ВСПОМНИ детство! СТОИТ ли дублировать на РУССКИЙ язык ПЕСНИ в фильмах и мультфильмах!?
Vložit
- čas přidán 8. 11. 2023
- Оформляй Tinkoff Black в дизайне «Король и Шут» - l.tinkoff.ru/umanchannelkishnov
Реклама. АО Тинькофф Банк ИНН 7710140679 erid:LjN8KVCim
Сегодня мы затронем очень интересную и обширную тему!
Нужно ли дублировать песни в кино? Или же лучше оставить оригинал!?
#кино #дубляж #вокал
💥Поддержи меня на Boosty: clck.ru/33UVD2
Мой кавер КАНАЛ - / @umanmusicofficial
Канал на Яндекс Дзен - zen.yandex.ru/umanchannel
НОВЫЙ СИНГЛ "Dancing like a child" - band.link/M60cO
🔥Послушать мой сингл "Где ты" можно тут - band.link/yMQFh
✅СЛУШАЙТЕ мой сингл "Воплотить мечты" - band.link/5tMSE
✅Сингл "Александр Уманчук - Диким ветром" - band.link/ZcDco
✅Сингл - Александр Уманчук - Космос не молчит - band.link/EOhhy
✅Сингл - Александр Уманчук - Встань и танцуй - band.link/cCVtB
►Телеграм канал - t.me/umanchannel1
►Я в TikTok - / detective.petr.jossu
►Моя Инста - / alex.umanchuk
►Группа ВК - umanchannel
►Поддержать канал можно тут - www.donationalerts.com/r/aize...
►Тиньков - 5280 4137 5396 3524
►Карта Сбербанка - 2202 2014 4332 3999
►Qiwi: +79871119152
Если у кого то есть Желание позаниматься вокалом онлайн - Пишите в телеграм - @UmanchukAlex
__________________________________________________________________________ - Hudba
Мурат Насыров и Людмила Олеговна, я оговорился, монтажёр написал текстом.
Олеговна классная❤
Оговорившись, ты даешь понять что плохо знаешь творчество Мурата, а я советую познакомиться с ним поближе) Он один из лучших певцов на нашей эстраде был( если не сказать лучший) . Особенно классные у него концерты начала 90х , где он выдает фирму. Аранжировки западные, голос очень высокий и гибкий... кто то пел лучше? на эстрадной сцене, нет)
Александр приветствую. Тут давеча случайно узнал про Elza Rozentāle. Если заинтересует сделайте видео про неё. Вот мощный её кавер - czcams.com/video/P8gReF97bG4/video.htmlsi=v4CdSUUXV-hwSGt6
@@MFsebastian солидарна. Не знает автор контента Мурата...
@@MFsebastianсогласна! 👍
Я настолько стар, что утки, Чип и Дейл я сначала слушал в оригинале, а уже потом сделали дубляж. И я понял, то, что ты услышал первым становится предпочтительнее.
Ничего себе, понял то, что давным давно названо "эффектом утёнка"
@@arranged_silence, эврика! Наверное это так.
@@arranged_silence Вообще-то "Чип и Дейл" и "Утиные истории" в СССР показывали в 1991-м году по телевизору по воскресеньям. И в первых сериях начальная песня звучала в оригинале, а впоследствии в переводе. Причём для "Утиных историй" было даже два перевода - в одном песня начиналась словом "Утки", в другом "Сказки".
Чип и Дейл, Утиные истории, Чокнутый, Гуфи и команда, Пинки и Брейн и т.д Тоже в оригинале изначально смотрела, но как-то без проблем на дубляж перешлось, мне они более ностальгичны теперь, чем оригинальные песни. Но вот Король Лев не могу в дубляже слушать, очень сильно английская версия засела, что дубляж для меня инородно звучит)
Зависит от исполнителя, Мурат Насыров, перепел оригинал ЧП и Утиных историй, не то что-жизнь летит как курага...
Как же мне нравится песня Брайана Адамса в мультфильме: " Спирит душа прерий"- "Меня покорить нельзя". Обожаю в обеих версиях.
Оооо дааа! Обожаю все песни оттуда! В детстве слушала на репите
В Спирите 50/50 как по мне. У Брайана Адамса голос более спокойный и потому ему лучше далось "I will always return", чем нашему.
Остальные же 3 песни как по мне у Юрия Мазихина лучше получились, у нашего актёра голос задорней и мощнее: "Меня покорить нельзя" и "Слезайте с меня" - прям очень хорошо в его исполнении получились. А вот начальная "It's my new world" в обеих версиях в принципе удалась - не могу точно сказать где лучше.
Но в целом мультфильм шикарный.
@@sofyamiligray9501привет
Мне нравилась советская практика, когда иностранную песню на первом куплете приглушали, в двух предложениях рассказывали её краткий смысл, и потом возвращали громкость на исходный уровень - и дальше песня шла в оригинале.😊 "Моя милая Гита, ты прекрасна, как белая лилия на волнах Ганга. Моё сердце поёт от любви к тебе" - и потом "ача-ача" минут на пятнадцать, с танцами и слонами 😂
... Мне так плохо, что хочется петь 😁
Это было ужасно🤦♀
Олдскулы свело
О, я за то любила индийские фильмы, что там голос оригинала слышался..или просто не было добровольца, кто бы брался за адаптации на хинди или панджаби?😅
😂😂😂 это было во всяком случае очень комично.... и героично запихнуть смысл 15 минутной песни в два предложения 👍
Вспомнился мюзикл Чикаго, который нещадно переозвучили. Смотреть как Ричард Гир открывает рот и появляется Киркоров было тяжело 😅
😂😂😂мда.. поддерживаю.
😂😂😂
Блин, не могу найти ту версию с Киркоровым. Только с субтитрами.
@@keysliron484 на окко точно этот вариант дубляжа )
Нотр Дам тоже жуть, в Петкуновском исполнении 🙈🙈🙈
Отличный пример песни, которую сложно адаптировать это "We don't talk about Bruno" из Энканто. Я послушала её почти на всех языках, на которые её перевели (такое у меня хобби) и ни один язык не смог передать изюминку партии Долорес, которая поёт тихо, и в английском она использует похожие между собой слова stuttering, stumbling, muttering, mumbling, fumbling, humbling, что создаёт ощущение того, что она бормочет. В переводах на другие языки она просто поёт тихо и быстро, никто из переводчиков не стал искать такие похожие между собой слова)) Но хочу отметить, что русский перевод этой песни, которую поют 7 человек, (что ни хухры мухры) очень и очень удачный! Голоса подобраны идеально, особенно у Пепы, Феликса и Камило! Кто не слышал, советую: "Не упоминай Бруно".
Грузинский идеально! Там в языке много звука «ш», “ч» и «ц» в ее партии, очень подходит под смысл (падающий песок). И перевод очень точный! Послушайте - ჩვენ არ ვახსენებთ ბრუნოს можно загуглить
Русский перевод в сравнении с грузинским неудачный вообще(
@@AK-sg1uq мне понравился грузинский перевод, здорово, что начали делать, вроде раньше не переводили мультфильмы. Смотрю всегда ролики с переводом, соглашусь, почти везде передали оригинальный смысл. А в партии Долорес текст необычный. Вообще, переводчики с ней экспериментируют как могут, в украинской версии она сравнивает Бруно с бездомной собакой, а в болгарской внезапно жалуется на бабушку 😅 Есть неожиданные моменты, да. А, кстати, как раз в болгарской версии пытались бормотание передать.
Обожаю We don't talk about Bruno. Я после выхода мультфильма её месяц слушала постоянно. Заедает почти как Toss a coin to your Witcher.
@@iratundra это точно! Очень талантливая песня! 👍👍 особенно в конце, можно всех по очереди слушать 😁
@@AnnaKPerry, точно, но в оригинале она очень сильно завораживает. Особенно конец, когда все партии сплетаются воедино
Снеговика как будто с самого Пенкина лепили, настолько похож даже внешне, озвучка мультфильма прекрасная в целом.
Снеговик на самом деле очень похож на оригинального актёра озвучания - Джоша Гада (Лефу из Красавицы и чудовища 2017)
@@malyamkin2010в мультиках персонажей часто и рисуют похожими на актеров. Например в мультфильме "В поисках Немо" у акулы была характерная родинка как у Роберта Де Ниро
@@PodzolovDm Да. У Диснея например уже давняя практика это. Я слышала что вообще вначале голос они подбирают, а потом рисуют, поэтому и получается персонаж очень похож на того, кто подарил ему голос
В детстве, одной из моих любимых песен была "Во мраке ночи" из мультика "Анастасия". До сих пор не понимаю почему Буйнов больше никогда не занимался дубляжом, он мог бы круто озвучивать злодеев.
даааа, Буйнов там охрененный
Исполнение Буйнова было признано лучшим дубляжом Распутина, на сколько помню.
Знать бы о чем вы говорите, потому что в моей пиратской версии никто не переводил песни. И я пела "once upon a december" в свои 9 лет как слышала и не понимала сути совсем. О том, что есть переведенные песни я узнала лет через 7 только и о Буйнове я узнала только в этом комментарии)))Обязательно послушаю. и Король лев я так же без перевода песен смотрела и подпевала как слышала.
Не узнала Буйнова в Распутине, вааау😮 Даже в голову бы такое не пришло, действительно неузнаваемо и круто!
Я, поскольку, более-менее владею английским, то обычно в основном понимаю, о чём поётся в той или иной песне. Но считаю, что песня, звучащая в переводе, даёт целостность восприятия. Ты смотришь фильм по-русски, и, соответственно, по-русски звучат песни. А если хочешь послушать оригинал, то тогда надо и фильм смотреть в оригинале.
Правильно.
Режиссеры и спецы по подбору актеров специально выбирают тех, кто будет петь так, как это "видит" режиссер.
А ты потом сидишь и слушаешь Киркорова (первый громкий скандал с озвучкой - мюзикл Чикаго, насколько я помню)
Нет!! Никогда дубляж не будет хорош
@@minor_planet_78 так включи оригинал и субтитры,в чем проблема-то?)
@@user-zn6ci8pv9c русская озвучка реально вытянула например х/ф "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар"-оригинал куда каа преснее.Это вот только то,что на поверхности.
Одна из лучших адаптаций-озвучек на русский язык-это «Кошмар перед Рождеством». На мой взгляд он просто гениален.
Абсолютно согласна! Тоже первое, что приходит в голову, когда речь об отличном дубляже.
Партия Фролло в диснеевском горбуне даже иностранцы считают лучше чем оригинал, в исполнении Игоря Балалаева
У Тарзана офигеннейший дубляж песен!!! Спасибо Малинину за детство, ведь именно песни в его исполнении вызывают у меня ком в горле, и я знаю, что не одна такая. Услышав Коллинза в оригинале не была впечатлена.
А вот где я всегда слушаю оригинал - Спирит душа прерий. Весь ost в исполнении Брайана Аддамса можно слушать как отдельный альбом
Песни Спирита только в оригинале надо слушать, к счастью, мне повезло услышать Брайана Адамса ❤🥲
Ком в горле от Малинина - вот это вы правильно сказали. Аж до блевотины.
Кстати об утках! Когда эти мультсериалы только начали показывать у нас, песни в заставках звучали без перевода! И для меня они вот так и отложились в мозгу 😉 Особенно мне нравилось песня в "Чип и Дейл". Sometimes some crimes... Когда позже заменили русским вариантом, это было уже не то! Вот не так звучало!
Мой маленький брат начинал плакать каждый раз как звучала переведённая песня. Так мы поняли, что он консерватор 😁
да, было такое! Когда стали крутить песни с озвучкой - прям ухо резало от того, как халтурно они перепели.
Да, плюсую 🎉❤
точно ) Duck Tales! Uoohh oohh ))
Точно-точно! У меня на кассетах мультики и фильмы были и там было слышно оригинальную речь, а песни вообще не переводили. Меня вполне устраивало)) русскую озвучку потом тоже не переносила и правда не то уже, не оригинал
Некоторые песни (вроде "Чеканной монеты") получают распространение не потому, что они хорошо переведены или спеты, а потому, что в них есть какая то прилипчивость. Вроде Ты хочешь ее забыть, но не можешь. Что то вроде "Шняги-шняжной".
А вот песня "Арабская ночь" (не из сериала, а из первых трех полнометражных мультов) очень удачна переведена и спета.
я из тех дальних мест, где верблюды окрест, караванами чинно бредут)))
Есть еще кавер на ютубе "Арабское казино" ))
Боже, Черный плащ это бомба, я даже была в утку влюблена из-за голоса 😂😂😂❤🙈
Большинство девочек похоже были))
Поддерживаю, я в детстве тоже обожала Чёрный плащ!
Только на языке оригинала главный герой всё таки "утка тёмное крыло" (дословно) - Darkwing Duck
@@Ivan79642 Ага, если бы был более корректный перевод, то не возникало бы вопросов почему плащ у него фиолетовый =)
Меня всё детство мучал этот вопрос.
@@user-xg5yh7pv6bа сейчас?
Вот уж не думал, что услышу слова "Король и Шут" и "Тинькофф Банк" в одном предложении... Панк кэшбек 🤣
Черный плащ и Котопёс хорошо звучат на обоих языках! Я доволен дубляжом.
Не Марат, а Мурат Насыров на деле. Но согласен, исполнение им песни это вхождение в историю, и на века
Александру стоит глубже погрузиться в дискографию этого исполнителя, Насыров - выдающийся артист! Был,...к сожалению
Иногда бывает и так, что в нашем переводе и исполнении песня звучит не хуже, а то и лучше оригинала. На ум сразу приходит "My lullaby" Зиры из Второго Короля льва. Актриса в нашем дубляже исполнила величественно и устрашающе (что не могу сказать про оригинал) и смысл весь сохранён. Я думаю таких примеров много найдётся. Ну "Let it go" и "Into the Unknown" уже упоминали. Я обожала раньше слушать песни из мультфильмов в нашем дубляже, как здорово, когда это делают на высшем уровне. И потом ещё приятно читать комментарии под такими видео, где иностранцы хвалят наше исполнение. В общем, я за дубляжи песен, но это делать нужно качественно и старательно (как и любую работу вообще). Это настоящее искусство!
когда актёр (певец) дубляжа поёт ЛУЧШЕ оригинала, он поёт ХРЕНОВО
@@DityaSnaнужно смотреть в контексте, соответствует ли это образу персонажа. Для Эльзы русский голос кажется органичнее английского, более чистый и звонкий, соответствующий образу снежной колдуньи. Короля льва не сравнивал
@@Seregium, да здрасьте, как раз у Бутурлиной голос персонажа кажется старше, во всяком случае во время пения. У Идины Менцель больше некоего девчачего писка в вокале при том, что она на шесть лет старше своей российской коллеги. И да, вот только что послушал обе версии кэчпесни Эльзы - Бутурлина поёт чище, но слышно, что она старается, даёт джазу, а Менцель всё делает неряшливо, но это неряшливость человека, который подобное может спеть даже если его разбудить спустя пару часов после недельного запоя. То есть Бутурлина из штанов выпрыгивает, а Менцель просто делает это естественно, по привычке
@@DityaSna ну так да, более старший голос для старшей сестры, не беззаботная подросток-хулиганка, чай, да и напряжение в моменте должно быть... Так что именно поэтому голос Бутурлиной мне и кажется более в тему происходящего 🤔
@@DityaSnaда что ты,черт тебя подери,ьское несёшь?)))Давай,расскажи об этом Гекспиру который буквально продублироваол "Ромео и Джульетту" Банделло так,что теперь только литературоведы этого самого Банделло и вспомнят.
Чтобы заниматься переводом, нужно самому быть прекрасным песенником. И исполнители должны быть прекрасными певцами, чтобы их голос подходил под общий замысел.
@@xavallpelmenbi4798
"I beg you, do not taunt me
Don't tear my words apart
If Death don't want me
How about your heart?"
@@Seregium саbmen,do not drive fast taxi!😅
Самый непревзойденный дубляж песни - песня из фильма Золото Маккенны в исполнении бесподобного Валерия Ободзинского. Оригинал тоже хорош, но Ободзинский невероятен со своим прекраснейшим, одним из лучших в мире тембром!💖💖💖💖💖💖
Да, тоже сразу про "Золото Маккенны" подумала, Ободзинский спел круче оригинала, голос сильнее, больше экспрессии!
Как- то смотрела Золото Маккены с американской песней, была очень разочарована .Как мы в детстве песню про стервятника на следующий день после просмотра фильма пели, что запомнили. Ободзинский- гениальный голос
Для меня, выросшей в мультиках с носовым переводом на кассетак невероятное открытие в конце 90-х стал мультфильм Анастасия. Там все, абсолютно все песни исполнены великолепно. Жаль не увижела в ролике, но обращаю внимание на этот шедевр)))
Согласна. Я, кстати, отдельно наслаждаюсь тем, как красиво авторы музыки вплели в песни русские мотивы. И они, конечно, идеально сочетаются с русским текстом.
О, да! Я тоже была под огромным впечатлением когда в первый раз увидела этот мультфильм на видеокассете. И до сих пор иногда переслушиваю "Once upon a December"🥰
@@user-sy2ob3kp2q Одна из десятка песен, которые вызывают мурашки.
А детстве была касета с мультиком "Король лев". Озвучка (90е годы) была не профессиональная. Песни оригинальные. Так вот от оригинала аж мурашки по телу, когда слушаешь. Энергетика зашкаливает. Потом появились дети , я решила им показать этот мультик. И каково было моё разочарование, когда я услышала русский дубляж и песни. Я из тех, кто за оригинальные озвучки песен с субтитрами.
И я благодаря оригиналу песен их до сих пор помню наизусть! И смысл понятен)
А ещё большим разочарование для меня был поход на фильм Король Лев... Особенно ждал песню Шрама, а она оказалась ещё хуже чем в дубляже мультика. Увы.
Но стоит признать, что песня "Предатель, позор" из второго льва, мне всё же нравится в дубляже.
Я очень люблю дубляж мультфильма "Кошмар перед рождеством", где всех персонажей озвучивают звезды русского рока. Алексей Кортнев еще и внешне похож на своего персонажа.
А мне и тот и то нравится перевод, смотрю и выбираю по настроению... Знаю, даже за пацаненка в шляпе даже дрались😅😅😅
Но все портит тутта ларсон, aka несралатут
@@user-vv1hi6in7t да, поёт она не очень. Благо, партия её в мультфильме небольшая
Песня Мауи " мне люди должны" и песня Анны "мы с тобой, как два сугроба" - супер! С мелкой до сих пор пересматриваем эти мультфильмы, хотя она и не такая уж мелкая теперь)
В моем детстве 90х у нас были только кассеты с одноголосыми переводами Володарского, Михалёва и др. Они переводили песни синхронно, но оригинал хорошо был слышен. Так что к большинству песен студии Диснея я привыкла именно в оригинале. И даже подпевала им. И они пробудили во мне интерес к английскому. Помню лет в 12 сидела переводила песни из Короля Льва)) со словарём конечно, но мне они так нравились, особенно Be prepared, что меня это мотивировало изучать язык. И по сей день считаю перевод песен одним из лучших способов учить иностранный.
Я тоже помню видак с кассетами. И большинство песен из мультфильмов и фильмов помню в оригинале, а не в дубляже. Недавно решила пересмотреть Король-лев: пришлось переключать на оригинал. Песни в дубляже совершенно не зашли.
Полностью вас поддерживаю!! Ненавижу дубляж, это всегда стрем, даже если он хороших, а песни дублировать- это вообще преступление!!
Советский дубляж был отдельным высоким искусством.Современный дубляж---потогонная дохлдная система.В этом случае одноголосый перевод Володарского гораздо лучше ,чем то,что делают сейчас многоголосьем. Во-первых,У Володарского шикарные тексты,ибо он синхронист .И быстро привыкаешь к его голосу,он не застилает оригинальные голоса.
Кстати про вступительные песни из мультсериалов. Например, русская адаптация оупенинга из Аладдина всегда нравилась больше оригинала.
А касательно песни из Ведьмака, мне больше нравится версия, которую сделала группа Эпидемия 😁
А мне гранд кураж ❤
@@ananasty2226 Тоже хорошо. Елфимов молодец 👍
Есть же устойчивые выражения и идиомы, которые непереводимы на другие языки или будет какая - то фигня;) Спасибо за выпуск на необычную и интересную тему;)
Согласен с комментарием ниже. Но от себя добавлю кое-что. Как тот, кто переводит одну песню от Imagine Dragons, скажу, что если есть какая-то непереводимая идиома, то лучше искать достойную замену, так как невозможно быстро перевести достойно так, чтобы нигде смысл не потерялся, невозможно. Однако это возможно, но самое главное, чтобы были люди, которые могли бы оценить со стороны, чтобы в финале всё звучало просто замечательно. Как-то так. А пока пойду спою то, что мне надо спеть наконец. Надеюсь, что будет финалочка от меня в кавере 😂😅
В мультфильме "Дорога на Эльдорадо" потрясающая песня - it's thought to be a god, отлично раскрывает главных героев, но в дубляже Первого канала ее просто невозможно слушать - очень сильно искажен смысл. Зато дубляж от студии "Пифагор" попал в самое сердце. Да, остальные песни (в исполнении Элтона Джона, звучат на фоне), не покажут зрителю голос оригинального исполнителя, но также являются своеобразным "фоном", идеально дополняющим происходящее, и это становится понятно зрителю именно благодаря качественному дубляжу - от перевода и до исполнения.
Что касается других фильмов - иногда дубляж действительно лучше оригинального исполнения (но не всегда).
Спасибо за интересное видео! Одна из моих любимых тем😍
Александр, благодарю. Выпуск интересный) Людмилу Олеговну иногда смотрю, удачные у нее бывают переводы)
Ой, только подумала про Олеговну, и тут вы ее упоминаете)));обожаю ее версии переводов)))
Спасибо, Александр, мой проводник в мир музыки и вокального искусства! Мне очень понравился выпуск и сама логика: ностальгия по мультикам из детства, иногда нужен дубляж, а иногда нет и почему.
Спасибо ❤
Людмиле Олеговне и в правду идёт имя Анна😁👍
Ох, божечки, даже и подумать не могла, что всё детство слушала голос Мурата Насырова😮 круто! Спасибо за выпуск, Саша, полностью разделяю твое мнение! ❤
Я тоже только недавно узнала , что это он озвучивал на русском Утиные истории и Черный плащ
Слово "Божечки" прочитала голосом Шелдона в переводе кураж бомбей (Теория большого взрыва)!😮😊
Спасибо, Александр, за выпуск об эквиритмических переводах. У меня хобби - песни так переводить. И это в самом деле не так уж просто. Можно не один день потратить на подбор слов в нужном ритме и желательно, чтоб все рифмовалось. А если рэп, то бывает более месяца уходит на трехминутную песню. Но после всех поисков слов, подсчетов стоп, "шлифовки" с каким удовольствием подпеваешь исполнителям)
Александр, спасибо за выпуск.
А вспомните " Кошмар перед Рождеством".
Этот мульт я приобрёл на VHS с одноголосным переводом где, однако, очень хорошо были слышны вокальные партии.
А после, вышел мульт с нашим дубляжом.
И, не сказать что наш дубляж был плох(он был великолепен), но оригинал для меня так и остался эталоном.
Вы правы, все дело в некоем посыле, оригинальной энергии актера, направленной режиссером)
Я так Геркулеса люблю смотреть, чтобы оригинальная дорожка была слышна
Мне кажется, много еще зависит от языков. Какие-то песни идут одной фонетической структуре языка бльше, чем другие… мелодика языков изначально разная и идеально звуки под нужные ноты подставить, не потеряв смысл, не всегда выходит. Особенно если песня не примитивная, а со сложным смыслом. И 50/50, получится все передать или нет.. и иногда бывает, что музыкальный рисунок не ложится на язык: например, в языке перевода более долгие слова с большим числом согласных и т.д… и уже другое впечатление! Так что я за оригинал с субтитрами.
@@arranged_silenceне совсем так это работает, к сожалению. Смыслы слов в языках часто не однозначны, так что дословный перевод почти никогда не возможен, поскольку многие смыслы не однозначны, стандартные обороты речи часто вообще могут показаться бессмыслицей ("непереводимая игра слов"), а художественный зависит от мастерства переводчика.
Не стоит говорить о Малинине как о человеке другого репертуара))) Он же стал известным и популярным, выиграв в "Юрмале" именно как рокер, вышедший на эстраду("Коррида").
Мне кажется, что ария Клода Фролло на любом языке шикарно звучит, кстати, интересно было бы глянуть ролик на тему "самые крутые исполнения песен в мультфильмах", причем не только на русском, а вообще, по диснею, например, пробежаться)
Арабская ноооочь... Это же легенда!
Кстати, много раз смотрела Холодное сердце и не понимала, почему Ханс вызывает приятные чувства. А дело-то в голосе! В родном голосе Димы Билана😊
Кстати, насчёт Холодного сердца, - по моему, Анна Бутурлина исполнила песню лучше чем Идина Мензел (не дотягивает она по драйву на высоких нотах, хотя песня сделана очень качественно, но .., многие певицы исполняют ее лучше если сравнивать. ролики с разными исполнительницами.
@@user-xy6wz3pr5jнежно люблю Бутурлину. Если не путаю, она и за Тиану из Принцессы и лягушки пела)
@@user-bg4ll8te1z , да она, но здесь, мне кажется, не совсем подходящий под образ героини голос: более бы подошла певица, работающая в блюз и R&B стиле, т. е. выражаясь грубо и цинично - чувствуется сильный контраст между афроамериканской певицей-персонажем и русской певицей. Мне кажется, они по другому эмоции в песнях выражают, вспоминая ту же Арету Франклин, Даяну Росс и Уитни Хьюстон.
@@user-xy6wz3pr5j а если сравнить с оригиналом? 🤔
@@user-bg4ll8te1z , в оригинале моё ухо слышит более объемный звук, но в русском варианте более чистый и понежнее.
Незабываемые впечатления: как Ричард Гир говорит привычным голосом, а поёт Киркоровским. Это для меня разваливало весь Чикаго, хоть Фил и прекрасно всё спел😮
Кстати, Чикаго редкий случай, когда перевод песен практически дословный, что приятно удивило меня в своё время.
@@marymills4209согласна, превосходный перевод и голоса дубляжа прям легли на характеры - лично мне "Чикаго" очень понравился.
Да❤
Одна из лучших локализаций на мой взгляд - это перевод песни из Мулан "Ты боец"
С "Отверженными", как по мне, получилась одна забавная вещь. Песни там оставили нетронутыми, но речь персонажей дублировали. Проблема в том, что речь персонажей составляет дай бог 5%. Могли бы пойти до конца и весь фильм оставить с субтитрами.
Решила послушать просто фоном пока работаю. Какое там! Спасибо за выпуск! Вы потрясающий рассказчик 😍😍😍😍😍 и о спасибо недублированных) вспомнилась Бьорк в Танцующей в темноте. Хоть вряд-ли кто либо рискнул бы😝
Несмотря видео, сразу скажу, что конечно стоит😊 И я рад был слушать множество хороших песен из мультфильмов в русском дубляже и с удовольствием буду рад слушать дальше)
Мы наверно с Александром из разного детства, но в моем детстве все мультики Диснея были не только с оригинальной дорожкой в песнях, но и говорили на оригинальном языке, и только где-то на фоне что-то гундосил дядька переводящий. В общем эпоха VHS была такая, при этом половину текста он запросто мог либо придумать сам, либо вообще проигнорировать))
P.S. Из дублированных мультфильмов, мне очень нравится как поработал Галустян на Кунг-Фу Панде)
Я сам очень люблю делать пародии разных героев,,,, профессиональные актеры дубляжа в разговоре в настоящее время подходят к максимальному качеству,,, Я сужу по фильмам, не по мюзиклам. Чаще хочется слышать оригинальный звук вокала с переводом в титрах. К тому же попасть в образ героя голосом очень непростая задача.
Спасибо за интересный канал!
Подскажите кто поет в МУЛЬТСЕРИАЛЕ АЛАДДИН в опенинге?
Снова мы уперлись в главное - грамотное руководство (кастинг, режиссура, решение перепевать или нет). И проблему #1 у нас в дубляже часто так бывает, что актер блестяще дублирует, но слабо поет, а певцы плохо играют, но блестяще поют (при всем уважении в Алладине Чумаков великолепен в песнях и слаб на репликах). Все позитивные примеры приведенные в ролике - результат долгих, порой мучительных кастингов и часов записи.
Жаль не привели в пример киноверсию мюзикла "Чикаго" и его неоднородный дубляж. Там за героя Ричарда Гира поет Киркоров (который исполнял эту роль в мюзикле на сцене), но речь дублирует Владимир Антоник. И это ломает цельность восприятия, потому что голоса там разительно отличаются.
Очень точное замечание, я тоже считаю, что при огромном количестве талантливых людей в России проблема у нас именно с организацией. Не хватает хороших профессиональных руководителей. Поэтому прорехи то там, то там.
Я обожаю мультфильм "Король лев" и все песни из этого мульта. В первый раз я его посмотрела с оригинальными песнями. А теперь попробуй найди, чтоб песни были без перевода😢
надо искать на зарубежных сайтах.. ) я хотел Спирита в оригинале глянуть, так только так и сумел отыскать =/
Надо искать там где есть английская оригинальная дорожка с субтитрами. как правило и песни тогда в оригинале идут, я так скачивала
Александр, благодарю за выпуск! За вашу энергию! Хотелось бы услышать ваше мнение о дубляже мюзикла "мамма миа" Песни гр. ABBA, исполняли Мэрил Стрип, Пирс Броснан, во 2й части появилась Шер. Самый летний и позитивный фильм. Дубляж на русском присутствует.
А ещё помнится мюзикл "Чикаго", "бурблеск" не стали рисковать и соперничать с голосом К. Агилеры
Мурат Насыров даже "Утиные истории" спел второй вариант под названием "Утки".
Присоединяюсь к тем, кому порезал слух Филя Киркоров за Ричарда Гира в «Чикаго» 😂. А ещё: просто не могу представить своё детство без песен из «Ней бей копытом», исполненных Лолитой, и тоже дублированной композиции из начала «Цыплёнка Цыпы». Это то, что остаётся с тобой навсегда, какой бы та же самая песня ни была в оригинале ❤
Мне из не названных в ролике больше всего нравится локализация мультфильма Анастасия, вот там очень хорошо песни дублированы
Когда вышел мюзикл "Мамма Миа", я боялась идти в кино: не знала, дублировали или нет песни. Я обожаю группу "АББА" и хотелось услышать песни в оригинале, мне нравится, когда просто вставляют субтитры. Обожаю мюзикл "Величайший шоумен". А вот мюзикл "Чикаго" не люблю, как раз из-за полного дубляжа.
Мне кажется, что мюзиклы, если это не русская постановка, не нужно дублировать, лучше уж субтитры, или дублировать только первый куплет, чтобы было понятно, о чем поется.
С мультиками сложнее, все же они для детей. Но, как-то к нам в город приезжал оркестр с дирижером из Австралии. Муж, изучавший тогда английский, ходил с ним на встречу. Человек много где был и жил, знает несколько языков, даже немного русский. Так вот, по его наблюдениям, в странах, где зарубежные (англоязычные) фильмы и передачи не дублируют вообще (например, в Норвегии), дети знают и понимают английский намного лучше, чем в тех странах, где есть полный дубляж.
Люблю наш дубляж песен в мультиках, особенно в таких, как "Холодное сердце" и "Моана" 🥰.
А вот песня Джоэла из "Last Of Us" в исполнении глубоко уважаемого Всеволода Кузнецова - это что-то странное. Вот где локализаторы промахнулись.
Зато исполнение "Take on me" от Элизы Мартиросовой - выше всяких похвал 👏
Крайне рекомендую к прослушиванию))
Александр, спасибо за видео, посмотрел с удовольствием) я родился в нулевых, уже вовсю dvd продавались (нелицензионные конечно) и часто не то что один мультфильм в дубляже, а один сезон какой-то (а то и серия) мог быть с полным дубляжем, а другой с одноголоской. эх времена) в 2008 году вышел мультсериал грандиозный человек паук, в нем вообще почему-то в заставке оставили только минус песни, английскую потом как-то не привычно было слушать)
говоря про Прохора Чеховского, интересная ситуация, когда его не позвали петь. озвучивал он Майло в м/с "Закон Мёрфи" - в этом сериале много песен - , и вот, начал он песню "каждый здесь баритон"... но только одну фразу спел, буквально через пару секунд вместо него уже Евгений Вальц начал петь. Я спросил Прохора за эту ситуацию, он предположил, что некоторые режиссеры считают его "непоющим" поэтому так резко заменяют. Евгений профи конечно, но такая разница по голосам сильно режет слух, при том что песня то несложная вокально. думаю из-за того что времени мало, в студиях торопятся и делают все быстро не тратя время актеров.
Кстати, пару лет назад узнал, что в дубляже песен в Лентяево, Финес и Ферб, Леди и Бродяга 2 и других добрую часть на русском исполнил Андрей Бирин, мне кажется он - прекрасный пример идеального выбора актера, у которого и голос отличный и с эмоциями исполняет.
как итог, я считаю что и локализация песен и оставление оригинала - оба прекрасных варианта, главное сделать как лучше)
На моей памяти, ни один дубляж песни(особенно если это песня из заставки) не приблизился хотя бы на 50% к оригиналу
Да, эквиритмический перевод - дело далеко не простое, как в текстах песен, так и в поэзии. И всё равно тебя закидают тапками, мол, перевод неправильный. Я немного занималась этим, поэтому знаю, о чём говорю. И чем проще, легче, казалось бы, песня, тем труднее перевести, особенно детскую. И мне тоже ближе определение не "перевод", а "адаптация" или "вольный перевод, вольная адаптация". А тут ещё и пение, надо быть не только артистом дубляжа, но и классно петь и петь максимально приближённо к оригиналу, вчувствоваться в героя. В общем, тема интересная и непростая, поэтому я, пожалуй, соглашусь с вами, Александр. Большое спасибо за поднятую тему, это очень интересно и важно.
Интересный ролик, молодец! Хотелось слушать много примеров и познакомиться со многими актерами дубляжа 👍✌️
А вообще, я очень люблю видео про песни из мультиков в духе "Песня на 20-ти языках".
После оригинала Собора Парижской Богоматери уже не стоит пытаться что-то слушать, там все партии шедевр, а не только одна замученная😂.
Фил Коллинз и Александр Малинин певцы из разных эпох? WTF? Да у них всего семь лет разницы в возрасте... Мля... Вот оно как Михалыч...
О, спасибо на Олеговну, обожаю ее переводы!)) Сама занимаюсь адаптациями и беру что-то полезное с канала)
Санька постарался,шикарный ролик записал!Сто лайков!❤
Только не МАрат Насыров, а МУрат на 7:33
Для меня дубляж мультфильма Король Лев - это Отдельная рана в душе так и не зарубцевавшаяся с детства
Спасибо за видос но позвольте! Где Мулан первая где в целом некоторые песни переведены так что оригинальный текст просто более пустой и не очень подходит к сеттингу, I'll make a Man out of you в частности, ну и кошмар перед рождеством который дублировали как то сложно (точно не помню вроде производственные проблемы большие были) но песни с референсами к тому исполнителю который ее и поет, а так же отлично переданы и смысл и настроение, включите во вторую часть, уверен наберется)
Ожидал, что в видео будет сравнение разных версий дубляжа одних и тех же песен. А также речь зайдёт и о причинах их передублирования. Тоже интересная тема.
Людмила Олеговна умничка)
Я ровесница Александра, но в детстве мультики у меня были без синхронного перевода, а в варианте одноголосого озвучивания (типа Володарского) и слышно английскую речь героев...
Лично мне кажется, что только благодаря этому я сейчас понимаю американскую речь 😅
😂 Да, да.
У меня был особо "гнусавый" мультик это "Мышокок великий детектив " и "Горбун".
Великолепные произведения. И да, слава богу, без бездарного дубляжа.
Это лучший перевод!.. всегда!!! Всегда нужно слышать оригинальные голоса! Это факт. Ненавижу дубляж. Из-за него перестала смотреть кино
Здравствуйте! Подскажите, кто пел песню русском варианте в заставке мультфильма "Пес самурай-город кошек"
Очень люблю песни из фильмов и мультиков и в оригинале и в дубляже. Для меня самый классный это холодное сердце. Спасибо за такой подробный разбор. Оригинал есть оригинал, но иногда и в дубляже есть настоящие бриллианты
Какой классный ролик❤ прям моментами возврат в детство, вспоминаю как всегда подпевала эти песни😊
Очень здорово звучат песни в мультфильме "Труп невесты". Периодически переслушиваю и каждый раз мурашки по коже!
Лет в 10 до одуерния пересматривала оригинальный мюзикл Нотр-дам-де-Пари на французском языке с субтитрами, пока мама отдала кассету)) После этого нашу версию уже не могла воспринимать) особенно раздражало известное трио 😄 И хотя я очень люблю наших артистов мюзикла, ту же Наталью Быстрову (не сказали, что именно она - голос Анны), но Собор... до сих пор переслушиваю в "родной" версии)
Спасибо за ностальгический ролик💖💖
Ну, как бы без дубляжа наши внуки в 5-6 лет пели песни вместе с любимыми героями?! Благодаря внучке и знаю эти композиции, о которых говорил Саша в этом выпуске. А взросле - да, пусть успевают читать субтитры или просто наслаждаться прекрасными исполнением зарубежных актёров. Спасибо за интересный разбор!🎉🎉🎉🎉🎉
А детям хорошо зато английский так учить, пока маленькие они легко воспринимают
@@malyamkin2010 на примере внучки могу сказать, что так они язык не учат....
@@user-uu8qt6wx5s Я просто слышала что полезно для изучения языка деткам так делать
Точно так же, как и мы)) Мы в детсадовском возрасте пели все популярные англоязычные песни. Мои внуки в 5 лет поют всё, что слышат, по-корейски, по-японски. То, что носители языка их не поймут, уже мелочи, главное петь.
Саша, прокомментируешь как нибудь пение Бегимай Турсунбековой? Сейчас смотрю о ней у Елены Погребижской.❤
Дэни де Вито хоть и не пел, но тот факт, что он озвучил своего персонажа на нескольких языках, в том числе на русском, лично у меня вызывает глубочайшее уважение. Сейчас я не особо смотрю мультики, тем более с дубляжем. Полнометражные мультфильмы смотрели как придется, песни в моем детстве были даже без перевода. И напевали, что слышно было. Я даже заставку Трансформеров на своем японском пыталась петь, причем на публику. Король Лев и Алладин у меня кассеты с саундтреком были. Насыров и версию из "Утиных историй" пел. Я за оригинал и за "Черного плаща". Мы так языки учили в конце концов. Когда-то в Голливуде (и почему-то у Гайдая) один актер играл, другой его озвучивал, третий песни пел, а персонаж один. Самим интереснее переводить, тем более сейчас это проще простого.
Не только у Гайдая. Это вообще в те времена распространенная практика была
Мне кажется, что для детей нужен тот язык, на котором они разговаривают, потому что в юном возрасте нужно развивать свою родную речь.
Поразительно, мы все ходим +/- по одним и тем же ютуберам - это о многом говорит😊❤
Думаю, что песни в мультфильмах надо дублировать, я помню, как меня в детстве водили на "Mamma mia" с субтитрами, не шедевральная экранизация, но суть в том, что маленький я просто не успевал читать. А еще, даже сейчас, не все взрослые могут и смотреть в экран, и читать субтитры. НО! Должно быть гораздо больше сеансов с субтитрами, у нас они один раз в два-три дня в паре кинотеатров, далеко не на все мультфильмы/фильмы. Хотелось бы, чтобы у аудитории был шанс выбрать версию с субтитрами, хотя бы 10% сеансов было бы здоровски.
(хотя сейчас в целом мало что показывают, так что это немного бессмысленно)
Несмотря на мои тёплые чувства к российской школе дубляжа, я безумно рада, что в детстве смотрела Короля Льва в неофициальном дубляже того самого гнусавого чувака, поэтому песни там не дублировались. Именно так началась моя любовь к сэру Элтону Джону :)
😂 ага, а мы сегодня были на концерте Hanz Zimmer, он делал музыку для King Lion.
А у меня аналогичная история с "Горбуном".
Русский дубляж - такое себе.
Дубляж надо запретить. Это всегда звучит отвратительно!
@@user-zn6ci8pv9cнет,не всегда,о чём автор буквально минут десять говорил.
И да-некоторые примеры дублчжа мне нравятся больше че собственро оригинал.Вот хоть та же "Арабская ночь" из "Алладина",да и песни из онрго в русской версии вообще.
@@EgorRaucher хоть сколько бы он ни говорил, но оригинал всегда лучше. Я больше говорю, про реальных людей , нужны их настоящие голоса. С мультиками другая тема.
@@user-zn6ci8pv9c
Казалось бы, ну как не знать
Иль не слыхать
Старинного присловья,
Что спор о вкусах - пустословье?
Однако ж раз, в какой-то праздник,
Случилось так, что с дедом за столом,
В собрании гостей большом,
О вкусах начал спор его же внук, проказник,
Старик, разгорячась, сказал среди обеда:
«Щенок! тебе ль порочить деда?
Ты молод: всё тебе и редька и свинина;
Глотаешь в день десяток дынь;
Тебе и горький хрен - малина,
А мне и бланманже - полынь!»
Читатель! в мире так устроено издавна:
Мы разнимся в судьбе:
Во вкусах и подавно;
Я это басней пояснил тебе.
С ума ты сходишь от Берлина;
Мне ж больше нравится Медынь.
Тебе, дружок, и горький хрен - малина,
А мне и бланманже - полынь.
Козьма Прутков.
опубл. 1854
Ходила на наш Нотр Дам (давно блин это было) и до сих пор помню замечательные голоса, эмоции от живого исполнения.
Спасибо за это видео! Очень приятно послушать монолог на эту животрепещущую тему именно с такой точки зрения. Я тоже уважаю качественный дубляж песен в кино и мультфильмах, и часто мне песни в переводе нравятся больше, чем в оригинале
Петербургская музкомедия - мой любимый театр, мне так нравятся переделанные аранжировки песен из «Джекилла и Хайда», они так хорошо адаптировали тексты, мои умнички, мои зайчики, самые лучшие.❤
(говорю, как бабка, зато искренне!)
❤Мне как-то повезло попасть на этот именно мьюзикл в Питере. До сих пор вспоминаю хотя уже многл лет прошло.
Был три раза! Да, шикарно сделали.
Бал вампиров тоже достойно
Дубляж - это отдельный вид искусства!
Здравствуйте! В продолжение данной темы, когда будет разбор мультфильма "Кошмар перед Рождеством" в обоих переводах? Кстати, Рождественская тема...
Спасибо! Очень интересно было послушать ) 😍
Поправлю насчёт Рассела Кроу: он-таки профессиональный певец, у него есть своя рок-группа под названием 30 odd foot of grunts, он там и есть солист, выпустили уже несколько альбомов.
Я боюсь, что для "профессионального" исполнителя нужно образование, а он вроде не учился вокалу. То есть у него неплохой слух, но для мюзиклового пения по нотам (а ведь «отверженные» даже не оперетта), у него плохой звук и он сам говорил, что ему приходилось ходить на вокал, потому что он не вывозил. И ария Жавера по мне не самая сложная ария. Ее красит артист, если у него сильный вокал звучит сильно, но в целом и простой певец споёт довольно терпимо. После актеров мюзикла его версию слушать по меньшей мере забавно.
Повторюсь, он сам говорил, что ему это было сложно.
Александр, спасибо! Очень интересный ролик! Утки и Мурат Насыров - это открытие😀 А Джин Ричи в дубляже Чумакова мне нравится даже больше оригинала!
И то, и другое хорошо. Классно, если есть возможность услышать дубляж, а пттом сравнить с ориоиналом или наоборот. Иногда даже ищешь русскую версию, чтобы сравнить или просто испытать другие эмоции. В детстве смотрел те же диснеевские мультики в дубляже, если попадался. А потом попала кассета со сборником песен в оригинале, тогда Король Лев, Русалочка и другие зазвучали по новому. Это был целый новый мир. Не лучше и не хуже, просто другой. В этом и кайф, когда ты можешь ощутить весь спектр эмоций, слушая разные версии произведений. Ведь переводчик, локализатор тоже мыслят творчески и вкладывают смысл в тексты при работе. Хотел бы я, чтобы мой перевод тоже исполинили качественно...
Помню, как нас бесил лубоироаанный вариант песни из Чип и Дэйл. Сначала мультик показывали без дубляжа песни, и мы слышали оригинал, где исполнитель имел высокий голос и звучал органично на верхних нотах. А в русском варианте товарищ, хоть и тоже вроде высокий тембр имел, но на верхних пищал. Ну то есть, слышно, когда мужчина свободно поёт в вррхнем регистре, а когда он пытается вытянуть и пищит в итоге.
Когда я у одноклассника услышал Can you feel the love tonight, я, даже представления не имея о том, кто такой Элтон Джон, задался только одним вопросом - как можно было ТАКОЕ исполнение заменить тем ужасным дубляжом, который был у меня на кассете...
Hanz Zimmer великий композитор.
Классный выпуск! Посмотрела с огромным удовольствием!
Люблю послушать оригинал и часто ищу осты для детального прослушивания. Если перевод сделан качественно, то и он иногда западает в плейлист. Когда привыкаешь к одному варианту, что-то другое... не то, чтобы режет ухо, но непривычно.
А Сашка Уманчук - умничка с потрясающим музыкальным вкусом! 😊
Мне 41 и я, конечно, выросла и на " Сейлормун", "Кенди-Кенди" (Кстати, в девчачьих сериалах были шикарные опенинги, закрывашки и вообще темы героев). + смотрели Мыши-рокеры с Марса","Макрон", "Серебряный всадник", " Гренлайзер", диснеевские вами упомянутые и другие.
Рада, что японские не переводили))) видимо, не было спецов. Меня, как ребенка и подростка это не задавало))) мы знали слова и подпевали)))
Например, перевод Моаны - это просто писец. Там только Лагутенко за краба пел нормально. Девочка, пьющая за Моану- это смерть моим ушам.
У меня в детстве была кассета с мультиком Спящая красавица - ну всё, как мы любим, - одноголосый перевод, английская речь слышна, песни, как были. И Как мне не понравился уже дублированный, просмотренный вместе с маленько дочерью... Они ж вокализ родной оставили, а потом другой голос начинает что-то по-русски петь. Жуть. Хуже только Принцесса-лебедь - там у солистов голоса вообще не сочетаются, а дуэтов там хватает. При этом те же Золушка или Красавица и чудовище очень здорово вышли, а Холодное сердце - вообще шедевр, я считаю
Иногда песни в дубляже звучат очень хорошо. И хорошо, когда есть возможность послушать песню и на русском и на английском, сравнивать их. Мне тоже нравится как перевели песню из Леди Баг и из Холодного сердца. Но иногда песня в оригинале звучит так хорошо, что не надо её переводить, если не получается спеть также хорошо. Например песня из заставки Чипа и Дейла на русском, и песни в мультсериале "Рапунцель Новая история" спеты непрофессионально. А на английском они звучат шикарно. Тем более "Рапунцель" это мюзикл. Я сейчас говорю про мультсериал по Рапунцель, не о полнометражке, в полнометражке голоса хорошие. Неужели нельзя было позвать хороших певцов или даже поющих актёров, чтобы озвучить песни?
Дубляж песен в "Чикаго" - кошмар моего детства.
Может быть, технически это было сделано отлично, но Ричард Гир, поющий голосом Киркорова - это то, что до сих пор снится мне в кошмарах.
Поэтому я не слишком хорошо отношусь к дубляжу киномюзиклов.
В мультфильмах я воспринимаю дубляж песен спокойно, если речь идёт об адекватном переводе.
Думаю, Киркорову простительно, он всё-таки профинансировал появление этого мюзикла в России, к тому же я почти не узнала его в начале песни 🙈
благодаря тому, что в детстве опенинг "Сейлор-Мун" был без озвучки - я выучила его наизусть и помню до сих пор, несмотря на то, что мне уже 35)) впринципе там все песни были без перевода, но заставка - это уже классика в самом кокорошке ^_^... и для меня лично эталоном озвучания являются люди, которые только вдвоем (!!!) озвучили уйму персонажей там - Вадим Андреев и Людмила Ильина. Всего ДВА человека, умеющие так играть со своими голосами и интонациями, что я просто офигела когда узнала об этом!! вот реально спасибо за мое счастливое детство во всех смыслах этого слова. и еще не могу не отметить, что меня настолько поглотил этот анимешный мир, что взрослея, я плотно "подсела" на японскую культуру в целом и продолжаю "на ней сидеть", только уже в более широком формате Азии
Кстати о дубляже, вроде планировался ролик про твою озвучку капитана джека воробья?)