기러기 (“gileogi” goose) 토마토 (tomato) 스위스 (“seuwiseu”, Swiss) 인도인 (“indoin”, Indian) 별똥별 (“byeolttongbyeol”, shooting star) 우영우 (Woo Young Woo) The palindromes in Korean work with the syllables, not to the exact letter as in english. The translators picked different words for the english subtitles like "kayak" or "rotator" to get the idea of palindromes across.
Yes! They do it with the wordplay jokes too with hairy boss. They translate it to words that are wordplay in English even though it’s very different in Korean. The translators are very good. If they just did normal perfect translations, much of the humor would be gone for English speakers.
+ 0:37 역삼역 ("yeok sam yeok" yeok sam station) For your information, the next station after Yeoksam is 'Gangnam Station' And It's the area Psy's song 'Gangnam style'
Her name is a palindrome "u young u" read the same whether is read straight or flipped, the same with the words she mention "gi ro gi" "to ma to", etc. We autistics sometimes can't avoid to give long explanations even if the social situation says we shouldn't 😅
Her introduction has become a new vocal stim for me LMAO
기러기 (“gileogi” goose)
토마토 (tomato)
스위스 (“seuwiseu”, Swiss)
인도인 (“indoin”, Indian)
별똥별 (“byeolttongbyeol”, shooting star)
우영우 (Woo Young Woo)
The palindromes in Korean work with the syllables, not to the exact letter as in english. The translators picked different words for the english subtitles like "kayak" or "rotator" to get the idea of palindromes across.
thank you thank you thank you
I searched this video just to ask this question!! Thank you!
Yes! They do it with the wordplay jokes too with hairy boss. They translate it to words that are wordplay in English even though it’s very different in Korean. The translators are very good. If they just did normal perfect translations, much of the humor would be gone for English speakers.
+ 0:37 역삼역 ("yeok sam yeok" yeok sam station) For your information, the next station after Yeoksam is 'Gangnam Station'
And It's the area Psy's song 'Gangnam style'
This is my favorite part of the series.
Nunzia 3577 La sua introduzione e diventata, un grande stimolo di vocalità e naturale. Complimenti ☺ fratello ☺ grazie ❤❤❤❤
It’s amazing to me that in this scene, the interviewer doesn’t have more of a natural reaction, on his face even if he doesn’t say anything.
0:24 Woo's ex class mate and colleague shook her head as if she was like "No, not the silly introduction."
Jeo ireumi Togbalo ilgodeun keokuro ilgo deun woo young woo imnida
"Gi-reo-gi, to-ma-to, S-wi-ss, in-do-in, byeol-ddong-byeol Woo young woo
( pause ) ..... yeok sam yeok !? 😂😂😂😂
Liked this series even though it could get a little silly. Park Eun bin is really an exceptional actress! Enjoyable to watch!
Je i-reum-un ttok-ba-ru il-geo-do
Geo-kku-ro il-geo-do woo young woo imnida
Gi-reo-gi, to-ma-to, sei-wi-seu,in-do-in,byeor-ttong-byeol,woo young woo ,yeok-sam-yeok
Aww🥰
0:30
제 이름은 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 우영우입니다.
기러기, 토마토, 스위스, 인도인, 별똥별, 우영우, 역삼역.
Why does she introduce herself like that?
Her name is a palindrome "u young u" read the same whether is read straight or flipped, the same with the words she mention "gi ro gi" "to ma to", etc. We autistics sometimes can't avoid to give long explanations even if the social situation says we shouldn't 😅
@@AneeshaRao100 Exactly 👍