[Vietsub + Pinyin] Chẩm thán - Trịnh Ngư | 怎叹 - 郑鱼

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 28. 08. 2024
  • Bài hát: Chẩm thán - 怎叹
    Trình bày: Trịnh Ngư - 郑鱼
    _________
    Đây là một bài hát có ca từ đầy ý thơ, đặc biệt lại có 2 câu mà mình yêu thích:
    “Sơn hữu mộc hề, mộc hữu chi,
    Tâm duyệt quân hề, quân bất tri.”
    Nhiều năm về trước từ lần đầu tiên đọc được mình đã rất tâm đắc, và chắc hẳn 2 câu thơ này cũng không còn lạ gì với các bạn yêu thích văn học thi ca Trung Hoa.
    Vì rất thích nên mình đã đi tìm hiểu thêm một chút về ý nghĩa cũng như nguồn gốc câu thơ này, và nhân video này, mình xin được chia sẻ lại một vài thông tin nhé:
    2 câu thơ trên nằm trong 1 bài ca cổ đã có từ thời Xuân Thu mang tên “Việt nhân ca” - nghĩa là bài ca của người nước Việt (là nước Việt thời Xuân Thu - Trung Hoa cổ đại, không phải Việt Nam nha). Toàn bộ nội dung bài ca này như sau:
    “越人歌”
    今夕何夕兮?
    搴舟中流,
    今日何日兮?
    得與王子同舟。
    蒙羞被好兮,
    不訾詬恥。
    心幾煩而不絕兮,
    得知王子。
    山有木兮木有枝,
    心悅君兮君不知。
    “Việt nhân ca”
    Kim tịch hà tịch hề?
    Khiên chu trung lưu,
    Kim nhật hà nhật hề?
    Đắc dữ vương tử đồng chu.
    Mông tu bị hảo hề,
    Bất tý cấu sỉ.
    Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề,
    Đắc tri vương tử.
    Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,
    Tâm duyệt quân hề quân bất tri.
    Dịch nghĩa:
    Đêm nay là đêm nào?
    Đưa thuyền trôi giữa dòng.
    Hôm nay là hôm nào?
    Được cùng vương tử trên thuyền.
    Thật lấy làm xấu hổ,
    (Vương tử) không trách mắng thiếp (vì thân phận).
    Trong lòng thấy phiền muộn không dứt,
    Được biết vương tử.
    Núi có cây, cây có cành,
    Lòng mến thích chàng rồi, chàng lại chẳng hay.
    Bài ca này được phổ biến rộng rãi và lưu truyền tới tận ngày nay, tuy nhiên danh tính tác giả vẫn là một ẩn số nên được coi là khuyết danh.
    Có nhiều điển tích kể lại, trong đó phổ biến nhất nói đây là một bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Theo Thuyết uyển, thiên Thiện thuyết, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc quân tử (hay còn gọi là Tử Tích 子皙 - do được phong chức Lệnh quân vùng Ngạc Ấp nên được gọi là Ngạc Quân Tử Tích 鄂君子皙, sau gọi là Ngạc quân tử 鄂君子), cùng với tùy tùng du ngoạn Phán Hồ (nay là hồ Lượng Tử ở tỉnh Hồ Bắc) thuộc vùng trung lưu sông Dương Tử để thăm thú. Khi du thuyền trên sông, trong số những người chèo thuyền có một cô gái người nước Việt đã hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài hát ấy được cô gái hát bằng tiếng Việt (là tiếng của nước Việt thời Xuân Thu), Ngạc quân tử nghe không hiểu nhưng lại yêu thích điệu nhạc cùng lời ca dịu dàng du dương. Ông nhờ người dịch sang tiếng Sở, sau khi nghe xong lại càng thêm yêu thích. Cuối cùng, Ngạc quân tử cởi áo gấm khoác cho cô gái.
    Đây được coi là bài thơ dịch đầu tiên trong văn học Trung Quốc, có ảnh hưởng trực tiếp tới Sở từ.
    Ngày nay 2 câu thơ cuối trong bài ca này vẫn được trích dẫn và sử dụng lại rất nhiều như một cách bày tỏ tình cảm đầy uyển chuyển và hàm xúc.
    ______Lyric + Pinyin______
    唱一首水调歌头
    chàng yī shǒu shuǐ diào gē tóu
    那明月何时能有
    nà míng yuè héshí néng yǒu
    我站在梧桐树下
    wǒ zhàn zài wútóng shù xià
    期待你回眸
    qīdài nǐ huímóu
    若今生牵你的手
    ruò jīnshēng qiān nǐ de shǒu
    又哪怕岁月悠悠
    yòu nǎpà suìyuè yōuyōu
    只盼那清风依旧
    zhǐ pàn nà qīngfēng yījiù
    与你长相守
    yǔ nǐ zhǎngxiàng shǒu
    散不去只剩温柔
    sàn bù qù zhǐ shèng wēnróu
    这秋风吹去离愁
    zhè qiūfēng chuī qù líchóu
    只感叹浮生若梦
    zhǐ gǎntàn fúshēng ruòmèng
    无人在身后
    wú rén zài shēnhòu
    抬头看梨花翩翩
    táitóu kàn lí huā piānpiān
    是谁在独自承受
    shì shuí zài dúzì chéngshòu
    怎奈何蓦然回首
    zěnnài hé mòrán huíshǒu
    你皱起眉头
    nǐ zhòu qǐ méitóu
    怎叹呐山有木兮那木有枝
    zěn tàn nà shān yǒu mù xī nà mù yǒu zhī
    心悦君兮啊君不知
    xīn yuè jūn xī ā jūn bù zhī
    可是前世与你错过太多事
    kěshì qiánshì yǔ nǐ cuòguò tài duōshì
    怎叹呐秋有月兮那月有诗
    zěn tàn nà qiū yǒu yuè xī nà yuè yǒu shī
    也不及与你相守时
    yě bùjiì yǔ nǐ xiāng shǒu shí
    梦里与你山水再相识
    mèng lǐ yǔ nǐ shānshuǐ zài xiāngshí
    _______________________
    Design: BaoTramNguyen
    Picture credit: Pinterest
    #山有木兮那木有枝
    #心悦君兮啊君不知
    #怎叹 #郑鱼
    #Nhactrung #nhạctrungquốc #nhactrunghaynhat #nhạctrungquốcthịnhhành #nhacdouyin #douyin #tiktok
    #BaoTramNguyen

Komentáře • 1