English Fluency Series | Try my method | हिन्दी to English | part 5 | 50 sentences | modal verbs

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 07. 2024
  • Here’s part 5 of the English fluency series. We March ahead in our modal verb drill, from numbers 51 to 100. This edition covers modal verbs at the intermediate and advanced levels. Up till sentences 51 to 75, you have intermediate sentences after which things escalate and you find some useful advanced sentences to say things in a more nifty way! 😊
    #englishfluency #englishgrammar #modalverbs #howtobefluentinenglish #naturalenglish #englishsentence #advancedgrammar #intermediateenglish #advancedenglish

Komentáře • 37

  • @EngWithMohit
    @EngWithMohit  Před 16 dny

    Link to the lesson transcript
    www.dropbox.com/scl/fi/ua3652xmbdp0ys9ag64ay/Fluency-series-5.pdf?rlkey=ijmrbjzu5anjf7nct6tufn24c&dl=0

  • @golmaal6678
    @golmaal6678 Před 15 dny +1

    This part was absolutely stupendiferous!!!
    Excited for the upcoming video😅😅❤🎉

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 14 dny +1

      Thank you, dearest young brother! ☺️ Oh yeah, will be back this weekend with the next issue in the series! Had a feeling you might enjoy the advanced stuff 🤗❤️❤️🔥🔥

    • @golmaal6678
      @golmaal6678 Před 14 dny +1

      @@EngWithMohit thanks to you bhayiya
      You never miss any chance to make us feel special by replying to our comments, no matter what the circumstances are!!

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 5 dny +1

      It’s the least I can do, my boy, in return for the love and support! It’s basic courtesy in fact ☺️ Cheers ❤️

  • @MomentsOfWisdom345
    @MomentsOfWisdom345 Před 17 dny

    Excellent and amazing way of teaching, also very natural ❤❤. Bohat hi khoobsurat andaaz hai sikhaane ka. ❤❤

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 14 dny +1

      Bahut bahut shukriya aapka ❤️🙏🙏❤️! Only someone with a big heart can praise this way! Aur itne pyare shabdon ki keemat wohi jaanta hai jisne mehnat se kuch banaya hai. Thank you so much! ❤️

  • @aishabilal8700
    @aishabilal8700 Před 15 dny

    "I am penning down each and every one of your sentences, sir."

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 14 dny

      Wow! Way to go, my dear! That’s some commitment and dedication! 🔥🔥👌 This will certainly pay off! Proud of you! Keep on 😊👍

  • @narpatparmar9314
    @narpatparmar9314 Před 15 dny

    I love your content and, always watch your videos, you are the best teacher I have ever come across, as usual here are a few doubts: -
    1. I had a feeling it is you or it was you (Sentence no. 90).
    2. I would say he is about 60 or was about 60. (Sentence no. 86).
    3. "I need some flowers" would not be more appropriate. I could do with (काम चल सकता है). It could do without a chocolate paste on it. (चोकलेट पेस्ट के बिना अच्छा रहता). I humbly request you to clarify.

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 14 dny

      Wow! Humbled by the kind words! 🥹 Thank you, Narpat! ❤️🙏
      Surely! ☺️
      1. I totally understand that confusion because in Hindi, it comes out to, “mujhe lag hi raha tha tum HO.” However, English puts it as “mujhe lag hi raha tha tum HOGE”, hence the ‘was’.
      Moreover, there’s the ‘had’ in there (I HAD a feeling…) This has to be complemented or accompanied by another past expression, hence the ‘was’. 🤗
      2. Another good question, and the confusion is once again understandable because the tense works differently in Hindi.
      The speaker is guessing over here. If ‘he IS 60’ is used, it doesn’t remain a guess anymore! It gets established as a fact. To maintain the feeling of guesswork and the fact of it being a hypothetical situation, English uses the past ‘was’. ☺️
      3. “I need some flowers” = “I could do with some flowers.” The only difference is that the latter is more colloquial while the former, more regular. I know “could do with” invokes the feeling of “kaam chalana”, but we’re mixing it slightly with the actual expression for “kaam chalana”, which is “something would do.”
      Examples:
      “Itni cheeni se chal jayega.”
      “This amount of sugar would do.”
      “Thodi chocolate paste se bahut acche se chal jayega.”
      “A little chocolate paste on top would do nicely.”
      But, “ It could do with some chocolate paste on it.” = “it needs some chocolate paste on it.”
      Does that help? 😊

    • @narpatparmar9314
      @narpatparmar9314 Před 14 dny

      Thanks for the reply, great explanation, couldn't have been better than this. 😊

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 5 dny

      Am so glad ☺️ You’re very welcome ❤️

  • @vaishalivarshney5813
    @vaishalivarshney5813 Před 14 dny

    Sir ..give a brief difference between second and third conditional with examples

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 14 dny

      @@vaishalivarshney5813 hi, Vaishali ☺️ Yes this is a very common and good question. Just today I answered this for another student. I’ll copy and paste the same here 🤗
      Yes, I totally understand. They can actually be confused for one another. The reason for that is that in Hindi/Urdu, their translation comes out the same pretty much! I’ll give you two important pointers that will help you distinguish them. After reading these two, try going back to the lessons once again. Hopefully, the problem would have resolved itself. 🤗 I’ll capitalise the important words to aid understanding 👍
      1. The second conditional talks about the outcome of an UNREALISTIC event in the PRESENT and the FUTURE. (Ye batata hai ki agar aisa ABHI ho to iska asar ABHI ya AANE WALE TIME MEIN kya hoga.
      Example: “If I were rich, I would own a fleet of BMW cars.”
      (It seems to translate to “agar main ameer hota, to main bmw cars ka ek fleet own karta.” But what it’s actually saying is, “agar main ameer houn, to main bmw cars ka fleet own karun”) This is because we are considering the outcome in the PRESENT and the FUTURE.
      2. The third conditional talks about the outcome of an UNREALISTIC event in the PAST. (Ye batata hai ki agar ye cheez hui hoti to past mein iska asar kya rehta)
      Example: “I’m 30 now, but if I had been rich as a teenager, I would’ve owned a fleet of BMW cars.”
      Do you notice the difference, Aisha? This time ‘rich as a teenager’ is suggesting a situation that could not be true in the PAST. Then ‘would’ve owned’ further strengths the point of the outcome coming true in the PAST.
      How does that sound? 😊 Does it help ?

    • @vaishalivarshney5813
      @vaishalivarshney5813 Před 12 dny

      Absolutely.. Thank u so much for clarification. 🙏

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 10 dny

      My pleasure ☺️

    • @vaishalivarshney5813
      @vaishalivarshney5813 Před 9 dny

      @@EngWithMohit sir aakhri baar tumhare dil se kon utra tha. Plz translate

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 5 dny

      Sure ☺️ When was the last time you went off someone?
      🤗

  • @11sunshine48
    @11sunshine48 Před 16 dny

    Sir why you stop giving these sentences in the comments or description , that was a great practice for reading as well 😊

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 16 dny +1

      Actually this video was scheduled for 9:00 pm tonight, dearie, which is when I was planning to add the link to the lesson transcript. Unfortunately, it was set for 9 AM by accident. 😃 I have added the transcript in the pinned comment. Cheers ☺️

    • @11sunshine48
      @11sunshine48 Před 16 dny

      @@EngWithMohit ok 😇

  • @Snehasharmaaa1212
    @Snehasharmaaa1212 Před 13 dny

    Good evening sir. I hope you are good. Could you help me please with these two sentences :
    1) Lemon and water is/ are used to make lemonade.
    2) Horse and carriage is/are need to carry a cart.
    I know these are basic questions and I know the answers but don't know the right explaination.

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 11 dny

      Sure 😊
      1. are (lemon and water are two things)
      2. “A horse and a carriage are needed to…”
      The rule here is if it’s two separate things connected with ‘and’, they become plural . Hence, the need for ‘and’. 😊
      They may be basic, but sometimes basics can be confusing, so I totally get it. Hope this helps.😊👍

  • @aishabilal8700
    @aishabilal8700 Před 15 dny

    sir in 53 sentence why didn't you use had only why did you must have? Its 3rd conditional sentence

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 14 dny

      It’s actually not the third conditional, dearie ☺️ There’s no condition at all, you see 🤗 For it to be a conditional, you need ‘if’ or ‘Had’ in the start:
      “If she hadn’t left her phone at home, she would have called by now.” Or
      “Had she not left her phone at home, she would’ve called by now.”
      These would be the third conditionals. 🤗 In our original sentence, however, there is no condition really. Instead, the speaker is citing the ‘reason’ behind her not calling. Since they are sure that ‘phone ghar par hi reh gaya hoga’, they’re using ‘must have’. Hope this helps ☺️

  • @vaishalivarshney5813
    @vaishalivarshney5813 Před 12 dny

    Hello sir... Why did u use 'might as well ' in example 73...plz clarify

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 11 dny

      Sure, Vaishali ☺️ Might as well is used to convey “aisa kar hi lena chahiye”.
      “I might as well change clothes; it’s getting late.”
      “Mujhe kapde change kar hi lene chahiyein; late ho raha hai.”
      “I might as well give you the money while I still have it.”
      “Mujhe tumhein paise de hi dene chahiyein jab tak mere paas hai.”
      “You might as well take the exam now that you’re here”
      “Ab aa hi gaye ho to tumhein exam de hi dena chahiye”
      Does that help, Vaishali? 😊

    • @vaishalivarshney5813
      @vaishalivarshney5813 Před 10 dny

      @@EngWithMohit thank u so much🙏

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 10 dny

      @@vaishalivarshney5813 most welcome ☺️

  • @dimplearora401
    @dimplearora401 Před 14 dny

    Wo mujhe sunva rha hai .....what would be the appropriate phrase for this ?

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 14 dny

      Sure 😊
      It’s an odd-sounding Hindi sentence, but it can be captured as,
      “He is making me heard.”
      Hope this helps ☺️

    • @dimplearora401
      @dimplearora401 Před 14 dny

      @@EngWithMohit thanks sir...I also thought the same but was confirming. Actually I wrote that hindi sentence from sarcasm point of view ....that someone has done a favour and ab wo sunva rha hai ....in that way

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 10 dny

      You’re very welcome, Dimple ☺️ Totally get the context now ☺️👍

  • @MandeepSingh-nz5oi
    @MandeepSingh-nz5oi Před 16 dny

    "Sir, could you please provide the Hindi equivalent of the idiom 'to see eye to eye'?"
    (Plz translate to these too)
    मेरा कर्ज न लौटाना पड़े इसलिए वह आजकल मुझसे आँख बचाता फिरता है।
    A sudden movement caught my eye.

    • @EngWithMohit
      @EngWithMohit  Před 14 dny

      Hello, there! Nice to hear from you ☺️ Sure, let’s see what we have!
      1. I’m afraid I can’t think of something idiomatic in Hindi that equates ‘ to see eye to eye’ except, “ek mat hona एक मत होना”, and “rai milna राय मिलना”.
      2. Well I’m afraid again that I can think of an idiom the equal of ‘aankh bachana’, but the word ‘dodge’ seems to fit nicely. And then I can think of some other way; hopefully, one of the following works for you:
      -"So that he doesn’t have to pay me back, he’s been steering clear and won't meet my gaze lately."
      -"So that he doesn’t have to pay me back, he’s been keeping his distance and avoiding eye contact."
      -"So that he doesn’t have to pay me back, he’s been staying out of my way and won't look me in the eye."
      -"So that he doesn’t have to pay me back, he’s been avoiding me and won't even look me in the eye lately."
      -“So that he doesn’t have to pay me back, he’a been trying to dodge me lately.”
      -“So that he doesn’t have to pay me back, he’s been giving me the slip these days."
      -"So that he doesn’t have to pay me back, he’s been ducking me lately."
      3. A sudden movement caught my eye:
      “हरकत ने एक दम मेरी आँखों को खींच लिया।” or
      “हरकत की ओर मेरी आँखें आकर्षित हो गयीं।”
      Not my best attempts, but I tried. Hope these help, dear friend.😊

    • @MandeepSingh-nz5oi
      @MandeepSingh-nz5oi Před 14 dny

      ⁠@@EngWithMohit
      Thank you so much for your prompt and thoughtful responses, Mohit sir. I really appreciate your help and the effort you put into answering my questions.
      Could you also take a moment to review my answers? I’d love to get your feedback to ensure I’m on the right track.
      He’s been slipping out of my sight lately to avoid paying me back. ( In spoken English, ducking or dodging seem to be more appropriate but as a translation for आंख बचाना slipping out of sight seems to be a better option. What do you say?)
      एक अचानक हो रही हरकत / हलचल पर मेरी नज़र पड़ी ।