4750 Před rokem +22

    聞いてるだけで楽しさが溢れるわ

  • @osupu2200
    @osupu2200 Před rokem +76

    翻訳家仕事しすぎだけど、それを見つけてくるうp主さんも仕事しすぎ(≧∀≦)

  • @mon3203
    @mon3203 Před rokem +10

    この動画、テーマの取り上げ方が素晴らしいです。翻訳家さんの素晴らしい仕事はもちろんですが、このテーマを選んで動画にする主さんの仕事もGreat!

  • @user-lk7si6wm8j
    @user-lk7si6wm8j Před rokem +12

    テリトリーが出てきてから、冨樫作品の奥深さがグググッと増した気がする。やはりこの方は天才だわ……
    そして、そんな深さをきっちり伝える、翻訳家の底力……パネェっす!

  • @user-be5tl6eu4l
    @user-be5tl6eu4l Před rokem +14

    今のうちにいっぱい言っておいた方がいいんでないかい
    子供の頃、これには感心した

  • @user-cw4cp8mq1r
    @user-cw4cp8mq1r Před rokem +46

    最近、将来的に翻訳もAIに置き換わる職業って言われてたりしましたけど
    これは漫画へのリスペクトのある人間でないとできないですね

    • @Mr-Swim
      @Mr-Swim Před 5 měsíci +1

      これが最も完璧な翻訳です。

  • @riabita555
    @riabita555 Před rokem +47

    すごく秀逸な翻訳ですね!素晴らしいな。

  • @user-jx9tw5wq9q
    @user-jx9tw5wq9q Před rokem +7

    やっぱりこれ系の戦いが冨樫の真骨頂だよね

  • @KT-uh5bh
    @KT-uh5bh Před rokem +12

    8:21それ故英語版では関係ない五十音図が背景に出てたらしいから戸惑った視聴者もいそう

  • @user-kk6ci7iu3s
    @user-kk6ci7iu3s Před rokem +22

    元ネタと思われる筒井の「残像に口紅を」にもさらに元ネタの外国の小説があることはあまり知られていないと思う。

    • @user-kk6ci7iu3s
      @user-kk6ci7iu3s Před 6 měsíci +1

      すいません、筒井さんは当該の小説を知らなかったと言っています。
      czcams.com/video/Idep6MnHLOA/video.html

  • @pechiko-pechiko1755
    @pechiko-pechiko1755 Před rokem +24

    表に出ない仕事だけど
    とんでもなく凄い人っているんだな

  • @ET8080
    @ET8080 Před rokem +5

    興味深いテーマで面白かったです!

  • @user-vh4gb4tj3u
    @user-vh4gb4tj3u Před rokem +11

    禁句系は本当に言ってないか何度も読み返したからか記憶に残ってる。narutoのダルイの禁句回も何気に好きだったけど富樫先生のほうが頭使ってるなって改めて思った。どうやって翻訳したんだろうな。

  • @sleep3065
    @sleep3065 Před rokem +14

    現代文学の最先端(エドゥアール・グリッサンとか)では、翻訳という行為はもはや制作者と同じくらい価値が与えられていいって考えが出てきてるくらいだからな。この動画を観るとその意味もよくわかる。

  • @user-sc6hn1yx5x
    @user-sc6hn1yx5x Před rokem +3

    動画最後の最後までめちゃくちゃ良かった!

  • @gggen7242
    @gggen7242 Před rokem +1

    綺麗にまとめられて見やすい動画だった

  • @GODNASBI
    @GODNASBI Před rokem +5

    こういう動画見たかったありがとうありがとう

  • @user-qw9vb4vj7e
    @user-qw9vb4vj7e Před rokem +15

    あまりにも天才的な仕事
    年能力者だろこれ

  • @Akatxuky
    @Akatxuky Před rokem +11

    自分も翻訳者だから、なんかついでに褒められだ気分ですね

    • @Akatxuky
      @Akatxuky Před rokem +3

      正直、日本語の中でダジャレが1番キツいかな…発音に依存してるし、調整の自由度も低いし、ずっと悩まされてる
      自分は2年くらい翻訳の仕事してたけど、1度も完璧に出来たことない…

  • @user-bv1iv3ch7b
    @user-bv1iv3ch7b Před rokem +55

    素晴らしすぎる!!
    向こうの国でも何故104秒という半端な数字なのか、解説されてて、この天才の所業が評価されてるといいな…!

  • @Kei-IWA_Siliconated
    @Kei-IWA_Siliconated Před rokem +13

    牡丹が英語版では「ポテトもお付けしましょうか?(意訳)」って言ってるの好き

  • @user-vl8if2lp3t
    @user-vl8if2lp3t Před rokem +4

    子供の頃は飛影が大好きで、大人になると蔵馬のかっこよさがわかる、お茶目だし頭良いしほんとすこ

  • @AToM-ij3vc
    @AToM-ij3vc Před rokem +14

    関係ない話をしてすみません。
    これくらいからの蔵馬…めっちゃきれい…
    ふだん白黒の漫画家さんの絵がカラーになってるとワーって思うけど、冨樫さんはGペン一本でもう世界制覇。

    • @mtukasa
      @mtukasa Před rokem +5

      わかる
      なんというか、妖しい色気がある
      他の漫画家だと平野耕太さん辺りがそうだけど、
      美男子キャラに可愛さじゃなくて色気を出せる漫画家は凄いと思う

  • @dakumasuruna574
    @dakumasuruna574 Před rokem +10

    翻訳関係ないけど、このバトルでいったん血なまぐさい展開から離れられて息抜きになりましたな。
    ジョジョ第3部のダービー兄弟もいい感じでした。

  • @user-ok5ry2ft9j
    @user-ok5ry2ft9j Před rokem +6

    翻訳さん凄いです。

  • @user-to4eu9ns2l
    @user-to4eu9ns2l Před rokem +6

    日本ならではの
    展開かと思ってたけど
    翻訳されてたんだね、すごい。

  • @AnnaMorimoto
    @AnnaMorimoto Před rokem +8

    9:12 アニメ版では「A!」ではなく「Baa!」になった理由はlip flaps、口パクに合わせるためでしょうね。英語圏では吹き替え音声を開口や閉口のアニメーションに忠実に合わせる事をかなり重要視しています。「わ!」のアニメーションには口をすぼめるほぼ閉口のw音と、そこから開口するa音が表現されているので、それを英語版で開口のみの「A!」と吹き替えてしまうと、齟齬が生まれてしまうのです。

  • @nakamioji
    @nakamioji Před rokem +2

    この禁句の話凄く好き

  • @ethan80055
    @ethan80055 Před rokem +62

    アニメ版だと「A」じゃなくて「Are」と認識される可能性を考えて「Baa」なのかな
    Rは結構早い段階で使えなくなってるし

    • @user-hw6oe7no4r
      @user-hw6oe7no4r Před rokem +12

      イーサン南都
      たぶん、スカした蔵馬が言わなさそうな羊の鳴き声「baa」にしたんじゃないかなぁ。

    • @musakomamusa
      @musakomamusa Před rokem +13

      蔵馬が「わ」と叫ぶ→「わ」の文字が消える→海藤「ん」→大笑い
      ↑日本語の展開を忠実に訳したのでは

    • @AB-ri8hc
      @AB-ri8hc Před rokem +9

      ​ musakomamusa さんが言ってるけど、日本版で蔵馬が叫ぶ時に使えたのは「わ」と「ん」だったので、英語は「b」と「a」が使えるんだよね

  • @user-yz9zl6ne7p
    @user-yz9zl6ne7p Před 5 měsíci +11

    優れた翻訳者ってのは、ただお勉強ができるだけじゃダメなんだね

  • @user-es4xr6xt3q
    @user-es4xr6xt3q Před rokem +86

    NGにさせる点よりもそれ以外のキャラをNGにさせないで会話を成立させてるのが、凄いと思う。
    さすが、言語のプロ!

  • @Hsan_az
    @Hsan_az Před rokem +5

    翻訳家さん、すごい。

  • @Camio_Shirota
    @Camio_Shirota Před rokem +8

    将来さらに機械翻訳が発達しても、こういう所の翻訳は機械に真似できないのだろうな

  • @user-pq6xw2dp9c
    @user-pq6xw2dp9c Před rokem +2

    翻訳さんすごい

  • @HK-ys5jh
    @HK-ys5jh Před rokem +1

    主に感謝だな。はじめて知ったわ

  • @user-er8hy1nv6u
    @user-er8hy1nv6u Před rokem +21

    何故かBまで使えるようになって草って言ってるけど
    原作で“わ““ん“の2つが残ってたからアルファベットならABの2つが残ってるのはむしろ原作に沿ってない?

    • @Kei-IWA_Siliconated
      @Kei-IWA_Siliconated Před rokem +1

      そして消え去る「ヲ」

    • @user-er8hy1nv6u
      @user-er8hy1nv6u Před rokem +1

      @@Kei-IWA_Siliconated
      文章に記入式ならヲもあってだろうけど
      声に出してタブーを取る能力だからね
      オとヲで発音が違わない以上しょうがない!

  • @ippeisan3040
    @ippeisan3040 Před rokem +7

    5:15 海藤がトイレに立つだけで何十分もかかると思えなかったので良い改変だと思う

  • @aku-aku10102
    @aku-aku10102 Před rokem +1

    まじですげぇ

  • @user-ur8tm5mh6q
    @user-ur8tm5mh6q Před rokem +1

    翻訳家さんに感動しました

  • @user-rw8pw4bv7l
    @user-rw8pw4bv7l Před rokem +2

    翻訳版も読んでみたくなりますね。
    日本語でしか通じない言葉をどう変えてるのか知るのも楽しそう!

  • @chromheart193
    @chromheart193 Před rokem +43

    翻訳した人もきっと幽☆遊☆白書が好きなんだろうなぁ

    • @user-bk6eb1jv7i
      @user-bk6eb1jv7i Před rokem +12

      これは好きじゃないとできなそう!

    • @user-tz3ve7nh3q
      @user-tz3ve7nh3q Před rokem +1

      仕事ぶりで作品への愛が伝わってくるわな

  • @user-rw7xj7ul9b
    @user-rw7xj7ul9b Před rokem +1

    すごい…
    芸術的な和訳だわ…

  • @user-fk4kc5lf9l
    @user-fk4kc5lf9l Před rokem +8

    翻訳とは関係ないんだけど、
    海道って結構好みのタイプの一つ?だったり…
    勉強家だし、同性の仲間に協力的だし

  • @hh960896
    @hh960896 Před 5 měsíci

    全然知らなかった
    紹介してくれてありがとうです

  • @user-ou7se7dq4k
    @user-ou7se7dq4k Před rokem +1

    意訳感があって面白いですね。

  • @syeykt
    @syeykt Před 5 měsíci +1

    3:18 ここのぼたんもしかして「ご一緒にポテトはいかがですか?」みたいな事言ってるのかな?いい感じの皮肉になってて面白いですね

  • @user-gh4qy5ym4x
    @user-gh4qy5ym4x Před rokem +3

    ドラゴンボールの戦闘力バトルに慣れた
    チビッコの時代にこの戦いは斬新だった
    大人になるにつれ、ハンターハンターや
    ジョジョスタイルのバトルが好きに
    なっていったな。
    日本の漫画アニメでダジャレとか
    海外翻訳が凄く気になってたので
    いい動画。

  • @aiiro-hanabi
    @aiiro-hanabi Před rokem +3

    確か、コマの外に書いてあるちょっとしたネタみたいなセリフまでちゃんと翻訳されていて変な気分だと作者が少年ジャンプの目次のコメントに書いてたね。

  • @netetahito5223
    @netetahito5223 Před 4 měsíci

    面白かった

  • @Ree46497
    @Ree46497 Před rokem +1

    脱帽です

  • @user-in7wn6bt6c
    @user-in7wn6bt6c Před rokem +4

    左京さんと静流さんの動画にコメした時返信でとある方にこれについて教えてもらってビックリしました

  • @user-oj1fq4qq7c
    @user-oj1fq4qq7c Před rokem +5

    これは面白いなーこの動画をアプしようとした主さんの感性も素晴らしいですね👍あと幽白の動画でいちばん面白いですね♪

  • @user-rb9zh7cr3g
    @user-rb9zh7cr3g Před rokem +2

    まさに頭脳戦しかない翻訳ですね

  • @hen-koe
    @hen-koe Před rokem +5

    タブー戦はホントに面白いw

  • @user-zy6zc3lc5y
    @user-zy6zc3lc5y Před rokem

    すげえ…

  • @takeakibangbuu6347
    @takeakibangbuu6347 Před rokem +2

    幽遊白書の翻訳版すげーな!
    本当に英語で禁句の頭脳戦を再現されている

  • @koruko2510
    @koruko2510 Před rokem +10

    「戦う事しか知らない飛影は役に立たない」とあるし実際そうなんだけど
    初期のゲス飛影なら逆にこういうの得意そうじゃない?

    • @user-ot3rz7hs9f
      @user-ot3rz7hs9f Před rokem +6

      げらげら笑いながら
      挑発に乗るアホD級の姿がそこにあった

  • @trade_math
    @trade_math Před rokem +2

    shotにhotがある、っていうのは本当に驚き。確かにこれってかなり日本語依存な部分だっただけに。
    Zから始めてAまで、で、104秒とかは実際には字幕付きで見てみたいところ。

  • @hutu_hige
    @hutu_hige Před rokem +1

    素晴らしい仕事だ

  • @umbrella-id3ry
    @umbrella-id3ry Před rokem +7

    こんなの機械翻訳じゃ永遠に無理だ

  • @user-xd8ti7if3t
    @user-xd8ti7if3t Před rokem +5

    漫画とは話ズレるけど、昔違法にUPされてた英語字幕付きアニメ見た時(よくない)、明らかにオリジナルより気が利いてるというか翻訳センスみたいなのスゴく感じて、日本って「字幕の文字数制限」みたいなのが色々と表現に制約を生んじゃってるんじゃないかと思ったことあったな 中華圏でもそういう面(違法動画の翻訳が洒落てる)はあったらしい
    今後も公式に語られることは無いと思うけど、日本の二次元カルチャーの海外人気の理由の一つに「ある時期までの(違法含め)翻訳者がクール」という要素ってあったんじゃないかなと思ってる

  • @user-pf6tv6rj2i
    @user-pf6tv6rj2i Před rokem

    すげぇ

  • @user-dr5fs3tr1m
    @user-dr5fs3tr1m Před rokem

    すごい

  • @xDOMIOx
    @xDOMIOx Před rokem +1

    遊白に限らず本編と全く違うゲームが良く登場するけど良く出来てんだよな
    富樫天才よ

  • @TYRUEIWOQPGHFJDKSLA
    @TYRUEIWOQPGHFJDKSLA Před rokem +6

    実際海外住んでた時幽遊白書好きな同僚がいたので翻訳家さんの努力の賜物ですね。
    ちなみに英語名はGohst Hunterらしいです。最初何それって?思った記憶あります。

    • @user-le8oq3lh2t
      @user-le8oq3lh2t Před rokem

      てことは、海外だとGhost HunterからのHunter×Hunterになるんか!? と期待したけど、調べたらコミックもアニメも今はYuYu Hakushoになってるみたい、記憶違いか、もしくは後から変わったのかだけど、どちらにせよ残念

  • @sleep3065
    @sleep3065 Před rokem +1

    これは初めて知った、すごい。

  • @macbeat027
    @macbeat027 Před rokem +9

    翻訳家さん ホントご苦労様です…恐らく富樫先生と入念な打ち合わせをしたんだろうなと
    蔵馬 どういう変顔したんだろう? それは「海藤」しか解らないってワケか

  • @eternal-hanninmae
    @eternal-hanninmae Před rokem +7

    ふん、下らん。
    俺なら「あつい」と言ったくらいで魂を抜かれるようなヘマ

  • @user-uk1iv2sp1v
    @user-uk1iv2sp1v Před rokem +1

    頑張ったなープロだわ

  • @haru-th3qi
    @haru-th3qi Před 5 měsíci

    もはや翻訳家というより一人のクリエイターですね

  • @ponsaemon
    @ponsaemon Před 4 měsíci

    変顔見た時の「ん?」が最後まで遊び心あって好きなんだよ