La Master Ball puede fallar pero no como tal Digo: Ejemplo el Marowak de la torre lavanda (no se si lo mencionaste) pero creo que es la manera en que podría (fallar) pero de normal no falla nunca
Hmm no se suficiente de japones para opinar pero me pudren los errores basicos de profesionales que hacen al español como con los nombres y los ataques aqui si se equivocan mucho cambiando cosas basicas como los nombres de los personajes y en ataques que honestamente me saca de onda, soy de Mexico por muy extraño que sea el español de España llamarle a ataques como Last Resort ultimima baza es obvio que esta mal, en español bien hablado no adaptado a España resulta obvio que el nombre deberia ser Ultimo Recurso duh muy profesionales pero aun asi cometen errores de novato.
Alejandro Sanz sigue siendo una mala traducción, ya que solo traducen para España, usando una traducción y frases que solamente los Españoles entienden, y no una traducción neutra la cual todos podamos entender.
Es que los juegos en español tiene como público España y por eso usan tantos modismos, además de que no hay nadie que se encargue de Pokémon en Latinoamerica con respecto al juego
aunque no fuera la mayoria si se puede traducir literalmente y mas del ingles al español por las malas traducciones ya la pasaria bastante mal incluso no entender muchas cosas con las malas traducciones al español por lo tanto los juego en ingles, tampoco seria valido ponerlo en "idioma" naco de Mexico los videojuegos y luego ponerse en plan de que si la gente no entiende que se friegue.
GRACIAS por la parte sobre las traducciones. Has dado palabras al pensamiento que siempre he tenido. Traducir no es fácil, no es solo gramática y palabras, son conceptos, sentimientos y matices que se crean sobre un colchón de cultura durante miles de años. Y ya sabemos lo difícil que es a veces cambiar de colchón (joder yo y mis analogías xD)
tienes razon no comprendes la incoherencia que genera esas 3 palabras, no te preocupes pero bueno parece que no tenias intencion de hacerlo, pero parece un atentado brutal a esa palabra, cultura.
También tienes que tener en cuenta de que acá en Latino América no se tiene localización propia y mientras la gran parte de la localización española es muy buena, también peca bastante de de frases coloquiales y modismos españoles que muchos hispanoamericanos no terminan de comprender, además de que nos terminamos criando con las versiones estadounidense y ni hablar del anime, dando un ejemplo: una localización hecha en México que tenga sus modismos sería un desastre así como una en Chile o Argentina, el resto de los hispanoparlantes nos quedaríamos perplejos, es cosa de ponerse en los zapatos de cada quién.
El "me piro vampiro" es una frase tan absurda y genial que me encanta incluso sin ser español o gustarme en general los doblajes x"D Tiene un no se qué que coloca una sonrisa en mi rostro cada vez que la leo o la escucho~
JJ Musk Es bastante obvio que en japon azul y verde comparten el mismo kanji o sea la misma palabra por esa misma razon los semaforos en japon son asules
@@elotakuirrik709 lo cierto es que no, azul y verde en japonés son palabras claramente distintas. el hecho de que originalmente se lanzaran pokemon rojo y verde pero luego se occidentalizaran como "rojo y azul" es una mera decisión comercial, no tiene nada que ver con el idioma japonés
Birigby 23 entonces porque hay gente con pokémon de tipo fantasma en el competitivo? Me parece que aún no te ha quedado del todo claro algunas cosas xD
Justo iba a comentar el asunto de los nombres de los personajes antes de que lo mencionaras xD Lo que también sucede es la confusión de creer que Ethan (Eco) se llama Gold/Oro, Brendan (Bruno) se llama Ruby y un largo, largo etc. No sé si esta confusión ocurre porque Rojo y Azul comenzaron este asunto de llamarse como las versiones en el juego, o porque el manga utiliza esta fórmula para todos los protagonistas (también ocurre que la gente cree que los nombres de los personajes en el manga son como los del juego) Creo que el asunto de los nombres es lo que más me tiene cansada por mi parte. Desearía que la gente se tomara la molestia de investigar mínimamente antes de corregir los nombres. Oh, y eso de burlarse de las traducciones, creo que hay grados, por ejemplo es común reírse un poco de "Máximo Peñas" o cosas así, pero nunca con afán de ofender (por mi parte), después de todo los nombres son dados según para mantener o adaptar al que fue dado en Japón, pero los latinoamericanos lo tomamos a veces como risa sana por diferentes costumbres bla bla, como sucede con este nuevo meme de "duelo a muerte con cuchillos" perteneciente traducción latinoamericana que da una risa enorme jaja, lo que sí te encuentro la razón es lo de criticar la traducción o decir que es mala o burlarse de mala manera en plan "mi traducción es mejor" Oh vamos. También hay casos donde prefiero el nombre español, prefiero el nombre Galano a Juan por ejemplo, o siempre prefiero llamar a las ciudades por su nombre español. Yo traduzco el manga, y a parte de los nombres de los personajes, utilizo las traducciones en español para referirme a Ciudades u Objetos. En fin, ¡Buen vídeo como siempre!
La gente por falta conocimiento le gusta mezclar universos y llama a los personajes del juego como sus contrapartes del manga, un error total. PD: Mi diosa poketuber interactuando con el dios Poketuber
Dustepkiryu 20 Llámalos según a la versión que te quieras referir ._. No es lo mismo estar hablando de Ethan/Eco (juego) que de Gold (manga). Ambos derivan del mismo personaje, pero son versiones diferentes, lo que los hace personajes independientes.
Tambien debiste haber agregado el hecho de que hay gente que cree que los protagonistas de los juegos se llaman igual que los nombres de las ediciones, ya sea porque creen que no tienen nombres oficiales o solo se basan en Pokemon Adventure/Special
Las discusiones sobre el doblaje siempre me han parecido tan estúpidas por que la gente nunca se da cuenta de que esta acostumbrado a unos nombres o voces y cualquier cosa que salga de ahí le va a sonar raro
Exactamente, no se puede discutir por unos doblajes distintos a otros, todos dependen de la memoria que le tengas a los mismos. Si tu te criaste con un doblaje pues obviamente ese sera tu preferido e indiscutible, peró eso al mismo tiempo no debería de poder quitarle la magia a los otros... Al contrario, debería resultarte interesante el saber la variaciones que se crean para cada público de este plantea. Ya paremos de pelear por los doblajes, dejemos de comportarnos como niños pajeros que solo saben decir "es una mierda porque es diferente", no, si sabes dar tu opinión entonces hazla con dignidad, conocimiento y respeto. Aprendamos a admirar los trabajos de nuestros vecinos del continente. #Peaceforall
Lo único que me molesta de la traducción de pokemon al español es que meten muy forzado siempre el estilo de hablar en España en lugar de hacerlo neutral
una vez jugando pokemon plata en la tarde del 25 de diciembre (navidad) y pasando por la ruta helada, me aparece delibird ajaj yo un niño que ni puta idea tenia de los pokemon que aparecían en esa ruta, pensé que era un legendario inspirado obviamente en el viejo pascuero como le decimos acá en chile xd no pensé ni un segundo y le tiré la master ball ajaj al tiempo supe que era uno de los pokemon más inútiles xd pero dado todo lo que pasó, hasta hoy es uno de los que mas cariño le tengo :) y en pkm negro 2 lo volví a meter a mi equipo xd
Me siento en la obligación de recomendar a todo el mundo las miniseries de Pokémon Orígenes y Generaciones Pokémon. Ambas son completamente excelentes, aunque supongo que todo el mundo aquí ya las habrá visto. Cambiando de tema, hay que ver qué bien lleva Lisa esos 16 años ( ͡º ͜ʖ ͡º)
Si la traducción se basara solamente en traducir de forma literal los textos, palabras, etc. no me tendría que estar tragando cuatro años de carrera. Es que si fuera así cualquiera que supiera dos idiomas podría ser traductor. Nuestra labor y formación va muchísimo más allá. Gracias por destacarlo Karim, porque la mayoría de gente se limita a criticar el trabajo de los traductores por no ceñirse a lo literal y jamás se tiene en cuenta por qué se ha hecho así y qué valor tiene. El mejor traductor no es el que consigue la exactitud literal de un texto en otro idioma, sino el que consigue un equilibrio entre lo que dice el texto, cómo lo dice y todo el contexto que lo rodea. La traducción es un oficio que requiere mucha creatividad y si todas las traducciones fueran literales y completamente planas, probablemente no se llegaría a comprender del todo el texto en la lengua menta, porque las culturas son completamente distintas entre sí.
Yo creia que... pikachu era el pokemon de tipo electrico mas fuerte... Lo crei por mas tiempo del que voy a reconocer ;_; PD: Gran reflexion final! Vamos Don Pepe y Arturito, dense un abrazo de reconciliacion :3
Cada vez que pones música de la saga de mundo misterioso me recorre un escalofrío por todo mi cuerpo, en plan bien obviamente. La mejor saga de Pokémon a mi ver sin duda alguna...
No te merecemos, karimero, no te merecemos. Yo también creo que es de valorar y agradecer el trabajo de los traductores t dobladores. Después de todo, son los que no permitieron disfrutar de los juegos y las series cuando éramos pequeños y aún hoy siguen haciéndolo. Y muchas gracias por tu trabajo también, por supuesto, tus vídeos, por lo menos a mi, si me hacen muy feliz.
Eso es de viejos lesbianos, cualquiera que se respete no cambia su equipo no importa si está en desventaja :v (además que te entrena para el competitivo)
Hablando de traducción un movimiento que me causo confusión en su momento en la versión en español fue "Contador". Pensaba que su nombre era raro para su funcionamiento, luego me prestaron una gameboy con el pokemon silver (en ingles) y ahí entendí que salio de "Counter". Desde ese momento lo llamo contraataque.
Sip, eso fue simplemente un error de traducción, que lo corrigieron en la septima generación, ahora se llama Contraataque. Lo mismo con "Combate" (Struggle) que se cambió a Forcejeo que es una traduccion mas acertada. Pero me parece muy curioso que a pesar de los traductores saben de estos errores y los corrigen, llevamos 24 años y Rollout se sigue llamando Desenrrollar LOL.
@@JadeJuno Mi comentario no envejeció muy bien, ya que en la octava generación finalmente cambiaron la traducción de Rollout a algo mas acertado, ahora se llama Rodar, el nombre mas correcto hubiera sido "Rodada" en terminos de lo que significa el nombre en inglés. Pero supongo que Rodar es mas acorde a lo que hace el movimiento.
Un tipo hizo un vídeo de Pokémon Rojo, Azul, Verde y amarillo (Ojo, los originales, no los remakes), decía que todas las pokebolas tenían un índice de fallo, el cual la Pokébola no le daba al pokémon, y repito, TODAS las pokébolas tenían este indicio, incluso la Master Ball. Está según él, solía fallar en la batalla contra MewTwo. P.D ¿Qué editado? >:v
Mi primo y un amiga mía están estudiando traducción (a parte de mi madre que fue dobladora de joven), y por ellas puedo entender lo frustrante que puede ser que se desestime tu trabajo solo porque no es traducción literal. Los traductores hacen un trabajo muy duro por adaptar y darnos las mejores obras en nuestro idioma lo cual es admirable ♥ Me encanta que en tus vídeos siempre se aprenda algo nuevo : )
Debo ser un Fan-boy de Pokémon como para que conozca todo lo que dijiste en el vídeo (aunque admitió que lo de la máster ball lo creía hasta hace como 2 años :v)
Con lo friki que soy, me sorprende (y me encanta) que hayas podido pillar algo que no sabía (el tema de Pueblo Lavanda siendo un pueblo fantasma). Buen trabajo, como siempre.
Bueno, estuvo bien el video. No niego que preferiría que mantengan sus nombres en inglés al traducir, algunos de esos estan muy bien pensados y hasta tienen profundidad mas alla de lo que parece a simple vista y me molesta un poco eso, pero no los menosprecio. Aprovechando voy a decir errores pequeños en Pokémon. 1. Confundir a Gary con Blue. 2. Pensar que la versión en Español Latino y Española son las mismas (con respecto a los nombres). 3. Pensar que el protagonista de la segunda generación en los juegos se llama Gold.
Tengo que aclarar que la versión española no toma en cuenta los nombres en ingles. Lo aclaro por que se que aca en latinoamerica la mayor parte del doblaje se basa en los scripts gringos y la gente piensa que estos son los definitivos, los originales y los que mejor traducidos estan.
Karimero, la canción de pueblo lavanda fue cambiada en occidente en la 1ra generación por su tema con frecuenciás macabras que solo daba un ligero dolor de cabeza
Me las sabía todas menos la número 5... y además las que me sabía eran gracias a otros vídeos tuyos! XD Me encantó lo que dijiste al final, buenísimo vídeo!
Lo de las edades de los personajes es algo que sabía y me alegra que lo menciones ya que la mayoría de gente no me cree cuando se los digo, cuando claramente hay personajes que de lejos se ve sque no tienen 10 años y esto se ve más corraborado por los tráilers o spraits de los mismos, también el diálogo de muchos villanos o algunos líderes donde te llaman niño o mocoso, es simplemente por la rabia e impotencia que les da que un entrenador novato o más joven que ellos les gane, esto no quiere decir que lo digan porque tienes 10 años. Saludos :)
No, estas mal, los que traducen un material con tiempo sí se llaman traductores, por ejemplo videojuegos, libros o películas. Los interpretes son quienes crean una traducción inmediata y oral en una conferencia, charla, reunión diplomática o cualquier situación que lo requiera. Mi hermana la estudia en la universidad y por eso lo sé, ya hasta le cansa corregirlo 😅.
Excelente vídeo. Y vaya que en cuanto a nombre oficial de los personajes y la traducción es un debate de nunca acabar. Sobre todo porque hay gente que cree saberlo todo y dice este personaje es tal o esta traducción es una basura. Espero hagas una segunda parte, estos vídeos son muy buenos. :)
Gracias por defender la traducción al castellano, no por estar acostumbrado a jugar a un juego en un determinado idioma debes despreciar otra traducción (y menos sólo por decir chachipirulis...). Como futuro traductor, te doy las gracias😊
Csad Mikess Claro, en mi opinión es lo que se debería hacer; intentar usar un lenguaje que todos entiendan. En todo caso, para evitar esta situación estaría bien que países de habla hispana como por ejemplo Argentina hicieran su propia traducción independiente, cambiando las palabras y expresiones conflictivas. Así cada país podría disfrutar de un juego en su lengua materna, y desde la ignorancia creo que no es algo imposible, y que podría incluso generar puestos de trabajo. Perdón por el tostón de antemano jajajaja
por favor, te suplico que trates de meter la menor cantidad de "localismos" posibles, para amenizar la experiencia de los jugadores de otros lugares. yo llevo muchos años sin tener una experiencia de pokemon en español por culpa de estos "detalles".
Jonathan Elizalde Claro, me imagino que en la carrera ya explicarán esto. Intentaré hacerlo lo mejor posible para que todos puedan comprender y disfrutar de la traducción que haga :)
Estoy completamente de acuerdo con lo de los traductores pero también me duele que los juegos de pokemon estén en español de España y no español neutro
Creo que lo de las traducciones los que mas pelear hay entre si son entre los latinos y los hispanos, ya que los latinos usan los nombres de los entrenadores en Ingles que son los que se usaban para el doblaje, mientras que los hispanos usan nombres propios de su idioma. Los nombres de los Pokemon no cambian, al menos no en la forma en como se escriben, porque la pronunciacion es otra cosa. Los latinos los suelen pronunciar como en el Ingles, mientras que los Hispanos lo pronuncian tal y como esta escrito. Tambien algunos movimientos tienen otros nombres. Tackle en latinoamerica es conocido como "Embestida" mientras que en España le dicen "Placaje" Thunderbolt en latino era "atactrueno" hasta cierta temporada donde lo cambiaron por "Rayo" el cual solo lo usaban los hispanos. El debate del doblaje Latino e Hispano nunca tendra fin. Los latinos quieren que los nombres sean fieles al Ingles y que la traduccion al español sea mas neutra, ya que hay cosas que no les agradan como el movimiento "Close Combat"/"A bocajarro" en España, o el uso de modismos hispanos en los dialogos de los juegos.
Es que eso a los latinos es lo que nos molesta, claro, la traducción al español está perfecta para los hispanos, y me parece perfecto, el problema es que esa traducción llega para todo país que hable español, todos los de latinoamérica obviamente no nos hace justicia en nada, en mis primeros juegos de Pokémon era literal no entender gran parte de lo que leía porque todas esas palabras únicas de España no se usan acá y claramente no me identificaba en lo absoluto con ello.
Eh, perfectamente respetable, aunque creo que los países de habla inglesa tienen el mismo problema, una sola traducción con modismos para una decena de países o así. Dicho eso, lo ideal es que Nintendo sacase varias traducciones, xq yo me quedo con mi "Me piro, vampiro", francamente XDDD El problema real de la "guerra de traducciones" es cuando se traslada a cosas que cuentan con ambas traducciones y sin tratar de entender porqué se hizo así. Dragonball viene a la mente, con Onda Vital vs Milk, para dar un ejemplo razonable de cada lado. O hablar de voces y "sentimientos" sin entender como se habla de verdad en cada país. Lo que puede parecer soso en un país puede ser como se habla realmente en otro, o lo que les puede parecer sobreactuado a los del otro es como realmente se habla en el primero. Y el factor "nostalgia" y el "es como lo oí siempre" cuenta y mucho. Creo que a estas alturas ya se nota que soy español, y sin embargo no siempre me quedo con el doblaje castellano, incluso en las ocasiones en que es técnicamente mejor. Por ejemplo, siempre me quedaré con el doblaje sudamericano de la Sirenita, xq fue como llegó en un principio a España, y luego se remasterizó con un doblaje castellano que, si bien era técnicamente bueno (no voy a entrar si mejor o peor que el sudamericano, pero era bueno), me sonaba muy raro. El doblaje castellano de Elfen Lied, sin embargo, merece ser quemado y enterrado para no volver a ser nombrado jamás. ¡Vaya cosa mala!
Chi-chi en latinoamerica es una forma de referirse a los pechos femeninos, le cambiaron a Milk ya que tenia algo de "sentido" porque Gohan es arroz, asi que son tecnicamente se sigue el tema con los nombres de comida. Kamekameha es literalmente onda tortuga tortuga. Aveces es mejor dejarles los nombres originales del japo pero recuerda que en esos tiempos, tampoco querian que los niños anduvieran gritando cosas de japo porque luego los adultos pensaban que invocaban al diablo lol, para ellos era mejor que todo estuviera adaptado a su idioma y cultura para evitar un choque cultural o un malentendido, imagina que Chi-Chi conservara su nombre y luego en la tele escucharas "Chi-Chi" y pensando uno que esta viendo pechos o cosas asi XD En latino era Onda Glaciar al principio hasta que luego usaron Kamekameha España tuvo varios nombres como Ola Kame-kame, onda vital, Luz Infinita y pulverizacion por luz :v Hay que darle credito a los dobladores de ese entonces, eran otros tiempos, no habia tanta globalizacion como ahora y la gente no conocia otros idiomas mas que el propio
Me ha encantado el momento, en el que defiendes el gremio de la traducción y el doblaje. Puesto que yo estoy preparandome para lo último. Un gran discurso que me ha llegado al corazón. Eres genial tanto tú, como tu contenido
1: Por lo que yo vi en las wiki los protagonistas tienen 1ra Gen: 11 2da: 11 3ra: 12 4ta: 12 5ta: 14 5ta (Secuela): 15 6ta: 16 7ta: 11 O al menos eso dice en todas las wikis que vi Y lo de los nombres, yo una vez trate de decirles a todos por sus nombres en japonés pero como a veces me los olvido hasta en español como que no da
Enserio me creía que todos los protas tenían 10 años, buen video como siempre. PD: 8:00 - Iba a terminar el video, pero ya que estamos... *me salta un anuncio* casi muero en mi silla jajaja.
0:55 Galar: Si un líder no demuestra suficiente desempeño será bajado de liga. Galar: (no recuerdo el nombre) es el primer líder de gimnasio del recorrido de las medallas por ser más Manzo y ayuda a los jóvenes principiantes y así. Galar: en la Copa de finalistas nos enfrentamos a la verdadera fuerza de los líderes. Conclusión: Si hay diferencia entre ellos y comparando al último líder con el primer líder si que es bastante diferencia entre ellos pero para nada son débiles
@@Ejeru_ a mí me jodieron porque con Judith, solo me quedaba _Obstagoon_ para enfrentarme a Machamp, mientras que con Nerio, el puto Malamar no dejaba de boostearse y no tenía nada de tipo Bicho.
los nombres del anime en el doblaje latinoamericano son los mismo que el doblaje norteamericano y en los juegos no me molesta que la traduccion sea mas española despues de todo llamo a los personajes con sus nombres en ingles
NikoRadw A mí si me molesta la traducción Española, ya que solo está realizada para españa, y no le entiendo nada a lo que dicen, tengo que jugar los juegos en inglés para poderle entender a que rayos me intentan decir
Muy de acuerdo con tu opinión, no por no ser literal una traducción la hace mala, obviamente tendrás una experiencia diferente según el idioma en el que veas/juegues algo, porque en cada traducción se adapta a una cultura, como bien has dicho.
Me estas inspirando, y mucho, para empezar/seguir mi canal con una temática de pokemon, pero mas tipo artístico. Eres muy grande e inspirador, no se, me gusta tu estilo. Lo haces bien. Felicidades.
✨¿Con ganas de más? Aquí tenéis más errores comunes en Pokémon! czcams.com/video/laWQ7c7YLWM/video.html
la cancion de pueblo la vanda original me hace doler la cabeza
La Master Ball puede fallar pero no como tal Digo: Ejemplo el Marowak de la torre lavanda (no se si lo mencionaste) pero creo que es la manera en que podría (fallar) pero de normal no falla nunca
6:20 -Brock violando a un pobre e indefenso suduwoodo
Tío te has flipado un poco con la intro
Soy estudiante de traducción y, la verdad, no has podido definir mejor lo que la profesión significa y los objetivos que persigue. Enhorabuena! 😊
Hmm no se suficiente de japones para opinar pero me pudren los errores basicos de profesionales que hacen al español como con los nombres y los ataques aqui si se equivocan mucho cambiando cosas basicas como los nombres de los personajes y en ataques que honestamente me saca de onda, soy de Mexico por muy extraño que sea el español de España llamarle a ataques como Last Resort ultimima baza es obvio que esta mal, en español bien hablado no adaptado a España resulta obvio que el nombre deberia ser Ultimo Recurso duh muy profesionales pero aun asi cometen errores de novato.
Alejandro Sanz sigue siendo una mala traducción, ya que solo traducen para España, usando una traducción y frases que solamente los Españoles entienden, y no una traducción neutra la cual todos podamos entender.
Hmm en el anime tambien pasa errores espantosos como cambiar nombres como los de Tomoyo en versiones de otros lugares que no viene al caso suspiros.
Es que los juegos en español tiene como público España y por eso usan tantos modismos, además de que no hay nadie que se encargue de Pokémon en Latinoamerica con respecto al juego
aunque no fuera la mayoria si se puede traducir literalmente y mas del ingles al español por las malas traducciones ya la pasaria bastante mal incluso no entender muchas cosas con las malas traducciones al español por lo tanto los juego en ingles, tampoco seria valido ponerlo en "idioma" naco de Mexico los videojuegos y luego ponerse en plan de que si la gente no entiende que se friegue.
GRACIAS por la parte sobre las traducciones. Has dado palabras al pensamiento que siempre he tenido. Traducir no es fácil, no es solo gramática y palabras, son conceptos, sentimientos y matices que se crean sobre un colchón de cultura durante miles de años. Y ya sabemos lo difícil que es a veces cambiar de colchón (joder yo y mis analogías xD)
Amen ¿creo?
colchon de cultura,
como sociologo eso es una ofensa
@@Cronosx2008 Bueno, yo me he explicado como sé, ¿de qué manera podría haberlo dicho mejor?
tienes razon no comprendes la incoherencia que genera esas 3 palabras,
no te preocupes pero bueno parece que no tenias intencion de hacerlo, pero parece un atentado brutal a esa palabra, cultura.
@@Cronosx2008 bueno amigo sociólogo tranquilo tampoco me cuentes tu vida
Mi mayor error fue no haberte conocido antes, Karimero.
Puedes redimirte, ve todos los videos de Karimero y listo.
Yo eso hice.
TOP 10 mejores declaraciones del anime
Y el mío pensar que Karimero iba a hablar del Unown extraño de la miniatura, único motivo por el que entré en el vídeo.
Roberto S�nchez Zuriaga c mamo
@@leticiaalejandroperez6638 yo también ajajaja
3:28 un gyarados llamado sushi!!!! Me muero jajajaj❤️❤️
8:48 waifu jajaja XD
@@tuskact4843 Jajajajaja
Me hace acordar a un gyarados que le llame ceviche
Yo tengo un swampert llamado sushi y una gardevoir shiny llamada waifu xd
Mi Cinderace se llama Furro, mi Charizard Dios Español y mi Snorlax Gordomierda
También tienes que tener en cuenta de que acá en Latino América no se tiene localización propia y mientras la gran parte de la localización española es muy buena, también peca bastante de de frases coloquiales y modismos españoles que muchos hispanoamericanos no terminan de comprender, además de que nos terminamos criando con las versiones estadounidense y ni hablar del anime, dando un ejemplo: una localización hecha en México que tenga sus modismos sería un desastre así como una en Chile o Argentina, el resto de los hispanoparlantes nos quedaríamos perplejos, es cosa de ponerse en los zapatos de cada quién.
Como olvidar la primera vez que lees el famosisímo "me piro vampiro"
El Deivih
Esa frase es genial, si mal no recuerdo es de Azul xD
Un clásico de Azul xD Acá si se usa el verbo pirar, pero solo la mitad de la población lo que si me hizo extrañarme la primera vez.
El "me piro vampiro" es una frase tan absurda y genial que me encanta incluso sin ser español o gustarme en general los doblajes x"D Tiene un no se qué que coloca una sonrisa en mi rostro cada vez que la leo o la escucho~
la unica frase que odie con mi alma en pokemon españolizado, es la de "y con esto y un bizcocho" ._.
Japonés: Green
Español: Azul
Que raios :ºv
Inglés: Blue
Estados Unidos:Pokémon red
México:todos se chingan entre si.
JJ Musk
Es bastante obvio que en japon azul y verde comparten el mismo kanji o sea la misma palabra por esa misma razon los semaforos en japon son asules
@@elotakuirrik709 lo cierto es que no, azul y verde en japonés son palabras claramente distintas. el hecho de que originalmente se lanzaran pokemon rojo y verde pero luego se occidentalizaran como "rojo y azul" es una mera decisión comercial, no tiene nada que ver con el idioma japonés
Anime: Gary
Blue, ulala señor francés. Se llama Vagina!
Pta madre...que no me llamó Vagina!
Cambia mi nombre cambia mi nombre CAMBUA MI NOMBRE TE LO RUEGO!!!!!!!!!!!!!!
Rodri Martinez entendí esa referencia
pta madre ya te dije que no me llamo vagina
emmm
zapatochu yo te elijo
Xdxd que buena referencia
5:26 Gran referencia al anime xD
Yo una vez creí que el ghost podía ser vencido con un pokemon con una naturaleza que le hiciese no tener miedo
Birigby 23 se puede vencer y capturar
yutuveldeesito Jutu ve nop.
yutuveldeesito Jutu ve no, si le lanzas la poke ball la esquiva siempre
Birigby 23 entonces porque hay gente con pokémon de tipo fantasma en el competitivo? Me parece que aún no te ha quedado del todo claro algunas cosas xD
Francisco Blanco lo siento pero eso que dijiste es muy estúpido, hay otros tipo fantasma como Gastly, haunter, Gengar, etcétera
Justo iba a comentar el asunto de los nombres de los personajes antes de que lo mencionaras xD Lo que también sucede es la confusión de creer que Ethan (Eco) se llama Gold/Oro, Brendan (Bruno) se llama Ruby y un largo, largo etc. No sé si esta confusión ocurre porque Rojo y Azul comenzaron este asunto de llamarse como las versiones en el juego, o porque el manga utiliza esta fórmula para todos los protagonistas (también ocurre que la gente cree que los nombres de los personajes en el manga son como los del juego) Creo que el asunto de los nombres es lo que más me tiene cansada por mi parte. Desearía que la gente se tomara la molestia de investigar mínimamente antes de corregir los nombres. Oh, y eso de burlarse de las traducciones, creo que hay grados, por ejemplo es común reírse un poco de "Máximo Peñas" o cosas así, pero nunca con afán de ofender (por mi parte), después de todo los nombres son dados según para mantener o adaptar al que fue dado en Japón, pero los latinoamericanos lo tomamos a veces como risa sana por diferentes costumbres bla bla, como sucede con este nuevo meme de "duelo a muerte con cuchillos" perteneciente traducción latinoamericana que da una risa enorme jaja, lo que sí te encuentro la razón es lo de criticar la traducción o decir que es mala o burlarse de mala manera en plan "mi traducción es mejor" Oh vamos. También hay casos donde prefiero el nombre español, prefiero el nombre Galano a Juan por ejemplo, o siempre prefiero llamar a las ciudades por su nombre español. Yo traduzco el manga, y a parte de los nombres de los personajes, utilizo las traducciones en español para referirme a Ciudades u Objetos. En fin, ¡Buen vídeo como siempre!
La gente por falta conocimiento le gusta mezclar universos y llama a los personajes del juego como sus contrapartes del manga, un error total.
PD: Mi diosa poketuber interactuando con el dios Poketuber
xd lucho
PokespeFrantic y entonces como los llamo
Como la versión del juego o la versión del manga ?
Ustedes confunden a Polar >:v
Dustepkiryu 20
Llámalos según a la versión que te quieras referir ._. No es lo mismo estar hablando de Ethan/Eco (juego) que de Gold (manga). Ambos derivan del mismo personaje, pero son versiones diferentes, lo que los hace personajes independientes.
Tu destino, tu misión jajaja grande karimero!
Tambien debiste haber agregado el hecho de que hay gente que cree que los protagonistas de los juegos se llaman igual que los nombres de las ediciones, ya sea porque creen que no tienen nombres oficiales o solo se basan en Pokemon Adventure/Special
Las discusiones sobre el doblaje siempre me han parecido tan estúpidas por que la gente nunca se da cuenta de que esta acostumbrado a unos nombres o voces y cualquier cosa que salga de ahí le va a sonar raro
Dani polo lopez Y eso es tanbien muy visto en las quejas del doblage español españa
veo que ni sabes lo basico de estas discuciones bizantinas
Típico del "hazte con todos, a todo gas don Pepe y los globos".
"Soy Sombra El Puercoespin"
El bromas
Exactamente, no se puede discutir por unos doblajes distintos a otros, todos dependen de la memoria que le tengas a los mismos.
Si tu te criaste con un doblaje pues obviamente ese sera tu preferido e indiscutible, peró eso al mismo tiempo no debería de poder quitarle la magia a los otros...
Al contrario, debería resultarte interesante el saber la variaciones que se crean para cada público de este plantea.
Ya paremos de pelear por los doblajes, dejemos de comportarnos como niños pajeros que solo saben decir "es una mierda porque es diferente", no, si sabes dar tu opinión entonces hazla con dignidad, conocimiento y respeto.
Aprendamos a admirar los trabajos de nuestros vecinos del continente.
#Peaceforall
para dejar de pelear de doblajes, lo que hay que hacer, es pedirle a gamefreak que traduzca los juegos a español latino tambien
Lorenzo 29 A que si?
Antes pensaba que los legendarios se podian encontrar varias veces
PD: pensaba que el miltank de Whitney era invencible xD
Blanca* :v
Ivanos Gonzalez :v 8:43
sonido de piano
Gold yo le pate el trasero al miltank a la primera y si no estoy mintiendo ni drogado
Pues mi hermana mato al gyarados rojo pensando que luego se podía atrapar mas jaja
Karimero: los traductores son profesionales que conocen su trabajo
Traductores: "para extender nuestro reino hasta la vecindad del Chavo"
Lo único que me molesta de la traducción de pokemon al español es que meten muy forzado siempre el estilo de hablar en España en lugar de hacerlo neutral
Cosas como "me piro vampiro" suenan muy extraño
@@clipsdelpresidente3828 no sé a mi me da gracia cuando dice eso
Mas con nuestro rival de ponemon diamante perla y platino que es un perico
Eso también es estúpido ya que, adivina, esa traducción están hechas para *ESPAÑA* no para todo los países hispanohablantes.
@@clipsdelpresidente3828 De todas formas, "me piro vampiro" es tan de los noventa... No he escuchado a ningún GenZ decir eso.
una vez jugando pokemon plata en la tarde del 25 de diciembre (navidad) y pasando por la ruta helada, me aparece delibird ajaj yo un niño que ni puta idea tenia de los pokemon que aparecían en esa ruta, pensé que era un legendario inspirado obviamente en el viejo pascuero como le decimos acá en chile xd no pensé ni un segundo y le tiré la master ball ajaj al tiempo supe que era uno de los pokemon más inútiles xd pero dado todo lo que pasó, hasta hoy es uno de los que mas cariño le tengo :) y en pkm negro 2 lo volví a meter a mi equipo xd
Eloy Lopez Creo que eso lo ha hecho cualquier niño sin experiencia xd
Me pasó lo mismo con absol XD pensé que era un perro legendario
delibird inutil en pokemon plata,
este hombre no sabe lo que dice
jugaste pokémon plata solo por lugia?
Joder que gran historia
Me siento en la obligación de recomendar a todo el mundo las miniseries de Pokémon Orígenes y Generaciones Pokémon. Ambas son completamente excelentes, aunque supongo que todo el mundo aquí ya las habrá visto.
Cambiando de tema, hay que ver qué bien lleva Lisa esos 16 años ( ͡º ͜ʖ ͡º)
Si la traducción se basara solamente en traducir de forma literal los textos, palabras, etc. no me tendría que estar tragando cuatro años de carrera. Es que si fuera así cualquiera que supiera dos idiomas podría ser traductor. Nuestra labor y formación va muchísimo más allá. Gracias por destacarlo Karim, porque la mayoría de gente se limita a criticar el trabajo de los traductores por no ceñirse a lo literal y jamás se tiene en cuenta por qué se ha hecho así y qué valor tiene. El mejor traductor no es el que consigue la exactitud literal de un texto en otro idioma, sino el que consigue un equilibrio entre lo que dice el texto, cómo lo dice y todo el contexto que lo rodea. La traducción es un oficio que requiere mucha creatividad y si todas las traducciones fueran literales y completamente planas, probablemente no se llegaría a comprender del todo el texto en la lengua menta, porque las culturas son completamente distintas entre sí.
Yo creia que... pikachu era el pokemon de tipo electrico mas fuerte... Lo crei por mas tiempo del que voy a reconocer ;_;
PD: Gran reflexion final! Vamos Don Pepe y Arturito, dense un abrazo de reconciliacion :3
La Piña Kawaii estas en todos lados.
pepe y los globos entendi esa referencia
Ar Two di Two No erre dos dedos
Cronosx2008 siquiera es una referencia, no existe
Si le agregamos la bola luminosa, en su región es técnicamente el que tiene mayor ataque y ataque especial, haciendolo en cierto modo el más fuerte.
Me encanto tu vídeo!!
Siempre te sigo amo tu canal Murki!!
Cada vez que pones música de la saga de mundo misterioso me recorre un escalofrío por todo mi cuerpo, en plan bien obviamente.
La mejor saga de Pokémon a mi ver sin duda alguna...
Joez excepto por la tercera entrega pero si muy buena saga y muy INFRAVALORADA
A mi se me erizaron los vellos al oir el ost de Sky Tower
No te merecemos, karimero, no te merecemos. Yo también creo que es de valorar y agradecer el trabajo de los traductores t dobladores. Después de todo, son los que no permitieron disfrutar de los juegos y las series cuando éramos pequeños y aún hoy siguen haciéndolo. Y muchas gracias por tu trabajo también, por supuesto, tus vídeos, por lo menos a mi, si me hacen muy feliz.
1:25 deberias explicarle eso a Blanca
ignacio agulera capturas un geodude y a tomar por culo la vaca gorda
@@prototipolq-84i46 lo tendre en cuenta 🤔
Mejor sería capturar un heracros
Eso es de viejos lesbianos, cualquiera que se respete no cambia su equipo no importa si está en desventaja :v (además que te entrena para el competitivo)
Me la revente con mi cyndaquil no están difícil
Hablando de traducción un movimiento que me causo confusión en su momento en la versión en español fue "Contador". Pensaba que su nombre era raro para su funcionamiento, luego me prestaron una gameboy con el pokemon silver (en ingles) y ahí entendí que salio de "Counter". Desde ese momento lo llamo contraataque.
Sip, eso fue simplemente un error de traducción, que lo corrigieron en la septima generación, ahora se llama Contraataque.
Lo mismo con "Combate" (Struggle) que se cambió a Forcejeo que es una traduccion mas acertada.
Pero me parece muy curioso que a pesar de los traductores saben de estos errores y los corrigen, llevamos 24 años y Rollout se sigue llamando Desenrrollar LOL.
@@Dexuz de hecho, como debería ser rollout entonces? Me suena que debería traducirse simplemente a "rodar", pero igual me suena un poco... eso xD
@@JadeJuno Mi comentario no envejeció muy bien, ya que en la octava generación finalmente cambiaron la traducción de Rollout a algo mas acertado, ahora se llama Rodar, el nombre mas correcto hubiera sido "Rodada" en terminos de lo que significa el nombre en inglés.
Pero supongo que Rodar es mas acorde a lo que hace el movimiento.
@@Dexuz oh... menos mal uso la traducción al inglés porque JODER ESO ME HABRÍA MATADO 120 VECES XD
De donde proviene ese error de que la masterball falla? XDDD
JaviLoL yo lo he escuchado pero no me acuerdo donde jajaja pero me parecía imposible, ya que nunca me había pasado
Personas locas con teorias mas locas :v
Güijilope Eres tontísimo
Un tipo hizo un vídeo de Pokémon Rojo, Azul, Verde y amarillo (Ojo, los originales, no los remakes), decía que todas las pokebolas tenían un índice de fallo, el cual la Pokébola no le daba al pokémon, y repito, TODAS las pokébolas tenían este indicio, incluso la Master Ball. Está según él, solía fallar en la batalla contra MewTwo.
P.D ¿Qué editado? >:v
clarisimamente no tienes ni idea de como funcionan las probabilidades...
Mi primo y un amiga mía están estudiando traducción (a parte de mi madre que fue dobladora de joven), y por ellas puedo entender lo frustrante que puede ser que se desestime tu trabajo solo porque no es traducción literal. Los traductores hacen un trabajo muy duro por adaptar y darnos las mejores obras en nuestro idioma lo cual es admirable ♥
Me encanta que en tus vídeos siempre se aprenda algo nuevo : )
Debo ser un Fan-boy de Pokémon como para que conozca todo lo que dijiste en el vídeo (aunque admitió que lo de la máster ball lo creía hasta hace como 2 años :v)
eso kukui nos lo enseña desde el día uno xd
Todo un Pokemaniatico
yo tambien lo conozco y no soy fanboy xD
Tus videos si me hacen feliz,gracias por defender el doblaje 😄😄😄
El típico fallo de la Masterball por culpa de que un whiscash se la traga, ay bendito anime y referencias de Karimero a nuestras infancias
Había olvidado lo buenos que son tus vídeos, es genial encontrar algo que no sea solo sea entretenimiento si no que también te haga aprender algo.
Amo tu canal, saludos desde Guatemala
Con lo friki que soy, me sorprende (y me encanta) que hayas podido pillar algo que no sabía (el tema de Pueblo Lavanda siendo un pueblo fantasma). Buen trabajo, como siempre.
Bueno, estuvo bien el video.
No niego que preferiría que mantengan sus nombres en inglés al traducir, algunos de esos estan muy bien pensados y hasta tienen profundidad mas alla de lo que parece a simple vista y me molesta un poco eso, pero no los menosprecio. Aprovechando voy a decir errores pequeños en Pokémon.
1. Confundir a Gary con Blue.
2. Pensar que la versión en Español Latino y Española son las mismas (con respecto a los nombres).
3. Pensar que el protagonista de la segunda generación en los juegos se llama Gold.
Tengo que aclarar que la versión española no toma en cuenta los nombres en ingles. Lo aclaro por que se que aca en latinoamerica la mayor parte del doblaje se basa en los scripts gringos y la gente piensa que estos son los definitivos, los originales y los que mejor traducidos estan.
8:49 Waifu xd
xd
Nanci :u
@@Octavio-mk5mv Mei* >:V
Digo ke
@@JadeJuno xd
Xd
Esa lillie de la portada 7u7
Pancho la mochila sad fuera instinto de estupidez :"v
No era "Fuera impulso estúpido"?
Ivanos Gonzalez :v WHY MY DING-DONG IS SO FUCKING HARD?!?!
Dark Hazard
MY BODY IS TELLING MI NOW BUT MI BODY MI BODY TELL YES
MY MIND TELL'S ME NOOOUUU......BUT MY BODY!, MY BODY!!!!! TELL'S ME *YEEESS*
Karimero, la canción de pueblo lavanda fue cambiada en occidente en la 1ra generación por su tema con frecuenciás macabras que solo daba un ligero dolor de cabeza
+300.000 subs ya 👏👏
301,553 subs ya
La referencia al Whishcash del anime, muy bien Karimero.
Muy bien.Me he reído.
Me las sabía todas menos la número 5... y además las que me sabía eran gracias a otros vídeos tuyos! XD
Me encantó lo que dijiste al final, buenísimo vídeo!
Mil: 8:57 waifu😂muy buena
En el nombre de la prota pone waifu.
Lo de las edades de los personajes es algo que sabía y me alegra que lo menciones ya que la mayoría de gente no me cree cuando se los digo, cuando claramente hay personajes que de lejos se ve sque no tienen 10 años y esto se ve más corraborado por los tráilers o spraits de los mismos, también el diálogo de muchos villanos o algunos líderes donde te llaman niño o mocoso, es simplemente por la rabia e impotencia que les da que un entrenador novato o más joven que ellos les gane, esto no quiere decir que lo digan porque tienes 10 años. Saludos :)
Como dato friki: No se llaman "traductores", las personas que traducen se llaman "intérpretes"
No, estas mal, los que traducen un material con tiempo sí se llaman traductores, por ejemplo videojuegos, libros o películas. Los interpretes son quienes crean una traducción inmediata y oral en una conferencia, charla, reunión diplomática o cualquier situación que lo requiera. Mi hermana la estudia en la universidad y por eso lo sé, ya hasta le cansa corregirlo 😅.
Excelente vídeo. Y vaya que en cuanto a nombre oficial de los personajes y la traducción es un debate de nunca acabar. Sobre todo porque hay gente que cree saberlo todo y dice este personaje es tal o esta traducción es una basura. Espero hagas una segunda parte, estos vídeos son muy buenos. :)
Gracias por defender la traducción al castellano, no por estar acostumbrado a jugar a un juego en un determinado idioma debes despreciar otra traducción (y menos sólo por decir chachipirulis...). Como futuro traductor, te doy las gracias😊
Csad Mikess Claro, en mi opinión es lo que se debería hacer; intentar usar un lenguaje que todos entiendan. En todo caso, para evitar esta situación estaría bien que países de habla hispana como por ejemplo Argentina hicieran su propia traducción independiente, cambiando las palabras y expresiones conflictivas. Así cada país podría disfrutar de un juego en su lengua materna, y desde la ignorancia creo que no es algo imposible, y que podría incluso generar puestos de trabajo.
Perdón por el tostón de antemano jajajaja
por favor, te suplico que trates de meter la menor cantidad de "localismos" posibles, para amenizar la experiencia de los jugadores de otros lugares. yo llevo muchos años sin tener una experiencia de pokemon en español por culpa de estos "detalles".
Jonathan Elizalde Claro, me imagino que en la carrera ya explicarán esto. Intentaré hacerlo lo mejor posible para que todos puedan comprender y disfrutar de la traducción que haga :)
usar un español neutro no es tan dificil. He visto muchos fandubers de series que lo hacen.
La de bonus sin duda fue la mejor, buen trabajo hermano sigue así!!
Yo le pongo de mote a algunos Pokémon su nombre mal dicho. Ej Bayleef, Bailef
Tiene lógica ;v
Buen truco.
No sería mas gracioso pornerles de mote como se pronuncia pero con las reglas del español?
Es decir, Bayleef = Beilif
Dexuz eso mismo iba decir
@Mente científica :v Pues entonces es hora de recurrir al viejo de los apodos (olvidé su nombre en español, lo conozco como Name Rater).
La verdad es que eres de los pocos youtubers que disfruto Y me veo los videos completos Gracias por contenido de calidad
Estoy completamente de acuerdo con lo de los traductores pero también me duele que los juegos de pokemon estén en español de España y no español neutro
cuando veia el anime, y decian un ataque, y lo buscabas en el juego y nunca lo encontrabas, porque en el juego tenia el nombre en español españa :'v
como siempre...nunca decepcionas con ningun video, eres muy grande de verdad
Buen vídeo :D
Me alegra saber que hay gente que busca que la gente aprenda :3
Creo que lo de las traducciones los que mas pelear hay entre si son entre los latinos y los hispanos, ya que los latinos usan los nombres de los entrenadores en Ingles que son los que se usaban para el doblaje, mientras que los hispanos usan nombres propios de su idioma.
Los nombres de los Pokemon no cambian, al menos no en la forma en como se escriben, porque la pronunciacion es otra cosa. Los latinos los suelen pronunciar como en el Ingles, mientras que los Hispanos lo pronuncian tal y como esta escrito.
Tambien algunos movimientos tienen otros nombres.
Tackle en latinoamerica es conocido como "Embestida" mientras que en España le dicen "Placaje"
Thunderbolt en latino era "atactrueno" hasta cierta temporada donde lo cambiaron por "Rayo" el cual solo lo usaban los hispanos.
El debate del doblaje Latino e Hispano nunca tendra fin.
Los latinos quieren que los nombres sean fieles al Ingles y que la traduccion al español sea mas neutra, ya que hay cosas que no les agradan como el movimiento "Close Combat"/"A bocajarro" en España, o el uso de modismos hispanos en los dialogos de los juegos.
yo prefiero los nombres de ataques como salen en los videojuegos y soy latino...dejando eso de lado buena reflexion
Es que eso a los latinos es lo que nos molesta, claro, la traducción al español está perfecta para los hispanos, y me parece perfecto, el problema es que esa traducción llega para todo país que hable español, todos los de latinoamérica obviamente no nos hace justicia en nada, en mis primeros juegos de Pokémon era literal no entender gran parte de lo que leía porque todas esas palabras únicas de España no se usan acá y claramente no me identificaba en lo absoluto con ello.
Eh, perfectamente respetable, aunque creo que los países de habla inglesa tienen el mismo problema, una sola traducción con modismos para una decena de países o así. Dicho eso, lo ideal es que Nintendo sacase varias traducciones, xq yo me quedo con mi "Me piro, vampiro", francamente XDDD
El problema real de la "guerra de traducciones" es cuando se traslada a cosas que cuentan con ambas traducciones y sin tratar de entender porqué se hizo así. Dragonball viene a la mente, con Onda Vital vs Milk, para dar un ejemplo razonable de cada lado. O hablar de voces y "sentimientos" sin entender como se habla de verdad en cada país. Lo que puede parecer soso en un país puede ser como se habla realmente en otro, o lo que les puede parecer sobreactuado a los del otro es como realmente se habla en el primero.
Y el factor "nostalgia" y el "es como lo oí siempre" cuenta y mucho. Creo que a estas alturas ya se nota que soy español, y sin embargo no siempre me quedo con el doblaje castellano, incluso en las ocasiones en que es técnicamente mejor. Por ejemplo, siempre me quedaré con el doblaje sudamericano de la Sirenita, xq fue como llegó en un principio a España, y luego se remasterizó con un doblaje castellano que, si bien era técnicamente bueno (no voy a entrar si mejor o peor que el sudamericano, pero era bueno), me sonaba muy raro. El doblaje castellano de Elfen Lied, sin embargo, merece ser quemado y enterrado para no volver a ser nombrado jamás. ¡Vaya cosa mala!
lenlimbo ¡Buenísimo comentario!
Chi-chi en latinoamerica es una forma de referirse a los pechos femeninos, le cambiaron a Milk ya que tenia algo de "sentido" porque Gohan es arroz, asi que son tecnicamente se sigue el tema con los nombres de comida.
Kamekameha es literalmente onda tortuga tortuga.
Aveces es mejor dejarles los nombres originales del japo pero recuerda que en esos tiempos, tampoco querian que los niños anduvieran gritando cosas de japo porque luego los adultos pensaban que invocaban al diablo lol, para ellos era mejor que todo estuviera adaptado a su idioma y cultura para evitar un choque cultural o un malentendido, imagina que Chi-Chi conservara su nombre y luego en la tele escucharas "Chi-Chi" y pensando uno que esta viendo pechos o cosas asi XD
En latino era Onda Glaciar al principio hasta que luego usaron Kamekameha
España tuvo varios nombres como Ola Kame-kame, onda vital, Luz Infinita y pulverizacion por luz :v
Hay que darle credito a los dobladores de ese entonces, eran otros tiempos, no habia tanta globalizacion como ahora y la gente no conocia otros idiomas mas que el propio
Te sigo desde hace años, y todavía sigo amando tu voz.
No entienddo que tiene... pero es genial.
Mi moreno favorito
0:15 el guardian de troya, de warcry
pense que nadie conocia ese grupo,
alea jacta est!
@@Cronosx2008 pero si es conocidisimo. Al menos aquí en España.
Busque este vídeo por todo el Internet, gracias Karimero
Pero Karimero donde esta maximo? YO AMO A MAXIMO!!!!
Para mi cada video tuyo es como un regalo
¡¿Porque has puesto la musica de la Torre del Cielo al final del vídeo!? Te amo
Gracias de parte de un traductor por el final, no traducimos palabras, sino ideas y culturas, buen vídeo!!
Oh yeah man nuevo vídeo ^-^
Me ha encantado el momento, en el que defiendes el gremio de la traducción y el doblaje. Puesto que yo estoy preparandome para lo último. Un gran discurso que me ha llegado al corazón. Eres genial tanto tú, como tu contenido
1: Por lo que yo vi en las wiki los protagonistas tienen
1ra Gen: 11
2da: 11
3ra: 12
4ta: 12
5ta: 14
5ta (Secuela): 15
6ta: 16
7ta: 11
O al menos eso dice en todas las wikis que vi
Y lo de los nombres, yo una vez trate de decirles a todos por sus nombres en japonés pero como a veces me los olvido hasta en español como que no da
Es curioso que los protas de sexta sean los mayores y a la vez son los que tienen los rivales más pendejos.
Spirito Power Seh pero weno
No es
me sorprendió el de sudowoodo porque no la conocía, siempre me has caído muy bien Karimero
Excelente Trabajo 😁. Karimero👏👏
Estaba harto de la gente que te menosprecia por jugarlo en español. Gracias!
5:54 HOSTIA EL PALKIA TIENE 2 CABEZOTAS xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
ES VERDAH!
Gran vídeo y gran detalle el agradecer el trabajo de los demás.
Te amo! Kari!!
x2
X3
Yo lo ví primero!! ;v
Alanis3A1B yo llegué primero c:
Enserio me creía que todos los protas tenían 10 años, buen video como siempre.
PD: 8:00 - Iba a terminar el video, pero ya que estamos... *me salta un anuncio* casi muero en mi silla jajaja.
Buen video
Estoy enfermo y...Boom justo en este dia 2 increibles videos ,uno de Karimero y otro de Cosmic :'D
Corazoncito y un saludito 😊😊😊
Muy buen mensaje el del final. Estoy de acuerdo, hay que disfrutar más
3:27
MI GYARADOS SHINY TIENE EL MISMO NOMBRE (Sushi)
De verdad que eres un gran gran gran poketuber karimero
0:55
Galar: Si un líder no demuestra suficiente desempeño será bajado de liga.
Galar: (no recuerdo el nombre) es el primer líder de gimnasio del recorrido de las medallas por ser más Manzo y ayuda a los jóvenes principiantes y así.
Galar: en la Copa de finalistas nos enfrentamos a la verdadera fuerza de los líderes.
Conclusión:
Si hay diferencia entre ellos y comparando al último líder con el primer líder si que es bastante diferencia entre ellos pero para nada son débiles
Bueno, yo gané a Roy sin usar el Dinamax, mientras que Judith y Nerio me jodieron la vida a lo bestia
@@jorgegonzalezavila9376 depende de la técnica y equipo de cada uno XD
El Roy me hizo sudar aunque logré hacerlo al primer intento... Por los pelos xd
@@Ejeru_ a mí me jodieron porque con Judith, solo me quedaba _Obstagoon_ para enfrentarme a Machamp, mientras que con Nerio, el puto Malamar no dejaba de boostearse y no tenía nada de tipo Bicho.
@@jorgegonzalezavila9376 yo llegue con mi Chandelure mamadisimo y listo men, un abrazo XD
buen soundtrack de la torre del cielo al final karimero, me encanta
los nombres del anime en el doblaje latinoamericano son los mismo que el doblaje norteamericano y en los juegos no me molesta que la traduccion sea mas española despues de todo llamo a los personajes con sus nombres en ingles
X 2
NikoRadw x3
Esa es la razón por la que yo digo Unova pero no me molesta si alguien dice Teselia
xd lucho
NikoRadw A mí si me molesta la traducción Española, ya que solo está realizada para españa, y no le entiendo nada a lo que dicen, tengo que jugar los juegos en inglés para poderle entender a que rayos me intentan decir
gran final con la epiquísima canción de la torre del cielo, mis dieses!
Me gustas cuando quieras jugamos a la wii
eso a que viene :v
Crowder Flame en sentido folagor?
Crowder Flame Fola antes molaba.
Crowder Flame fola antes molaba ahora para ligar dice hola soy CZcamsR cuando quieras jugamos a la switch
:\/
Explosión de positividad al final del vídeo, se aprecia
donde consigo la imagen de la miniatura
Cronosx2008 en internet :v
link papuh
Cronosx2008 Yo también necesito la imagen para una tarea de manualidades.
Pantallazo xD
knowyourmeme.com/photos/1273452-pokemon-sun-and-moon
pueden agradecerme después xd
Realmente disfruto de tus videos, sin duda alguna eres mi poketuver favorito, sigue así uwu
2:55 lo ubieran cambiado a la version cumbia :v
El mito 1 siempre lo crei eres el primero que eschucho hablar sobre ese tema gracias karimero
Yo solía conseguir la bicicleta y no sabia como sacarla.
Hiram Hernández a mi me dieron corte y no sabia como usarlo xD
no avance asta que mi hermano me lo dijo xD
ElPoss46_Gamer xd
Hiram Hernández Yo me pase el Pokemon Oro asi :'v
@@alexsubirias9899 que triste de por sí ese juego es muy lento a mi me paso lo mismo pero en el soulsilver :'y
La canción final, era del Mundo Misterioso, no?
Adoro su banda sonora y fantástico video, eres un crack!! 😸 😸
3
Pienso igual que vos en las traducciones. No entiendo porque se enojan tanto con las traducciones es un laburo re complejo. Te aplaudo.
Uno de los primeros en ver y buen video
Karimero me ha encantado lo del final del vídeo de las traducciones un abrazo
Muy de acuerdo con tu opinión, no por no ser literal una traducción la hace mala, obviamente tendrás una experiencia diferente según el idioma en el que veas/juegues algo, porque en cada traducción se adapta a una cultura, como bien has dicho.
50 visualizaciones 126 likes... Genial CZcams...
Me estas inspirando, y mucho, para empezar/seguir mi canal con una temática de pokemon, pero mas tipo artístico.
Eres muy grande e inspirador, no se, me gusta tu estilo. Lo haces bien. Felicidades.
Mi mayor error fue no amar a máximo desde antes!
¿De dónde salió ésto de amar a máximo?.
@@jjaaraaj czcams.com/video/_0Qzxdt0fMA/video.html
Karimero te mereces el millón!!!!!!!!
🎊