Spotkanie o książce "Ramię Pollaka" Hansa von Trothy | Czwartek na Tłomackiem

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 14. 02. 2024
  • Wraz z Wydawnictwem Próby zapraszamy na spotkanie poświęcone książce „Ramię Pollaka” Hansa von Trothy!
    „Ramię Pollaka” to wydana przez Wydawnictwo Próby powieść przedstawiająca ostatnie chwile życia Ludwiga Pollaka - marszanda, muzealnika, odkrywcy ramienia Laokoona ze słynnej antycznej grupy rzeźbiarskiej. Hans von Trotha stworzył przejmującą opowieść o miłości do sztuki, wierności własnym przekonaniom i tragicznych meandrach historii.
    W książce można ponadto znaleźć rozważania o geniuszu Goethego, uwagi o słynnych rzymskich muzealnikach i amerykańskich kolekcjonerach, zachwyt pięknem Hagady z Mantui, próbę interpretacji losu Laokoona. „Ramię Pollaka” to książka prawdziwie erudycyjna, która wychodząc od jednej, konkretnej biografii, wskazuje wiele innych, prowadzi ku światu, kulturze i sztuce.
    Rozmowę o książce prowadzi dziennikarka Marta Grzywacz, a jej gośćmi są: tłumaczka książki Anna Arno, reporterka Anna Bikont i Andreas Volk, tłumacz i znawca literatury niemieckiej.
    Tłumaczenie książki oraz organizację spotkania dofinansował Goethe-Institut.
    _____
    Anna Bikont - reporterka i pisarka, w latach 80. redaktorka podziemnego „Tygodnika Mazowsze”, pisma „Solidarności”, współzałożycielka Gazety Wyborczej. Autorka takich pozycji jak „My z Jedwabnego" (2004; Europejska Nagroda Książkowa 2011), „Sendlerowa. W ukryciu" (2017; Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego 2018), „Cena. W poszukiwaniu żydowskich dzieci po wojnie" (2022). Jej książki dwukrotnie znalazły się w finale Nagrody Nike.
    Anna Arno - ukończyła Sarah Lawrence College oraz historię sztuki w Institute of Fine Arts, New York University. Opublikowała m.in. „Paul Celan. Tam, za kasztanami, jest świat. Biografia (Wydawnictwo Literackie, 2021), „Kot. Opowieść o Konstantym A. Jeleńskim" (Iskry, 2020), „Niebezpieczny poeta. Konstanty Ildefons Gałczyński" (Znak, 2013), „Jaka szkoda. Krótkie życie Pauli Modersohn-Becker" (słowo/ obraz terytoria 2015) oraz tomy opowiadań: „Okna" (Zeszyty Literackie, 2014), „Ten Kraj" (Wydawnictwo Literackie, 2018) i „Ciało" (Austeria, 2021). Tłumaczy z niemieckiego, francuskiego i angielskiego. Współwłaścicielka wydawnictwa Próby.
    Marta Grzywacz - dziennikarka i publicystka historyczna, absolwentka Wydziału Prawa UW. Publikuje w Gazecie Wyborczej i Newsweeku, pisze głównie o historii XX wieku. Do tej pory ukazały się jej trzy reportaże historyczne: „Obrońca skarbów. Karol Estreicher w poszukiwaniu zagrabionych dzieł sztuki", PWN; „Nasza pani z Ravensbrück. Historia Johanny Langefeld", WAB (Nagroda Klio, a także Górnośląska Nagroda Literacka „Juliusz”) oraz „Blizny. Prawdziwa historia «królików» z Ravensbrück", WAB (nagroda Młodzieżowych Klubów Historycznych w ramach nagrody im. Kazimierza Moczarskiego). Obecnie przygotowuje dla Wydawnictwa Czarne opowieść o Archiwum Getta Warszawskiego.
    Andreas Volk - mieszka w Warszawie, studiował slawistykę i porównawcze studia środkowoeuropejskie na uniwersytetach w Lublinie, Berlinie i Frankfurcie nad Odrą. Tłumacz współczesnej literatury polskiej na język niemiecki, m.in. licznych sztuk teatralnych: Krzysztofa Warlikowskiego, Krystiana Lupy, Małgorzaty Sikorskiej-Miszczuk, Marty Górnickiej. Członek niemieckiego komitetu międzynarodowego networku EURODRAM. W 2013 r. wyróżniony Nagrodą ZAIKS-u dla tłumaczy, w 2022 r. Nagrodą im. Karla Dedeciusa. Ostatnio w jego przekładzie na język niemiecki ukazało się „Odczytanie Listy“ Hanki Grupińskiej (Metropol Verlag).

Komentáře •