Susumu Hirasawa - Lotus (Remix)
Vložit
- čas přidán 21. 08. 2024
- A beautiful song. Here is a translation by Back Upp:
Obstinately the night arrives
above the distant road
When you sing once more,
my heart begins to race
I ask all things unchanging (1)
if tomorrow is the day when you will live
I have seen it since that day
The lotus that blooms within you
I dream endlessly about the way
to a place that still I cannot see
When again I passed through the night
you came into this world
You resembled a raindrop
that falls unnoticed on the road
When you fall asleep once more,
within your dreams a lotus blooms
Still deep in sleep,
you survey your dreams
I have seen it since that day
The lotus that blooms within you
Still deep in sleep,
you survey your dreams
Obstinately I dwell within the night,
and see you in my dreams
I will seek answers from someone unchanging
rather than lose my way
A voice reaches me without end
above the distant road
When you sing once more,
swiftly does the blossom bloom
Still deep in sleep,
you survey your dreams
Obstinately I dwell within the night,
and see you in my dreams
I will seek answers from someone unchanging
rather than lose my way
A voice reaches me without end
beneath the distant sky
When you sing once more,
within your heart a lotus blooms
I have seen it since that day
The lotus that blooms within you - Zábava
もうすぐ5歳の我が子が、お気に入りで、眠る時に一緒に良く聴きます😃いい音楽聴いて寝ようか。うん。ロータス。という会話になります。😃メロディも覚えてるし、最近は、歌い始めました😃
すげぇ...
英才教育ですね
親御さんのリラックスした雰囲気をお子さんも感じて安心しているのでしょうね😊微笑ましい♪
羨ましい…!なんと素敵な…!!
どさくさに紛れて世界タービン聴かせてあげましょう
風にそよぐ草、花に止まる蝶、遠くを歩く人。ともに生き、ともに死んでゆく。
なんと心地よいことか。明日を生きる勇気が湧いてくる。
かたくなに夜は来て はるか道の上
キミがまた歌う時 胸は急いでゆく
変わらないものをたずね 明日は生きる日と
あの日から見えていた キミに咲くロータスよ
とめどなく夢に見る まだ見えぬ場所へ
夜をまたくぐる時 キミは生まれていた
人知れず道に降る 雨の水に似て
キミがまた眠る時 夢に咲くロータスよ
キミまだ眠り深く 夢見て見晴らす
あの日から見えていた キミに咲くロータスよ
かたくなに夜に住み キミの夢を見る
変わらない人をたずね 道にまようよりも
終わらなくとどく声 はるか道の上
キミがまた歌う時 花は急いで咲く
キミまだ眠り深く 夢見て見晴らす
かたくなに夜に住み キミの夢を見る
変わらない人をたずね 道にまようよりも
終わらなくとどく声 はるか空の下
キミがまた歌う時 胸に咲くロータスよ
あの日から見えていた キミに咲くロータスよ
薄く透き通る水のように、淡くて甘やかで儚い夢のようで。こんなに素晴らしい音楽を味わえるなんて、馬の骨で良かった。
わずか数年の間に亡くなられた9人のSP-2の方々への鎮魂歌。彼女たちへの平沢さんの想いは美しく、あたたかい。
Lotusを聴いて、人生というものを考え始めました。
たとえ逝くとしても、また来世でも頑張れる気がします。
馬骨だからある程度師匠に耐性あるけど、これとニグレドはダメだ。
天界へ逝っちまう…
その「耐性」って薬物などで言うところの
「摂取量を増やさないと満足できない」
症状に当たるものですよね?()
@@Tokage_1984 大量の平沢進を浴びれるようになるんやで
生きている間にこんなにも素敵な音楽に出会えて本当に恵まれていると思った。
ありがとう師匠。
オリジナルも良いよね
優しいメロディーからの2:10の間奏の盛り上がりで涙が溢れて止まらん。その後また優しいメロディーに戻って感情グチャグチャになる。
聴く度に泣きそうになる
CD欲しい(泣)
唯々美しいの一言、聴いてるだけで魂が浄化される
馬の骨でも、この曲で浄化・昇天出来るのです…
曖昧な歌詞はわざと聴き手に色々なことを考えさせれるようにしてるのか 偶然ならばかなりの文才だが歌詞の要所々々に一貫した言葉が入ってるからやはり狙っているのか…
それぞれの境遇に合わせて全然違う捉え方ができるように、かなり普遍的な道理を曖昧な歌詞にして説いているという印象を受けました。情景を想像し、自分に重ねることで、見失いがちな大切なことを再確認する機会や、多角的に物事を観察する視点を得る一助となることを狙っているのかもしれませんね。
師匠曰く
「分かりきった事、はっきりしたメッセージを歌に乗せる意味はない」
考察の余地を残す事で聞き手が様々な受け方をする
考え方や見え方を見直す機会を貰っているのかも
逆に意味がつながらない単語だけを置いていくならば何の整合性もないものができるわけで、これは狙わないと不可能な歌詞だぞ。というよりもっというと様々な哲学や思想が下地になっているのが平沢進だからね
数年前、深夜に父を看取った帰り道、このロータス(Remix)、スウィッチョン、colony、mermaidソング(Remix)を聴きながら心を深く鎮め、父の新たな出発の日と決め、笑顔で穏やかに送り出すことが出来ました。
この曲聴くと自然に還えれる気がするよ‥
美しい、なんと素晴らしい、音楽なのでしょう
もっと早く知りたかった
相変わらず美しい。繊細だなあ。
お気に入りの曲の1つ。
これを聞くと癒され、明日も悔いのない一日を過ごそう。
そんな気分になる。
元のLotusの時点で泣きそうになったのにこのアレンジじゃあ……
逝クッ
永遠の愛を語っている曲にも聞こえる
心理的に
疲れている時に聴くと
💧
The night is coming obstinately into the far sky.
When she sings again, my heart was beating faster.
I look for an unchanging thing and decided to that tomorrow is a day to live.
I had been seen it since that day, A lotus that blooms in her heart.
想像力が貧弱だからちょっといい感じの料亭の日本庭園のそばにいるような感覚しかえられない。
でもなんか懐かしくて、でも体験した事ないような。
将来有望です。ごくごく普通の、こんな音楽を愛でる普通の人に。
音楽のジャンル ポップ ロック クラシック 「ススム」・・・
同意
上に同じく。
完全に同意ッ!
ロータスは輪廻転生の花。例え死んでもまた蓮の上に大事な人と共に生まれ変わる。これぞ一蓮托生。
また穢れなき解脱の象徴でもある。
this song is about a guy who remembered her dead lover that have give a big impact to him with her clever mind and pure heart
Yonzo Rikuo now we know what it means thanks friend
そのうちこの曲のアウトロからこのままロタティオンへと繋がる動画が出てきそう
24曼荼羅のロタティオンの出囃子
~Lotus(オリジナルとこれとミックス)
そしてこれのアウトロから
ロタティオン→Switched on Lotus
って繋がったら完璧だな…
本当に鳥肌が止まらない ハープの音が反則級
Her sleep is still deep, She has a dream and overlooks it.
I living in the night obstinately and dreamimg of her,
Because I lose my way to look for unchanging her.
Her voice is constantly carried to me under the far sky.
When she sings again, A lotus blooms in my heart.
I had been seen it since that day, A lotus that blooms in her heart.
生きていればそれだけでいいんです。明日もきっと良い日になります。そうですよね、師匠。
better translation:
Obstinately the night arrives
above the distant road
When you sing once more,
my heart begins to race
I ask all things unchanging (1)
if tomorrow is the day when you will live
I have seen it since that day
The lotus that blooms within you
I dream endlessly about the way
to a place that still I cannot see
When again I passed through the night
you came into this world
You resembled a raindrop
that falls unnoticed on the road
When you fall asleep once more,
within your dreams a lotus blooms
Still deep in sleep,
you survey your dreams
I have seen it since that day
The lotus that blooms within you
Still deep in sleep,
you survey your dreams
Obstinately I dwell within the night,
and see you in my dreams
I will seek answers from someone unchanging
rather than lose my way
A voice reaches me without end
above the distant road
When you sing once more,
swiftly does the blossom bloom
Still deep in sleep,
you survey your dreams
Obstinately I dwell within the night,
and see you in my dreams
I will seek answers from someone unchanging
rather than lose my way
A voice reaches me without end
beneath the distant sky
When you sing once more,
within your heart a lotus blooms
I have seen it since that day
The lotus that blooms within you
Noted!
ロータスは泣くから駄目だ。
全てが美しい。
頑なに夜は来て
はるか道の上
君がまた歌うとき
胸は急いでいく
変わらないものを訪ね
明日は生きる日と
あの日から見えていた
君に咲くロータスよ
とめどなく夢に見る
まだ見える場所へ
夜をまたくぐる時
君は生まれていた
人知れず道に降る
雨の水に似て
君がまた眠るとき
夢に咲くロータスよ
君まだ眠り深く
夢見て見晴らす あぁ
あの日から見えていた
君に咲くロータスよ
頑なに夜に住み
君の夢を見る
変わらない人を訪ね
道に迷うよりも
終わらなく届く声
はるか道の上
君がまた歌うとき
花は急いで咲く
君まだ眠り深く
夢見て見晴らす あぁ
頑なに夜に住み
君の夢を見る
変わらない人を訪ね
道に迷うよりも
終わらなく届く声
はるか空の下
君がまた歌うとき
胸に咲くロータスよ
あの日から見えていた
君に咲くロータスよ
君に咲く蓮というのもまた泣ける。
歌詞ありがとうございます…
Susumu Hirasawa is the way to a musical nirvana.
動画の画質の悪さも相まって余計感動する
I've always enjoyed listening to this one.
I saw the scene in a dream ceaselessly, I go to that scene where I have never seen.
When I over the night again and again, She had been reborn.
It looks like a rainy drop which falls on the way in secret.
When she in eternal sleep again, A Lotus blooms in her dream.
Her sleep is still deep, She has a dream and overlooks it!
I had been seen it since that day, A Lotus that blooms in her heart.
I living in the night obstinately and dreamimg of her,
Because I lose my way to look for unchanging her.
Her voice is constantly carried to me from the far sky.
When she sings again, The lotus blooms in a hurry.
Very nice. Susumu's music is great.
How beautiful
Alright. I shall put it in the video description for everyone to see. Thank you very much for the translation have a nice day.
I actually prefer this version !
+simpsonment1 i love his work it's awesome
素敵すぎる!
I love this song. First time hearing the remix.
子守唄のようで癒やされる……
una cancion preciosa ^^ este susumu hirosawa es un adelantado a su tiempo ^^
Lo sigue estando
In the Buddhism, the lotus is a symbol of the nirvana.
… extremely hard :D
As I would love for this beautiful song to be put as the ending of Berserk, it is so... peaceful, calm, soft, that Guts and Casca can finally live free and in peace, far from the ghosts and hardships that happen, that the dragon slayer with its blade buried is an end to the journey of a man who proved that the will is his best weapon.
And may the great work of master Kentaro Miura never be forgotten.
もし自分が死んだ時、誰かが葬式をしてくれるならこの曲流して欲しいな
this song is beautiful and peace :')
Замечательный ремикс
すげー
Great Translation. Simply amazing.
beautiful song ;)
Amazing song!
I can't understand all of lyrics (even Japanese), but I love this sound. Thank you.
Wow
このバージョンが一番好き♪
(*´▽`*) 懐かしいなァ
@MukeiS
This translation is great,but......
I think so,too!
In lyrics,Hirasawa use the word not 'she','her' but 'you' in japanese 'KIMI'.
'Kimi' has various meanings. it means 'he' for someone,and means 'she' for another somebody.
これは運命の人との出会いからその一生を唄ってるのかな…
It start from the top.
彼岸の花 三途の川 流石 平沢和尚 ぶったまげたgoodな讃美歌 つくりおったわ
おったまげた。
このアレンジはずるいですよ平沢さん、、、
@MukeiS
I think the translator knows that Hirasawa was singing for the late Thai beauties.
出だしの所が、昔JRの発車メロディーで聞いたような気がしてならない。
finna sample this jawn nevermind
Reminds me of Valkyrie Profile 2
voz braba d+++++++
聞く文学
Very good. Does it start from the bottom or the top?
my poor lyrics translation :D
enjoy hirasawa world!!
列順でいくならkingdomのこんな歌で迎えようかでこれだからなぁ
Can someone link me to the original version?
this goes hard as fuck at the end
What is the instrument that comes in at 0:10?
:')