Video není dostupné.
Omlouváme se.

KND: FRASES DIVERTIDAS - Inglés vs Castellano vs Latino

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 02. 2021
  • COMPARACIÓN EN EL DOBLAJE INGLÉS, ESPAÑOL DE ESPAÑA (ibérico) Y ESPAÑOL LATINO DE LA SERIE KND: LOS CHICOS DEL BARRIO (KND: Codename Kids Next Door, conocido también como Código: KND)
    Les traemos un vídeo diferente, fuera del tópico del canal. No significa que dejaremos de hacer vídeos de Phineas y Ferb pero es un vídeo que queríamos subir hace tiempo y como es un canal que lo tenemos por PURO HOBBIE no vimos la necesidad de crear otro nuevo solo para compartirlo con la gente.
    KND: Los Chicos Del Barrio es una serie animada que se ha transformado en parte de la infancia de muchos, y en Latinoamérica ha sido más especial todavía gracias a su icónico doblaje, debido a la libertad creativa que tenía el estudio. Por eso, les traemos una comparación de muchas escenas divertidas en su idioma original y al español ibérico para que les de una idea de lo distintas que hubiesen sido de haber respetado el guion.

Komentáře • 983

  • @fernandosotelo4108
    @fernandosotelo4108 Před 3 lety +2620

    Me encanta el doblaje latino de knd, puede que no sea fiel al gion original pero tampoco afecta a la trama del episodio y no se sienten forzados, es tan divertido.

    • @Bl1zzard23
      @Bl1zzard23 Před 3 lety +136

      Hasta es más agradable.
      Cuando hacen eso de improvisar sobre el guión y los actores de voz se adueñan del personaje le dan muchísimo carisma a los personajes de alguna serie.
      Solo toma como ejemplo a Jake de Hora de Aventura en las primeras temporadas. Luego, por problemas de mexicanismos tuvieron que cambiar al actor original por uno nuevo, y jamas le dio el carisma que tenía en un principio.

    • @diegoandresrubiotoledo8292
      @diegoandresrubiotoledo8292 Před 3 lety +62

      @@Bl1zzard23 a Jake no le cambiaron el actor, sino que le pidieron que hablara de manera neutral

    • @Bl1zzard23
      @Bl1zzard23 Před 3 lety +38

      @@diegoandresrubiotoledo8292 cierto, se me había olvidado. Si no me equivoco fueron por los mexicanismos que se usaban y para LA era complicado entender, y lo que hiceron es darle un "español universal".
      El punto es que cuando cambian en algún aspecto sobre el doblaje tiende a perder esa chispa.

    • @elfran2002
      @elfran2002 Před 3 lety +38

      @@diegoandresrubiotoledo8292 lo malo es que ahora Jake parecía siempre hablar desanimado, en cambio cuando usaba los modismos mostraba muchas ganas

    • @kianflynn3628
      @kianflynn3628 Před 2 lety +1

      Guion*

  • @julieta5157
    @julieta5157 Před 3 lety +1693

    Y no olvidemos el emblemático "ledigomediceledigoquemediceledigo" de número 1 en Latino

  • @miiirky1904
    @miiirky1904 Před 2 lety +708

    Te la volaste con ese intro de "operación c.o.m.p.a.r.a.c.i.o.n." y, además, con el significado de cada letra. Mis respetos.

    • @jesusalfredofernandezcruz1833
      @jesusalfredofernandezcruz1833 Před 2 lety +23

      Me pregunto cómo lo hicieron, no se nota la edición para nada.

    • @marchelofuentes9065
      @marchelofuentes9065 Před rokem +5

      La cago Jajajajaj mejor comentario

    • @hectorcortes2933
      @hectorcortes2933 Před rokem +1

      Si súper Bro,nuevo subscriptor

    • @bva2902
      @bva2902 Před rokem +3

      ​@@jesusalfredofernandezcruz1833Yo también quiero saber para hacerlo

    • @lynk172
      @lynk172 Před rokem +2

      Quiero creer que hay un generador rondando por la net

  • @StivenRiveros
    @StivenRiveros Před rokem +154

    13:31 “Erase una vez un niño muy guapo que cantaba y ahora es Luis Miguel “ haha mori 😂

  • @insomnia-face527
    @insomnia-face527 Před 7 měsíci +67

    0:07 🎶Barney es un dinosaurio que vive en las cantinas, fuma nananananananana🎶

  • @abranorganista4583
    @abranorganista4583 Před 2 lety +1252

    Yo siento que los diálogos originales eran muy secos, el doblaje latino les dio esa chispa que le faltaba y que creo que fue razón de su éxito.

    • @astarothartts
      @astarothartts Před 2 lety +116

      Creo que se tomaban enserio en inglés porque se supone que son agentes de una organización obvio tienen sus diálogos graciosos porque son niños pero en latino pusieron más el ser niños que agentes y lo hicieron más graciosos

    • @elbirri
      @elbirri Před 2 lety +36

      pero en el latino se pierde los ascentos, 1 britanico, 2 gringo, 3 japonesa, 4 australiano y 5 medio francesa.

    • @MrLuismancei
      @MrLuismancei Před 2 lety +39

      @@elbirri Hay beneficio d eso, los acentos rara vez suenan bien en español sin sonar ofensivos, debido a que no hay una variedad de referentes a dichos acentos

    • @DiabolicEsper00
      @DiabolicEsper00 Před 2 lety +12

      @@astarothartts Pues la serie esta catalogada como "comedia", así que eso manda a la papelera tu argumento principal.

    • @thanoseldestructor9960
      @thanoseldestructor9960 Před rokem +21

      *España* : Nigel Uno
      *Latam* : MIGUELÓN ONE :V
      *España* : Los encantadores chiquillos
      *Latam* : LOS DE LA OTRA CUADRA :V

  • @Albrij
    @Albrij Před 3 lety +260

    "Yo voy solo porque soy ¡BÁRBARO!"

  • @TheMasterd333
    @TheMasterd333 Před 2 lety +344

    Esa traducción al minuto 11:33 de "este chamaco no es mi nieto" es un ejemplo perfecto de como adaptar un diálogo a otro idioma sin tener que hacer una traducción literal pero sin perder el contexto original.

    • @axeluwu3959
      @axeluwu3959 Před 2 lety +2

      Jsjsjs chales x3 no está mal pero no es gracioso

    • @axeluwu3959
      @axeluwu3959 Před 2 lety +4

      Si hubieran salido con algo más tontolon como es del cartero/lechero me gustaría más x3

    • @kritozom
      @kritozom Před rokem +3

      ​@@axeluwu3959 mucho más simple era "este chamaco es adoptado verdad?" Y ya

    • @DeuzFazbear
      @DeuzFazbear Před rokem +1

      La verdad, eso suena mucho mejor a que hubieran hecho algo más neutro tipo "Este niño no es mi nieto"

    • @fitzacartoonnow9602
      @fitzacartoonnow9602 Před 3 měsíci

      @@axeluwu3959es lo mismo solo que tú lo haces pesimo

  • @jeffrysalazar3607
    @jeffrysalazar3607 Před 2 lety +142

    1:27 "Pues seguramente no va hacer el chapulin colorado" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 esa es buena

  • @sadvec6328
    @sadvec6328 Před 2 lety +456

    Razones por las que el doblaje de los 2000 la rompian:
    - Literalmente los actores de voz podian hacer lo que quisieran e iban a pasar el producto

    • @BeyondWreckage
      @BeyondWreckage Před rokem +20

      Esto es mentira. Depende del proyecto, del director y del famoso "cliente"; varias veces han dicho los actores de voz de Dragon Ball Z por ejemplo, que es incluso anterior, que tenían poquísima vía libre para improvisar.

    • @sceptile2624
      @sceptile2624 Před rokem +8

      @@BeyondWreckage Este comentario es correcto, miren como ejemplo hora de aventura, y más recientemente animes como Komi san y el de la motosierra.

    • @maximochorolque5104
      @maximochorolque5104 Před rokem +2

      ​@@sceptile2624 el pibe motosierra

    • @markmercer5713
      @markmercer5713 Před 9 měsíci +3

      ​@@BeyondWreckage-ay no solo me robo las células también mis dialogos

    • @maxi_rios_
      @maxi_rios_ Před 3 měsíci +2

      ​@@sceptile2624 Chainsaw Man tiene doblaje mexicano? Entonces la veo. Saludos desde Argentina.

  • @SaintMemphis
    @SaintMemphis Před 3 lety +396

    13:02 "Me estiré como calzón de suegra" JAJAJAJAJA man que chingona la frase.

    • @rikudosennin5350
      @rikudosennin5350 Před 2 lety +20

      c mamo ese wey jajaj

    • @LordPaxr0312
      @LordPaxr0312 Před rokem +10

      JAJAJAJA recuerdo que cuando lo escuché de niño me cague de risa y esta vez no fue la excepción 😂😂😂

  • @mimiliascarletuwu5414
    @mimiliascarletuwu5414 Před rokem +33

    2:06 señor white nos quedamos sin crotolamo

  • @LordPaxr0312
    @LordPaxr0312 Před rokem +43

    8:42 Saquen a los pollos o no hago la caricatura JAJAJAJA😂😂😂

  • @ilanlaham6911
    @ilanlaham6911 Před 8 měsíci +20

    Inglés: "No queremos perdernos el ascensor"
    Castellano: "No queremos perdernos el ascensor"
    Español Latino: "LOS ESTRÓGENOS TE ESPERAN"
    Y de ahí en adelante no hace más que mejorar con cada clip

  • @MrGametv1994
    @MrGametv1994 Před 2 lety +145

    "Era se una vez un tipo tan guapo como yo que cantaba y ahora es Luis Miguel"
    🤣🤣🤣

  • @emmanuelcampuzano2615
    @emmanuelcampuzano2615 Před 3 lety +1586

    Se la rifaron en el latino (aunque probablemente sólo funciona principalmente con mexicanos por el gran uso de modismos y chistes de aquí)

    • @hectorhivers8180
      @hectorhivers8180 Před 3 lety +250

      Pues como Chileno me encantaban, ahora de adulto, me rio más y me fascinan pq entiendo más referencias

    • @lorenzorenteriaosuna2624
      @lorenzorenteriaosuna2624 Před 3 lety +111

      @@hectorhivers8180 De hecho esa fue la intención. El doblaje de KND en México lo hicieron de tal manera que los adultos somos quienes mejor entiendemos y podemos divertirnos con los modismos. La mayoría de los niños no entenderían los modismos o la intención humorística.

    • @YezzerDipez
      @YezzerDipez Před 3 lety +88

      Pero si hace referencia a toda la cultura popular de Latinoamérica de ese entonces.
      Pokemon y Barney nisiquiera son de México

    • @monicaa.9197
      @monicaa.9197 Před 2 lety +58

      Soy de Paraguay y amaba esta caricatura 😍 me dio la mejor infancia jajajajaja y te aseguro que se entendía perfectamente las referencias 🤣 porque también veíamos novelas mexicanas

    • @zuskuaquos6414
      @zuskuaquos6414 Před 2 lety +43

      Como venezolano, confirmo que me mata de risa el doblaje de KND, está graciosísimo

  • @golden7824
    @golden7824 Před rokem +47

    Esa escena me marco ahora digo mucho la palabra bárbaro. 9:00

  • @ricardoserrano3102
    @ricardoserrano3102 Před 2 lety +51

    5:15 VENADITA, me mató.

  • @tiempoinfinito8254
    @tiempoinfinito8254 Před 2 lety +121

    el doblaje latino es una joya

  • @w4rudo
    @w4rudo Před rokem +26

    14:06 "Se le veia la cesarea" NOOOOO AMIGO QUE BRUTAL SUENA ESO JAJA X"""DDD

  • @k0p4k4
    @k0p4k4 Před rokem +29

    03:37 "...ven te invito a Atlixco" hahaha. Me encantó tu intro, igualita a la de la serie. Qué recuerdos y que risas otra vez. Un saludo a los actores de doblaje de México y España que participaron en ésta serie, talentosos todos caray. Aunque me decanto por la libertad creativa que siempre a caracterizado al doblaje en México. Este es otro claro ejemplo de una serie que no solo se hace popular en latinoamerica por su historia sino también por su doblaje. Algo similar pasó con Don Gato y su Pandilla.

    • @alejandrogarcia2936
      @alejandrogarcia2936 Před 2 měsíci

      cuando era niño y siendo originario de ahi fue genial escuchar eso, y esperaba nuevamente repetir el capitulo para ver si lo que escuche era cierto, que buenos tiempos

  • @yuutotrejos355
    @yuutotrejos355 Před 2 lety +104

    13:02 me estire como calzon de suegra,mi frase favorita de la serie jajajaja xd

  • @alexro8916
    @alexro8916 Před 2 lety +174

    El idioma original lo siento tan aburrido! jaja me dio risa el "super raja de canela" jajaja

  • @LuisMartinez-by1rz
    @LuisMartinez-by1rz Před 2 lety +145

    Tengo unos de piolín pero como se hacen bola ya se parecen a Pikachu XD

  • @YezzerDipez
    @YezzerDipez Před 3 lety +143

    Tengo que reconocerlo España no lo hizo mal, pero me quedo con el de México

    • @eduardosanchez86
      @eduardosanchez86 Před 2 lety +3

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @cerealmama3879
      @cerealmama3879 Před rokem +5

      Lo hizo bien adaptando tal cual, pero es que la serie no llamaba la atencion con los dialogos originales, sin contar que el tono de voz los hacia ver demasiado maduros para ser niños.

  • @johntonato1588
    @johntonato1588 Před 2 lety +550

    La serie es buena, pero el doblaje latino la hizo de culto para todos los hispanoamericanos, porque si los chistes podrán ser muy mexicanos, pero tienen su gracia lo mires por donde lo mires, respetos al castellano que es 100% fiel a los diálogos originales, pero los chistes gringos pues solo ellos los entienden

    • @angief6364
      @angief6364 Před 2 lety +37

      Esa chispa, la libertad de diálogos en latinoamérica ya había sucedido en el pasado, Fue en la época de las series de Hanna Barbera y los Looney Tunes cuando estaba Arvizu el Tata, en la serie de Don Gato y su Pandilla.

    • @spochysrandomnetwork
      @spochysrandomnetwork Před 2 lety +4

      quiero respetar el doblaje latino pero con vosotros insultando el español a cada rato no puedo xd

    • @Kranon
      @Kranon Před 2 lety

      @@spochysrandomnetwork Jolines eshque esho esh imposhible tio. No os es poshible congeniar con un eshpañol tan enrarecido, joder, coño que lo pario. Pero yo no me lo tomaria tan apecho colega, pues al final de cuentas todo esh pura pasada.
      Pese a todo, a pesar de ser el español original, es un español poco natural y exhorbitante. Despues de todo, en Mexico ni siquiera se hablaba español, fue el tiempo y las personas quienes se encargaron de desarrollar el idioma y mejorarlo, mejor que los propios gallegos.

    • @maryvampiregirl666
      @maryvampiregirl666 Před rokem +13

      @@spochysrandomnetwork *quiero respetar el doblaje español pero contigo haciendo el ridículo no puedo XDD*

    • @spochysrandomnetwork
      @spochysrandomnetwork Před rokem +1

      @@maryvampiregirl666 ya viene otro latino a insultar por ninguna razon

  • @Jurunabada
    @Jurunabada Před 2 lety +118

    El doblaje latino es un tesoro nacional 🇲🇽

  • @draconecromante2606
    @draconecromante2606 Před 2 lety +35

    5:10 nunca hay que meterse con el hombre de Chichi...para un momento...

  • @Shizuka935
    @Shizuka935 Před 2 lety +134

    Definitivamente los actored de voz latinos se divirtieron muchisimo

  • @-Raymundo
    @-Raymundo Před 2 lety +20

    momento para apreciar el intro nostalgico y muy bien hecho 0:13

  • @sabrosuitsamus
    @sabrosuitsamus Před 2 lety +130

    Deberíamos insistir por ejemplo a HBO o a Netflix para que inicie el proyecto, porque me encantaría volverlos a ver, además de decirle al creador Tom Warburton que no deje este e hermoso proyecto en el olvido!!!

    • @mimente9912
      @mimente9912 Před rokem +5

      El problema esque actualmente el doblaje no permite los modismos

    • @BaruchasAelReyesalvarez
      @BaruchasAelReyesalvarez Před rokem +1

      ​@@mimente9912además la serie si ya tuvo final mano

    • @claudiaoropeza3750
      @claudiaoropeza3750 Před 10 měsíci

      ​@@BaruchasAelReyesalvarezPero el creador quería hacer una continuación. Solo que Cartoom network no dio luz verde.

    • @DeuzFazbear
      @DeuzFazbear Před 22 dny

      ​@@mimente9912eso si, el doblaje latino para la nueva serie seria mas parecido al de España

  • @fernandodavidpaezcontreras6586

    El doblaje español lo hace ver mas serio, mientras que el latino lo hace ver mas cómico.

    • @JesusGonzalez-oe1tj
      @JesusGonzalez-oe1tj Před 2 lety +24

      Sus voces se escuchan ya de adultos la neta

    • @bytaggingthisiadmitsubisbetter
      @bytaggingthisiadmitsubisbetter Před 2 lety +8

      @@JesusGonzalez-oe1tj Tan poco vivís en tu país que para ti esas voces son de adulto?

    • @thanoseldestructor9960
      @thanoseldestructor9960 Před rokem +2

      El español de España es mejor que el latino ya que es la traducción original

    • @fernandodavidpaezcontreras6586
      @fernandodavidpaezcontreras6586 Před rokem +29

      @@thanoseldestructor9960 Difiero. Tal vez sea el caso, pero el doblaje latino le da mas personalidad a la serie.

    • @Lykaios
      @Lykaios Před rokem +3

      @@fernandodavidpaezcontreras6586 Eso de la personalidad es lo que hacen constantemente en los doblajes españoles que tanto critican, claro está, por españolismos. Los mexicanismos les hacen gracia y los españolismos no

  • @josephsamgarllanovarcedtor13

    Soy de Perú, pero como amo el doblaje mexicano 😂👍

    • @thanoseldestructor9960
      @thanoseldestructor9960 Před rokem

      ¿Y para qué lo ves? ¿Acaso eres mexicano?

    • @thanoseldestructor9960
      @thanoseldestructor9960 Před rokem +1

      Y además, ahora mismo ganaría el español de España ya que el doblaje mexicano no te corresponde

    • @wendysudy5337
      @wendysudy5337 Před rokem +12

      @@thanoseldestructor9960ra, pues el doblaje es para que lo disfrute quien quiera, independientemente de donde sea, no entiendo tu comentario

    • @Ryokusei2
      @Ryokusei2 Před rokem +8

      @@thanoseldestructor9960 pues bajo tu lógica, que haces usando tu celular para ese comentario? Acaso eres de Estados Unidos?

    • @nesssempaifandub4500
      @nesssempaifandub4500 Před rokem +3

      ​@@thanoseldestructor9960no tiene lógica lo q dices

  • @marianorojasdominguez2875

    14:00 se le veia la cesarea... 😂😂😂

  • @Luzbel809
    @Luzbel809 Před 2 lety +37

    9:54 por alguna razón en esta escena siento que es el doblaje estadounidense el que mejor logra a Número 3.

  • @keviimfeniix7491
    @keviimfeniix7491 Před rokem +25

    8:01 se rifo la neta jsjsjsjsjsjsjsjs

  • @LucLeon
    @LucLeon Před 2 lety +84

    Me dio tanta risa la primera vez que oi el de "super raja de canela" que llegando a este video en random y viendo la imagen pense al tiro "TIENE QUE SER LA RAJA DE CANELA" y así fue dios....esos doblajes que se te quedan los chistes

  • @abranorganista4583
    @abranorganista4583 Před 2 lety +409

    Yo recuerdo que no le entendía a muchos chistes pero igual sonaban muy divertidos, sobretodo por la entonación.
    La verdad la.libertad que tuvieron los de doblaje hacia que fuera más gracioso.

    • @angelmiguelsanchez9569
      @angelmiguelsanchez9569 Před 2 lety +17

      Igual, también se me hacía bien chistoso el doblaje aunque no entendía muchas de las cosas

    • @ElProyectorYOUTUBE
      @ElProyectorYOUTUBE Před 2 lety +14

      Sin esa libertad jamás hubiera tenido éxito en Latinoamérica.

  • @bartoloramirez7583
    @bartoloramirez7583 Před rokem +38

    12:21 México no conoce las funas🗿

  • @giovannizuniga3338
    @giovannizuniga3338 Před rokem +14

    4:59 Número 3 ocultando sus celos a tope y la música delatando sus verdaderas emociones.

    • @LEON-30
      @LEON-30 Před 2 měsíci

      maldita sea kuki

  • @FibraCruz
    @FibraCruz Před 3 lety +445

    Modismo o no, el Latino está por arriba del español y el inglés en esta serie, las voces español castellano suenan muy mayores para esas voces!

    • @YezzerDipez
      @YezzerDipez Před 3 lety +13

      La de 4 las otras están bien (Suena muy rasposa)

    • @juanbuitrago1463
      @juanbuitrago1463 Před 3 lety +15

      Para nosotros claro que está bien. Para los gringos y España suena igual que para nosotros el "a todo gas" y "onda vital"

    • @danielcastaneda1530
      @danielcastaneda1530 Před 3 lety +14

      Yo lo llamaría doblaje mexicano, esas expresiones no son de los otros países Latinoamericanos.
      Y además creo que no todos los personajes suenan exactamente como niños, número uno por ejemplo.

    • @rolandoguevara329
      @rolandoguevara329 Před 3 lety +7

      @@danielcastaneda1530 en castellano suenan como adolescentes

    • @angelvalenzuela9653
      @angelvalenzuela9653 Před 2 lety +1

      @@juanbuitrago1463 tienes toda la razón

  • @davidalban9359
    @davidalban9359 Před rokem +27

    0:50 un niño a hormonar xD

  • @andtheworldwillknow5948
    @andtheworldwillknow5948 Před 2 lety +38

    Definitivamente mucho mas iconico en doblaje español latino

  • @scherb428
    @scherb428 Před 2 lety +26

    5:28 es el peje

  • @varonman7283
    @varonman7283 Před rokem +15

    4:05 que lo diga Cuki ya demuestra que es en serio

  • @SarahNotFoundd
    @SarahNotFoundd Před 3 lety +43

    Ay ame el '' y ahora quien podra ayudarnos! '' xd

    • @luisolivas1546
      @luisolivas1546 Před 2 lety +4

      Pues el chapulín colorado no, que no tienes plan de contingencia

  • @adriansoto4732
    @adriansoto4732 Před 2 lety +60

    Me encanta el doblaje latino es pura infancia, pero en este 12:40 si c mamaron los españioles jaja

    • @albertovilla3121
      @albertovilla3121 Před 2 lety +20

      Lo que pasa que en España no es una mala palabra al contrario de Latinoamérica.

    • @EdwardLanzon6
      @EdwardLanzon6 Před 3 měsíci

      Es que en España, la palabra "Culo" no es una grosería

  • @michaeljuarez7915
    @michaeljuarez7915 Před rokem +8

    Un niño se entretiene con cualquier cosa, por eso el diálogo seco original no importa tanto, pero entretener a jóvenes y adultos por igual con el doblaje latino es una joya, excelente trabajo! Se nota el amor que le tenían al proyecto

  • @exzodiac_darkclaw2327
    @exzodiac_darkclaw2327 Před rokem +12

    13:28 Ese chiste me mataba de la risa cuando era un niño y de adulto lo sigue haciendo 😂😂

  • @stupidblossom7758
    @stupidblossom7758 Před 3 lety +140

    Mi favorito es numero 4 por sus doblajes muy mexicanos

  • @perryornitorrinco4725
    @perryornitorrinco4725  Před 3 lety +142

    ¿Les gustaba KND?
    ¿Se acuerdan de alguna frase graciosa propia del doblaje latino?
    ¿Alguna vez viste la versión original?

  • @redarmy2254
    @redarmy2254 Před 3 lety +30

    "Pero yo vivo de mi publico" ✨

  • @jasonsalazar3699
    @jasonsalazar3699 Před 2 lety +19

    2:33 xDDDD
    Referencia a west side story en la cancion de los jets

  • @oscarguerrerovega2655
    @oscarguerrerovega2655 Před 2 lety +40

    2:05 yo yo yo Mr. White

  • @victoryprime9319
    @victoryprime9319 Před 3 lety +25

    nadie
    Absolutamente nadie
    El men cumple los mandados siempre
    1:57

  • @alberto3ro456
    @alberto3ro456 Před 5 měsíci +6

    "Se le veía la cesárea" JAJAJAJAJAJAJAJA

  • @renzometalwolf
    @renzometalwolf Před 2 lety +16

    El doblaje mexicano estaba fuera de control y creó verdaderas joyas xD

  • @Tony_5cm
    @Tony_5cm Před 2 lety +20

    3:04 jjajajjaja se rifaron

  • @WenRex
    @WenRex Před 3 lety +23

    Ese "NO WAY" de 4 quedaría perfecto para cierta rodilla verde.

  • @danielcastaneda1530
    @danielcastaneda1530 Před 3 lety +270

    Yo siempre he notado que el doblaje de mi país (México) es demasiado mexicano y con muchas referencias pop, de neutro nada jaja
    Pensaba que era porque el inglés utilizaba también modismos o referencias pero no es así, me doy cuenta que el original era más seco.

    • @tlacuachenaimad4296
      @tlacuachenaimad4296 Před 2 lety +20

      Algunas veces es demasiado local, aveces dicen referencias a la CDMX (capital de México) que solo los chilangos entienden jajaja

    • @Kyerte
      @Kyerte Před rokem +1

      Muchas veces lo mejora y mucho como sucedió con don gato y su pandilla

  • @dinot0x0n98
    @dinot0x0n98 Před 2 lety +58

    para mi el mejor doblaje para esta caricatura es el de mexico porque le agregan dialogos del barrio XD

    • @parrish6696
      @parrish6696 Před 2 lety +6

      De hecho la traduccion correcta seria los chicos de al lado, refiriendo a que son vecinos, pero eso de chicos del barrio ya profetiza una latinizacion de mas onda

  • @emanueltejeratejera9923
    @emanueltejeratejera9923 Před 2 lety +11

    La voz número 2 de España la he escuchado en muchos anuncios de televisión

  • @megazerogx
    @megazerogx Před 6 měsíci +8

    2:38 le cambió el color de piel al niño

  • @LordDarkuness
    @LordDarkuness Před 2 lety +10

    "Yo ire solo porque SOY BARBARO!" Me encanta

  • @TorvaTraveler
    @TorvaTraveler Před rokem +6

    Este doblaje es un tesoro nacional, y hasta en sur America lo aprecian muchísimo. Saludos a todo Latinoamérica ❤

  • @user-nf4nx4uw8p
    @user-nf4nx4uw8p Před 3 měsíci +10

    La voz de Uno en español latino 1:55😂😂😂😂😂😂😂

  • @LordDarkrai2022
    @LordDarkrai2022 Před 2 lety +30

    13:28 y dale con Luis Miguel.

  • @1996nicolasxd
    @1996nicolasxd Před 3 lety +20

    0:08 a baby bop y BJ le pusieron dislike a esta parte

  • @ubermenschderewigkeit5530
    @ubermenschderewigkeit5530 Před 2 lety +12

    Super raja de canela jajajaja jajajaja jajajaja, pero cuando numero 1 se la quita de encima en vez de decir calzones, o calzoncillos les llama trusas jajajaja jajajaja jajajaja amo el modismo mexicano 🤣🤣🤣

  • @McMuffin22
    @McMuffin22 Před rokem +7

    El caso de KND es como el de Koni-Chan, los modismos y la libertad que tuvieron en el doblaje mexicano le dieron un plus para que se queden en la memoria de quienes los vimos de niños

  • @SariRomero-wo6sz
    @SariRomero-wo6sz Před 2 lety +25

    1:02 86 suena como sr. pelo xd

  • @juansoto2898
    @juansoto2898 Před 3 lety +44

    Alguien mas noto que en 2:50 - 2:57 el niño cambia de color? 😂😂

  • @dylan8435
    @dylan8435 Před 3 měsíci +13

    Como se salion con la suya en el doblaje latino con el copyright!? Digo no creo que a Warner y Nintendo les habria gustado que sus personajes se dijieran en la misma linea de dialogo como este 7:00

    • @Brocolyz
      @Brocolyz Před měsícem +1

      Bueno los chicos del barrio son de Warner lo que hace que si sea sorprendente lo de nintendo

  • @CharlyBaiz
    @CharlyBaiz Před 2 lety +132

    Son los mejores países para hacer doblaje…
    🇲🇽🤝🇯🇵

    • @arthurmoran4951
      @arthurmoran4951 Před rokem +3

      españa (con rick y morty), argentina ( gravity falls), chile (con la leyenda de ang), venezuela, (bob esponja), tambien son buenos con sus doblajes

    • @angelssanchezluna2179
      @angelssanchezluna2179 Před rokem +1

      Japón no hace doblaje 😂

    • @harvester8237
      @harvester8237 Před rokem +1

      @@angelssanchezluna2179 Si los hace si hablamos de producciones extranjeras xd

    • @angelssanchezluna2179
      @angelssanchezluna2179 Před rokem +1

      @@harvester8237 pero no hablamos de producciones extranjeras 😆

  • @angosw17
    @angosw17 Před 2 lety +28

    De los mejores doblajes en latino, de mis caricaturas favoritos, me recuerda hora de aventura, así era en sus inicios, lleno de modismos

    • @megamikamisama
      @megamikamisama Před 2 lety +2

      Es por qué el mismo director estuvo a cargo, el director de knd y de hora de aventura es Oscar Flores, el rey helado y número 1

  • @lauracalderon3563
    @lauracalderon3563 Před 2 lety +55

    El doblaje latino es lo mejor que le ha pasado a la humanidad

  • @gelbgelb6374
    @gelbgelb6374 Před 2 lety +46

    woow me gusto el reparto de voces de la version castellana, suenan bien, ademas se ve que le ponene empeño

  • @andyme96
    @andyme96 Před rokem +5

    12:41 "Culo gordo" 😂😂😂😂

  • @godieAbadeer
    @godieAbadeer Před 2 lety +7

    Esta es una de mis series favoritas, el doblaje es una de esas causas. Estoy seguro que sin eso solo pocos lo recordarían.
    Esa espontaneidad absurda de los diálogos es la mamada.

  • @MisticusJIL
    @MisticusJIL Před 2 lety +20

    Los 3 son buenos owo.... pero el latino es bárbaro.

  • @Jedexpff
    @Jedexpff Před rokem +11

    1:09 _Reit_

  • @chrisfarina6817
    @chrisfarina6817 Před 2 lety +16

    Con razón recuerdo con tanto cariño a los chicos del barrio 😌

  • @obelix9081
    @obelix9081 Před rokem +15

    2:18 super raja de canela xD

  • @felixalbertoortizrojas8192
    @felixalbertoortizrojas8192 Před 2 lety +14

    Soy de Republica Dominicana y definitivamente prefiero mucho más la traduccion Mexicana a las otras. 🔥🔥🔥

  • @ximsvelart7116
    @ximsvelart7116 Před 2 lety +9

    El que más me gusta es el de
    "O YA NO HAGO LA CARICATURA"

  • @lucasbulman6019
    @lucasbulman6019 Před 2 lety +8

    Los dos doblajes están bárbaros
    bien
    adaptado a la
    región y
    vocabulario local
    acoplando su
    rigor de forma
    oportuna.

  • @thanoseldestructor9960
    @thanoseldestructor9960 Před rokem +9

    *España* : Nigel Uno
    *Latam* : MIGUELÓN ONE :V
    *España* : Los encantadores chiquillos
    *Latam* : LOS DE LA OTRA CUADRA :V

  • @estupidocontagios
    @estupidocontagios Před 2 lety +9

    Apenas inicio y el latino ya se mamo xDDDDD

  • @MeN-wv4ze
    @MeN-wv4ze Před 2 lety +5

    El doblaje era la razón por la que amaba los chicos del barrio ❤️

  • @lineomega
    @lineomega Před 2 lety +10

    Los chistes de pikachu se han vuelto atemporales

  • @WinterHowl
    @WinterHowl Před 2 lety +18

    3:44 te invito a que??

  • @royalidk2245
    @royalidk2245 Před rokem +4

    Nosotros los chicos(no mexicanos) que crecimos con doblaje latino aprendimos a entender los chistes así fueran muy mexicanos y a veces hasta se nos pegaban frases y palabras de dichos doblajes. El doblaje latino-mexicano le da un toque especial y cómico

  • @ctochtli2964
    @ctochtli2964 Před 3 lety +14

    Ya la pusieron en HBO max papus. 😌

  • @chuyvalencia8855
    @chuyvalencia8855 Před rokem +2

    Barney es un dinosaurio que vive en las cantinas, fuma marijuana... 😂😂😂

  • @andresferrer1496
    @andresferrer1496 Před 2 lety +14

    Ven hijo los estrógenos te esperan me cage de risa 😂 éramos tan inocentes jajajajajajaj

  • @carlosmedinadavila3875
    @carlosmedinadavila3875 Před 2 lety +18

    1:20 jamás he escuchado el idioma castellano de KND

  • @mauricio3437
    @mauricio3437 Před 2 lety +21

    Bueno los tres son muy buenos, aunque el latino es diferente en algunos contextos pero no afecta es más es más cómico que el original

  • @tangente1999
    @tangente1999 Před rokem +8

    Uff referencia 8:47 !!

  • @fausto123
    @fausto123 Před 2 lety +7

    Me gustó más doblaje latino que los demás porque la verdad que le añade mucha escencia.
    Ahora me doy cuenta que la voz de Liz la hace (en español latino) la misma que hace de Angelica en Rugrats.

  • @elfran2002
    @elfran2002 Před 3 lety +325

    Generalmente no soy de doblajes que no respetan el original, pero acá hago una excepción. Es como en Koni-Chan: la localización es tan icónica que te llega a gustar más que el original.

    • @luxkel7292
      @luxkel7292 Před 2 lety +33

      Lo que pasaba con Koni chan es que el humor era muy japonés y al traducirlo perdía la gracia, entonces decidieron improvisar los dialogos

    • @supergokuxenoverse2244
      @supergokuxenoverse2244 Před 2 lety +31

      creo que todos estamos de acuerdo que los unicos cambios de doblajes bien aceptados son los que mejoran el humor y no cosas que cambien o contradigan la trama principal.,

    • @marlenecocian9292
      @marlenecocian9292 Před 2 lety +10

      @@supergokuxenoverse2244 me gusta el doblaje de los chicos del barrio

    • @carlosvides9283
      @carlosvides9283 Před 2 lety +11

      @@supergokuxenoverse2244 ejemplo el antiguo doblaje de Pokémon, la mayoría de cambios eran solo para sacar alguna risa

    • @moisesdominguez172
      @moisesdominguez172 Před 2 lety +6

      Koni-chan es un caso especial, su humor es tan japonés que no había forma de traducirlo y que fuera gracioso