【猫村いろは】いろは歌 / 'IROHA' Song of Perfect Japanese Pangram

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 23. 12. 2010
  • 『いろは歌』と『鳥啼歌』1000年 100年 受け継がれし夢
    ◆ 和の曲を作る者として「いろは歌」は避けて通れぬ題材。なんとなれば大和言葉の精髄なわけで。
    ◆ 既にいろんな人がいろんな曲を付けていますが、私も私なりの「いろは歌」を歌いたくなりました。
    ◆ 後半は「伊呂波歌」をリスペクトして作られた「新伊呂波歌」こと「鳥啼歌」(明治36年、坂本百次郎)を私もリスペクト。
    ◆ これを歌うのは猫村さん以外ありえませんでした。
    ◆ MP3&VSQ⇒(piapro.jp/content/4m3y28kpwif8...
  • Hudba

Komentáře • 15

  • @user-xe5lw2wy2v
    @user-xe5lw2wy2v Před 2 lety +2

    ありがとうございます

  • @itoyoshio2240
    @itoyoshio2240 Před rokem +1

    すばらしい。
    ありがとうござます。

  • @meimymei1956
    @meimymei1956 Před 3 lety +3

    すごい!!どもありがと!

  • @nozomimatuki
    @nozomimatuki  Před 13 lety +4

    "IROHA" I think the Japanese treasure.
    Has a deeper meaning, and beautiful.
    And it made light of "TORINAKU UTA. "
    Plug in the two sing really emotional.
    We hope that one beloved singing and dreams of two.

  • @fernandayis2113
    @fernandayis2113 Před 4 lety +3

    THANKS!

  • @Bikachan
    @Bikachan Před 13 lety +5

    Learning Japanese. This will help me remember my kanji. Thank you, Iroha!

    • @odettee5322
      @odettee5322 Před 4 lety +3

      Bikachan how is your japanese now!??

    • @odettee5322
      @odettee5322 Před 4 lety +3

      Bikachan you wrote this comment 9 years ago wow

  • @jan_Eten
    @jan_Eten Před měsícem

    Out of ðe 15 comments on ðis video, ðis is ðe only one mentioning ðe usage of Nekomura Iroha for ðe vocals.

  • @jinnee6999
    @jinnee6999 Před 5 lety +3

    but what does it mean tho

    • @saoxa07
      @saoxa07 Před 4 lety +11

      Although its scent still lingers on
      the form of a flower has scattered away
      For whom will the glory
      of this world remain unchanged?
      Arriving today at the yonder side
      of the deep mountains of evanescent existence
      We shall never allow ourselves to drift away
      intoxicated, in the world of shallow dreams

  • @JayKayKay7
    @JayKayKay7 Před 2 lety +1

    I listen again and I am transported to a Neverland of order and beauty.
    An English translation by Professor Ryuichi Abe[3] reads as:
    Although its scent still lingers on
    the form of a flower has scattered away
    For whom will the glory
    of this world remain unchanged?
    Arriving today at the yonder side
    of the deep mountains of evanescent existence
    We shall never allow ourselves to drift away
    intoxicated, in the world of shallow dreams.
    en.wikipedia.org/wiki/Iroha
    (The shit is deep. )

  • @user-cn5eg8nl6o
    @user-cn5eg8nl6o Před 5 měsíci

  • @user-cn5eg8nl6o
    @user-cn5eg8nl6o Před 5 měsíci