Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 3 | Poznać kino

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 23. 02. 2018
  • Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 3 - polski dubbing w zagranicznych filmach i bajkach
    🔔 Subskrybuj: czcams.com/users/subscription_c...
    👍 Facebook: / poznackino
    📷 Instagram: / poznackino
    🎵 Muzyka:
    www.freestockmusic.com/pop-pr...

Komentáře • 638

  • @patrykturski
    @patrykturski Před 6 lety +594

    Na to czekałem :D

    • @AnonikAnonikos
      @AnonikAnonikos Před 6 lety +6

      Turpat Pan tutaj?
      Ps.: Jest Pan katolikiem?

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 Před 6 lety +1

      Cześć, miło Cię tu widzieć :D

    • @pudliszek448
      @pudliszek448 Před 6 lety +20

      GIMBY NIE ZNAJO O NIE USUNIE MI KANAŁ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • @blayeahbz8470
      @blayeahbz8470 Před 6 lety +11

      Mija rok od dramy a ludzie dalej pamiętają o dramie

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 Před 6 lety +2

      Pudliszek Weź się chłopie, faktycznie to była słaba akcja ale przeprosił i dostał już za swoje, po za tym to pewnie nawet nie zajrzałeś na jego kanał... lamus :/

  • @CinemaSans
    @CinemaSans Před 6 lety +227

    Co ty kafel nabłyszczasz? XD

  • @thepunia2009
    @thepunia2009 Před 6 lety +374

    "Którędy na Giewont?" Leżę ;D

  • @ninjadragon2345
    @ninjadragon2345 Před 6 lety +530

    Polski dubbing w animacjach jest po prostu piękny

    • @tomaszkopawryj5279
      @tomaszkopawryj5279 Před 6 lety +7

      Ninja Dragon Asterix i Obelix też nie odstają oraz mają genialny dubbing co widać w powszednich odcinkach z tej serii

    • @NN-yw2sx
      @NN-yw2sx Před 4 lety +3

      Tak, dosmiesznianie normalnych dialogów jest piękne

    • @tosiahau1603
      @tosiahau1603 Před 4 lety

      oprócz sonica...

    • @onlylife9249
      @onlylife9249 Před 4 lety +3

      Ninja Dragon prawda np; Fineasz i Ferb angielski dubbing Fineasza jest okropny

  • @ameliaskorupska9797
    @ameliaskorupska9797 Před 6 lety +91

    W Nemo uważam, że są dwa takie nawiązania. 1. Kiedy Nemo wpada do akwarium i niechcący otwiera skrzynkę z bąbelkami żółta rybka mówi "bąbelbki, ja wszystkie was bąbelki" co może być nawiązaniem do piosenki Jana Kiepury "Brunetki, Blondynki". 2: Drugą taką sceną z polskim smaczkiem jest scena gdy Nemo utknął w rurze i prosi Idola o pomoc ten mu odpowiada "Chłopaki nie płaczą" co jest oczywistym nawiązaniem do polskiego filmu "Chłopaki nie płaczą". Świetny odcinek i czekam na kolejną część z tej serii.

  • @kasiacabecka5677
    @kasiacabecka5677 Před 6 lety +86

    W "zaplątanych" kiedy Eugene rzuca jabłka Maxowi mówi "i paid for them... most of them" ale w polskiej wydaje mi się że jest lepiej "spokojnie, zapłaciłam za nie... Tylko worek rombnąłem"

    • @gabrielaturniak8312
      @gabrielaturniak8312 Před 6 lety

      KAŚKA JAKI EUGENE?!

    • @kasiacabecka5677
      @kasiacabecka5677 Před 6 lety +2

      Gabriela Turniak w polskiej wersji Julek

    • @Vivo-iv6jm
      @Vivo-iv6jm Před 6 lety +1

      Czy tylko mi w ang wersji przypomina iPada? 'I paid' podobnie brzmi, a rzucają właśnie jabłka...

    • @Framlii
      @Framlii Před 5 lety

      @@Vivo-iv6jm tak. Bo nie przypominaja. Ajpad i aj pejd

    • @willowthefox654
      @willowthefox654 Před 5 lety

      @@gabrielaturniak8312 Eugene to oryginalne imię Julka, łosiu

  • @disneyolo886
    @disneyolo886 Před 6 lety +20

    Nie no, Potwory i Wierzbięta to był majstersztyk! Człowiek ma tak ogromy talent, większość wspomnień z bajek i nieśmiertelnych tekstów zawdzięczamy jemu. Powinien dostać wszelkie nagrody za całokształt twórczości.

  • @nexvici
    @nexvici Před 6 lety +20

    #4 ,,Normalnie Paganini patelni". Wydaje mi się, że chodzi tu o to, że bardzo dobrze posługuje się patelnią tak jak paganini skrzypcami

  • @dyuceu2634
    @dyuceu2634 Před 6 lety +163

    Moim zdaniem nawiązanie do serialu "Alterantywy 4" gdyż był to polski popularny serial i może to być puszczenie oczka do tych starszych widzów

    • @ukaszs3986
      @ukaszs3986 Před 6 lety +7

      to więcej niż pewne. Alternatywa jest z definicji JEDNA, więc humorystyczny aspekt adresu Alternatywy 4 sugerujący więcej alternatyw został tu bezpośrednio przyswojony :P

    • @zenonoktawiec7661
      @zenonoktawiec7661 Před 4 lety +3

      A same "Alternatywy 4" są nawiązaniem do słynnej afery z Gomułką. W którymś przemówieniu walnął zwrot ".. ale, jest druga alternatywa" . Oczywiście jest to błąd językowy. W jakiejś gazecie przedrukowali tekst przemówienia , a redaktor odruchowo poprawił ten błąd na "... ale , jest alternatywa". I... gość mało nie poleciał z pracy, bo "miał czelność zmieniać przemówienie Towarzysza Pierwszego Sekretarza". Plotka o wydarzeniu błyskawicznie rozniosła się po kraju i do tego czasu pół Polski nabijało się pączkujących alternatyw Gomułki.

  • @mania445
    @mania445 Před 6 lety +46

    Zaplątani najlepsi a patelnia to już klasyk

  • @joannak4779
    @joannak4779 Před 6 lety +29

    Do odcinka 4 -
    Film Coco
    Scena gdzie Miguel "idzie" do toalety (a tak naprawdę ucieka)
    w oryginalnej wersji słyszymy - "I need to go to the restorooms... *wychodzi* be right back!"
    A w polskiej wersji mamy
    "Muszę iść tam gdzie król piechotą chodzi" 😂

  • @lou4711
    @lou4711 Před 6 lety +117

    DOCENIAMY POLSKICH AKTOROW!!!!!!!! DUB JEST SUPER

    • @0liwierdesign941
      @0liwierdesign941 Před 5 lety +2

      To są jedyne wypadki w których dubbing wypada najlepiej. Reszta to totalny ściek, nie wiem nawet jak można dubbingować filmy... BAJKI - OK, ale filmy?

  • @fryderykzygfrydwielki7646
    @fryderykzygfrydwielki7646 Před 6 lety +23

    W Lego przygodzie w scenie przegramowania komputera było wypowiedziane najstarsze zapisane zdanie w języku polskim "Daj ać Ja pobrusze, a Ty poczywaj" (czy jakoś tak XD)

  • @_teaspoon_563
    @_teaspoon_563 Před 6 lety +162

    Świetnie, a teraz czekam na część 4 ^^ Chcę jeszcze zauważyć że w Zaplątanych serial Julek mówi w którymś odcinku: ,,Ludzie ludzie, zwariowałem! Darmowe babeczki rozdaję! Komu komu bo idę do domu!,, Chyba nie muszę mówić do czego to nawiązuje ^^

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 Před 6 lety +32

      Marti Frost do Jak rozpętałem II Wojne Światową (tak, dla nie wtajemniczonych)

    • @_teaspoon_563
      @_teaspoon_563 Před 6 lety +3

      Kapsel Taak xD

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova Před 6 lety +26

      Ludzie, ludzie, ja wariat! - Zwariowałem! Pieniążki wam daję, ludzie! Oto trzy karteczki. Dwie czarne! (Dwie czarne...) Jedna biała. Wystarczy wskazać tę białą a pieniążki same wejdą do rączki. Każdy szczęściu dopomoże, każdy dzisiaj wygrać może.

    • @magdaz9258
      @magdaz9258 Před 6 lety +7

      Agnieszka Konieczna
      Raz dwa trzy
      Która karte odkryć😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
      Czy jest pan pewien ??

    • @lepusistlich6930
      @lepusistlich6930 Před 6 lety +11

      Proszę, szanowny pan wygrał. Czarna przegrywa, czerwona wygrywa... Proszę, kto następny? Ludzie, zwariowałem... Raz, dwa, trzy... Gdzie jest ta karta? Jest biała, proszę państwa! Szanowny pan też wygrał! Bardzo proszę, kto następny? Ludzie, ludzie, co ja robię!

  • @kamcia1185
    @kamcia1185 Před 6 lety +12

    Uwielbiam polski dubbing. A co do Asterix i Obelixa to nie wiem jak w oryginale, ale w polskiej wersji Asterix na Olimpiadzie jest tekst w stylu "Dobrze, że Kubica już nie jeździ" :D

  •  Před 6 lety +257

    Którędy na Giewont ?

    • @User-se2cg
      @User-se2cg Před 6 lety +5

      Sultes21
      Na południe.

    • @dumbfemboy3789
      @dumbfemboy3789 Před 5 lety +1

      Aaa w lewo i prosto

    • @kacmac2340
      @kacmac2340 Před 3 lety +2

      Najszybciej to prosto, jak w mordę strzelił i na pewno pan trafi.

  • @TheDragoon92
    @TheDragoon92 Před 6 lety +31

    Co do filmów i seriali animowanych, w których polski dubbing lepiej brzmi mogę wymienić:
    "Kraina Lodu" i Olaf- w oryginale brzmi on jak przepity menel, podczas gdy w polskiej wersji jak mały chłopiec, którym zresztą jest postać. Ponownie Czesław Mozil stanął na wysokości zadania.
    "Pingwiny z Madagaskaru"- tutaj to właściwie każda postać jest lepiej obsadzona. Szczególnie Morris i Król Julian.
    "Spider-man The Animated Series"- Punisher w oryginale brzmi po prostu nijako, a czasem wręcz komicznie. Podczas gdy Jacek Mikołajczak idealnie oddał charakter Mściciela, który ma być po prostu groźny.
    "Herkules"- dwa słowa: Witold Pyrkosz. Nie dało się lepiej dobrać aktora do postaci. To jest taki sam poziom co Jerzy Stuhr w roli Osła ze Shreka.

    • @modycebula8161
      @modycebula8161 Před 6 lety +1

      Zgadzam się co do wszystkich, ale dopiszę od siebie "Kod Lyoko". We francuskiej wersji wszyscy brzmią nijako i mają w cholerę wysokie głosy, a w angielskiej za niskie, nie pasujące do trzynastolatków. Polski dubbing odwalił kawał dobrej roboty

    • @yugimuto8535
      @yugimuto8535 Před 6 lety

      LeckerSweet dało się słyszeć że Ulrich brzmi jak animowany Anakin a Odd jak Marucho z Bakugan albo polski Konohamaru z Naruto

  • @yoru2512
    @yoru2512 Před 6 lety +4

    W filmie "Kot w butach" (oczywiście od Dreamworks'a), główny bohater wspomina, że nazywają go "Rudy 102" co jest nawiązaniem do serialu "Czterej pancerni i pies". Jednak nie wiem, jak było w oryginalnej wersji.
    I warto wspomnieć o filmach "Noc w Muzeum":
    - w drugiej części w polskiej wersji antagonista wypowiada zdanie "Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś bardzo wygodny tron." (nie wiem jak było w oryginalne) - jest to nawiązanie do serialu "Świat według Kiepskich".
    - na początku trzeciej części Larry wspomina, że wśród gości będzie Rysiek z Klanu (nawiązanie do jednego z bohaterów serialu "Klan".), ale też nie mam pojęcia jak było w oryginale.

  • @dawidkamien1683
    @dawidkamien1683 Před 6 lety +12

    Materiał, jak zawsze ciekawy.😉👍 I była jeszcze jedna taka zabawna kwestia, o której pan nie wspomniał. W filmie ,,Ralph demolka" w scenie rozgrywki w ,,Ku polu chwały", gdy nagle pojawia się rój cyber robali przerażony Ralph mówi: ,,Miała matka syna". Co jest nawiązaniem do polskiej piosenki disco polo pt. ,,Miała matka syna".

  • @kacperm8217
    @kacperm8217 Před 6 lety +135

    WITAJCIE W HIMALAJACH

  • @IzayoiArwena
    @IzayoiArwena Před 6 lety +25

    Rzeczywiście to jest fajnejsze. Ale jeszcze chyba w "Sezonie na misia" było "miłujemy Prawo i Sprawiedliwość". Mozil pasuje do Kakofoniksa. Khalidov i Pudzian naprawdę są gladiatorami. I tam coś o rysiu, tylko nie pamiętam tytułu, za kreta mówił... Kret. Chodzi o Jarosława Kreta.

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda Před 6 lety +6

    W filmie Angry Birdz w koncowym momecie wspinaczki na szczyt góry zolty ptak podczas rozmowy o okrzyku Wielkiego Orła śpiewa "Widziałem Orła cień" co jest ewidentym nawiazaniem do piosenki Widziałam orła cień.

  • @bugs185
    @bugs185 Před 6 lety +40

    Uwielbiam! Aż przypomniała mi się scena z innego filmu, może będzie miała okazję zagościć również :D
    W filmie "Looney Tunes Znowu w Akcji" podczas wizyty w Las Vegas, a dokładniej opuszczając go można usłyszeć jak Królik Bugs mówi "Leć Adam, leeeeć!" do Yosemite Sama. Nie wiem jak brzmi to w angielskiej wersji, ale na pewno w polskim dubbingu jest to oczywiste nawiązanie :)

    • @bonneyem4084
      @bonneyem4084 Před 6 lety +3

      ten film jest bardzo dobrym przykładem dla takiej serii ;) on aż kipi od takich kwestii, które po polsku śmieszą bardziej

    • @kacmac2340
      @kacmac2340 Před 2 lety

      Nie wiem do czego to nawiązanie.

  • @lunanight6599
    @lunanight6599 Před 6 lety +18

    W animacji "Ryś i spółka" jeden z najemników mówi do drugiego dubbingowanego przez Mariusza Pudzianowskiego "Weź przestać zgrywać Pudziana"

  • @SztywnyPatyk
    @SztywnyPatyk Před 6 lety +125

    wecsile, sól tej ziemi

    • @blue43shadow43
      @blue43shadow43 Před 6 lety +1

      to chyba sarkazm ;), wescile potrafi takie babole czasem zrobić że łohoho

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 Před 6 lety +3

      A chciałbyś Wziąść do pociągu byle jakiego ? :D
      I jescze raz zmienisz Avatar TO KAUKAZ !
      Ale się nie przejmuj bo STRES WROGIEM ZDROWIA !
      :)

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk Před 6 lety +3

      oczywiście, że żart, co nie zmienia faktu, że miał czasem genialne przebłyski

    • @ninjadragon2345
      @ninjadragon2345 Před 6 lety +2

      Oprócz Wecsile Wierzbięta oczywiście :)

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 Před 6 lety +1

      Co by o nim nie mówić Wecsile,zresztą jak i Wierzbięta to ścisła czołówka tłumaczy.

  • @DJShirus
    @DJShirus Před 6 lety +7

    w 26 minucie w Shreku forever jest scena gdy osioł spiewa : "Nic już mnie nie boli, gdy nie zastałem Joli..." warta uwagi scena :d

  • @MacDriver
    @MacDriver Před 6 lety +7

    W filmie,, Skubani" w Polskiej wersji usłyszałem małe nawiązanie do,, Zemsty" Aleksandra Fredro. Podczas podróży w czasie Franek mówi ,,mocium panie"

  • @VesperTheBat
    @VesperTheBat Před 6 lety +10

    Skoro już o Asterixie i Obelixie mowa, koniecznie zajrzyj do 'Misji Kleopatra'. Teksty są genialne, normalnie jakbyś oglądał Samych Swoich 😂
    Film tłumaczy też dlaczego wprowadzona wtedy Idea, została przemianowana na Orange 😏

  • @kynnaok8996
    @kynnaok8996 Před 6 lety +175

    Jej w końcu =D

    • @rafamoskalewicz3053
      @rafamoskalewicz3053 Před 6 lety +7

      Jak zobaczyłem ten filmik w swoich powiadomieniach, pomyślałem dokładnie to samo ; )

    • @nopilpl
      @nopilpl Před 6 lety

      Fajne

  • @oprawamuzycznaslubow-natal1531

    W potworach i spółce, mała Bio gdy siedzi na sedesie, śpiewa ,,deszcze niespokojne...,, Z czterech pancernych ;)

  • @ewamajerczak5612
    @ewamajerczak5612 Před 6 lety +11

    W potworach i spółce jest jeszcze taki moment w szatni na początki jak Randal mówi w oryginale " Shhh. It's the wind of chance" albo "change"czyli "to jest wiatr zmiany" albo "wiatr szansy" (nie słyszę dokładnie) a w polskiej wersji jest powiedziane "Ćśś. Słyszysz? Przemijacie z wiatrem" :-) Tutaj jest nawiązanie do "Przeminęło z wiatrem"

    • @willowthefox654
      @willowthefox654 Před 2 lety

      wind of change to chyba nawiązanie do znanej piosenki guns n roses pod tym samym tytułem

    • @Ajar37
      @Ajar37 Před dnem

      Scorpions

  • @cazzorel4973
    @cazzorel4973 Před 6 lety +4

    W shreku 2 jak nasza trójka jest w barze to Kot w butach mówi do brzydszej siostry Kopciuszka coś w stylu "Polej całą flaszke Wojtuś", a głos tej sistrze podkłada Wojciech Mann :)

  • @Cylindryk
    @Cylindryk Před 6 lety

    Świetne, przez pierwszy odcinek tej serii tutaj trafiłem i poprzeglądam resztę kanału. Ale i tak - więcej! Czasami naprawdę tłumacze, zwłaszcza animacji, się popisują humorem, i dobrze im to wychodzi. :D

  • @sweetbillion9214
    @sweetbillion9214 Před 6 lety +1

    Świetny pomysł na serię. Z niecierpliwością czekam na czwartą część!

  • @Majster4K
    @Majster4K Před 6 lety

    2 część była tak zajebista, że mi było szkoda, że 3 nie ma a tu patrzę 3 część. Kochom cie typie.

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda Před 6 lety +4

    Jeszcze w Autach w początkowej scenie jeden z prezenterow mówi "a wraz ze mna moj ojciec, rownież redaktor" czy cos takiego (nie pamietam już) i tu właśnie okazuje sie ze jeden z aktorów był ojcem drugiego. Aktorami byli Włodzimierz i Maciej Zienitarscy.

  • @autoxkuba
    @autoxkuba Před 6 lety +1

    Gosciu robisz super robote, bardzo dobrze sie przygotowujesz do filmu, fantastycznie sie Ciebie slucha, szanuje bardzo za to co robisz!

  • @kyuhyun_lips
    @kyuhyun_lips Před 5 lety +2

    Zaplątani:
    "Uwielbiam zapach napadu o poranku" to nawiązanie do Czasu Apokalipsy i chyba najbardziej znanej kwestii "Uwielbiam zapach napalmu o poranku"

  • @aniamajewska4849
    @aniamajewska4849 Před 6 lety +21

    W polskim zwiastunie filmu " charming" jedna dziewczyna mówi " ty że mną nawet na mundial nie trafisz" czy coś takiego

  • @kacperolszowski1331
    @kacperolszowski1331 Před 6 lety +43

    5:19 ONE PUUUUUUUUUUUUUUUUUUNCH

    • @teboi124
      @teboi124 Před 6 lety +3

      Kacper Olszowski MANNNNNNNNNNNNNNNNNN

  • @maxcaulfield5500
    @maxcaulfield5500 Před 6 lety

    Wiecej Wiecej Wiecej !!! Czekam z niecierpliwoscia na kolejne czesci

  • @dorotakuznar5034
    @dorotakuznar5034 Před rokem

    Świetne. A..."truskawka na torcie" super określenie, nowe frazeologiczne! Pozdrawiam!

  • @enerdzi3468
    @enerdzi3468 Před 6 lety +4

    W Shrek 3 w scenie gdy strażnicy łapią kota w butach strażnik wyciąga małą torebkę z kici miętą w oryginale padają słowa,, to nie moje'' mówi to kot w butach a w polskiej wersji słyszymy,, to lekarstwo dla matki'' wymawiane słowa te należą też do kotach.

  • @byysexmasterki3339
    @byysexmasterki3339 Před 6 lety +6

    Zobacz 3 cześć Madagaskaru kiedy Alex jedzie pociągiem i Vitali mówi ze maja jedyna zasadę a Alex na to ,,Nie będzie Niemiec pluł nam w paszcze'' co jest nawiązaniem do kwestii ,,nie będzie Niemiec pluł nam w twarz''.

  • @ThePlastron8
    @ThePlastron8 Před 6 lety +14

    co do Asterixa, to uważam, że stary dubbing (ten z czasów pierwszych bajek o Galach) jest najlepszy, na pewno głosy Asterixa i Obelixa

  • @JustMartha07
    @JustMartha07 Před 4 lety

    Teksty z Potworów i Spółki to złoto

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda Před 6 lety +13

    W filmie Auta 3 zauważyłem dziwną zmiane (może śmiejszniejsza dla niektoruch). Oryginalnie w rozmowie przez Skype'a mówi "Jak mój kuzyn Doyle". Jednak w polskiej wersji wersji "mówi jak mój szwagier Rychu". Nie wiem czy użycie słowa "szwagier" jest śmiejszniejsza dla starszej widowni, czy czemu jeat tu taka zamiana. Napewno dla fana serii było to co najmniej dziwne, bo Złomek nie jest ani żonaty (co nawet powiedziano pod koniec filmu, tłumacz nie pomyślał) oraz było to poniekąt w oryginalne nawiązanie do gry komputerowej Auta, w której przedstawiono już kuzynów Złomka.

    • @anne.andromeda
      @anne.andromeda Před 6 lety +1

      To Złomek to mówił (nie napisałem u góry)

  • @damianpilch2024
    @damianpilch2024 Před 6 lety

    Twój cały kanał już dawno przypadł mi do gustu. Piona! ✋

  • @stanisawochodzki7595
    @stanisawochodzki7595 Před 6 lety +220

    Panie, polski dubbing jest zajebisty, i nie ma filmu z którego dubbingu nie byłbym dumny.

    • @iN1ko
      @iN1ko Před 6 lety +18

      Ty nie byłbyś dumny? Rozumiem, że pomagałeś przy dubbingu chociaż jednego z tych filmów?

    • @aniamajewska4849
      @aniamajewska4849 Před 6 lety +1

      Mam tak samo

    • @Kuba24129
      @Kuba24129 Před 6 lety +24

      ALE (zawsze musi być) tylko w filmach animowanych, bo np. "Noc w Muzeum" czy " Alvin i wiewiórki", no tutaj dubbing kompletnie nie pasuje, według mnie, oczywiście...

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 Před 6 lety +7

      KuBa95 Tak, ale i tak ten dubbing jest fajny. Oczywiście w filmach animowanych wychodzi to lepiej, ale w fabularnych po 15 minutach można się już przyzwyczaić :)

    • @AnonikAnonikos
      @AnonikAnonikos Před 6 lety +1

      Kapsel Nie klnij Pan.

  • @JaberMC
    @JaberMC Před 6 lety +1

    Bardzo fajny materiał, lece nadganiać pozostałe! Pozdrawiam! :D

  • @olawiacek31
    @olawiacek31 Před 5 lety +1

    Jeszcze w "potwory i spółka" są piosenki, które śpiewa mała dziewczynka np "deszcze nie spokojne", "wlazł kotek na płotek" itd. Scena z ubikacji.

  • @AnonimanPiotr
    @AnonimanPiotr Před 6 lety +4

    Jeszcze warto dodać, że narratorem w "Osiedlu Bogów" był pan Krzysztof Kulesza, czyli Anusiak z włatców móch.

  • @mar_ska1550
    @mar_ska1550 Před 6 lety

    Zdecydowana łapka w górę! super :)

  • @czekoladowybaton8413
    @czekoladowybaton8413 Před 6 lety +3

    Bardzo ciekawie brzmią też polskie teksty Olafa w Krainie lodu i jego dubbing, który jak dla mnie jest o wiele lepszy, niż w oryginale.

  • @janciszewski8052
    @janciszewski8052 Před 6 lety +43

    Szczerze subuje tylko dla tej serii xD

    • @Poznackino
      @Poznackino  Před 6 lety +3

      Zawsze coś ;) Mimo wszystko zachęcam Cię do obejrzenia innych moich filmów. A nuż Ci się spodobają

    • @ewamajerczak5612
      @ewamajerczak5612 Před 6 lety

      Ja też

  • @siubidubi5897
    @siubidubi5897 Před 6 lety

    Super! Kolejne części!

  • @bianca83012
    @bianca83012 Před 6 lety +1

    Moja ulubiona seria na tym kanale, czekam na 4 część :D

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda Před 6 lety +6

    W filmie Gdzie jest Dory? rolę głosu przewodniczki po parku pełni Krystyna Czubówna. Pada nawet tekst "Czytała Krystyna Czubówna". Jest to polska lektorka specjalizująca się w filmach przyrodniczych.

  • @kosikos017
    @kosikos017 Před 6 lety +1

    Yeti z potworów wymiata. A jesli chodzi o najlepszy dubbing polski w animacjach to oczywiście bezapelacyjnie pingwiny z madagaskaru. Istny majstersztyk :)

  • @ertfoo3014
    @ertfoo3014 Před 6 lety +38

    Błagammmmmmm daj więcej :(

  • @mateuszrzepecki6904
    @mateuszrzepecki6904 Před 6 lety

    Super te filmiki uwielbiam to oglądać. Rób kolejne części

    • @Poznackino
      @Poznackino  Před 6 lety +1

      Spokojnie. Myślę, że kiedyś 4 część zrobię, ale mam pomysły na inne filmy.

  • @rickethgoldsworth
    @rickethgoldsworth Před 6 lety

    O kurła, nowy odcinek!!!

  • @michalwrzesien540
    @michalwrzesien540 Před 6 lety +2

    Genialna seria pokazująca, że dubbing może być genialny 💙💙

  • @kubagach5718
    @kubagach5718 Před 6 lety +14

    + poznać kino 1:18 muszę przyznać że ta scena była bardzo zabawna

  • @szimi1272
    @szimi1272 Před 6 lety

    Uwielbiam twój montaż ciekawy pomysł z tą serią

  • @Irydius
    @Irydius Před 6 lety

    No w końcu. Przy okazji widzę że zlałeś wiele dobrych pomysłów z komentarzy w tym mój top4 komentarz pod Twoim ostatnim filmem. Tak więc czekamy na część 4. :)

  • @ticket4090
    @ticket4090 Před 6 lety +2

    No ile można czekać?!!
    Dawaj kolejną część! ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • @turecki1754
    @turecki1754 Před 6 lety

    W Loraxie jest nawiązanie do osiemnastki kiedy Once-Ler mówi do tytułowego bohatera KONIEC ROZMOWY! DZIĘKUJĘ, DOBRANOC!

  • @rysik_matiplayxd
    @rysik_matiplayxd Před 6 lety

    Wow to nas zaskoczyłeś :)

  • @czowiek5089
    @czowiek5089 Před 6 lety

    Kolejna część!!! :D

  • @Draconager
    @Draconager Před 6 lety +12

    W filmie Roboty postać o imieniu Gwoździu zaśpiewał w sklepie z częściami "Hej, hej ułani, złomowane dzieci". Szczerze nie wiem jak ten tekst brzmi w oryginale ale coś czuję że w naszym dubbingu jest on po prostu lepszy.

  • @user-sn8cf2mh6q
    @user-sn8cf2mh6q Před 6 lety

    Super czekałam !!!

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda Před 6 lety +3

    W filmie Nowe szaty króla, Cusco w karczmie mówi "Stary, oni są wierni jak czterej pancerni"

  • @NikoxPL
    @NikoxPL Před 6 lety

    Zajebiste... Czekam na więcej

  • @kermot4426
    @kermot4426 Před 6 lety

    Ile ja na to czekalem

  • @Milcy-iu2mt
    @Milcy-iu2mt Před 6 lety +1

    naprawdę dobry odcinek

  • @MrSossabowskiPL
    @MrSossabowskiPL Před 6 lety +2

    Naprawde świetny materiał! :D

  • @patk6658
    @patk6658 Před 6 lety

    Świetna robota 👍😀

  • @kamilzawadzki2915
    @kamilzawadzki2915 Před 6 lety

    Zarąbiste jak ci sie uda to zrób jeszcze 😉👍

  • @piotrdominiak6271
    @piotrdominiak6271 Před 6 lety +4

    W Zwierzogrodzie gdy Judy idzie na pierwsza odprawę, tygrys mówi ,,Zjedzą ją bez buraczków", jest to nawiazanie do kaczki dziwaczki.

  • @magdaz9258
    @magdaz9258 Před 6 lety

    Świetny film
    Czekam na 4 czesc😘😘😘
    Pozdrawiam 😊😊😊

  • @pawkoez8249
    @pawkoez8249 Před 6 lety

    To jest ... Genialne!!!

  • @jaskier5037
    @jaskier5037 Před 6 lety

    Nareszcie czekam na kolejne

  • @elzong4299
    @elzong4299 Před 6 lety

    Dobra robota :)

  • @RS-hk6ji
    @RS-hk6ji Před 6 lety

    Z tą alternatywą to się zgadzam. A tak w ogóle to genialna seria. Czekałem na kolejny odcinek

  • @niemilosz
    @niemilosz Před 6 lety

    Nareszcie!

  • @lonkacz8551
    @lonkacz8551 Před 6 lety

    Na to czekałem 😊

  • @seweryn-kn4wd
    @seweryn-kn4wd Před 6 lety

    Kocham Twoje filmy

  • @trzaskpraskMTV
    @trzaskpraskMTV Před 6 lety

    Jak zwykle, mega poziom! :)

  • @czowiek5089
    @czowiek5089 Před 6 lety

    Kolejna część!!!

  • @amelia-pu6bj
    @amelia-pu6bj Před 6 lety

    Dawaj następny 😁

  • @sigurdszalony7409
    @sigurdszalony7409 Před 6 lety

    chciałbym tu dodać jeszcze jedną bajkę. nie znam jej oryginalnej wersji lecz obsada jest świetna. a tyle jest w tym nawiązać do Polski... a chodzi tu o "Kot w butach, historia prawdziwa"

  • @herbthemoon
    @herbthemoon Před 6 lety

    zasubskrybowałam :3 będzie kolejna część?

  • @sanoczykk
    @sanoczykk Před 6 lety

    świetny film jak zawsze

  • @gvmx6119
    @gvmx6119 Před 6 lety

    Chcemy więcej!!!❤

  • @charkot
    @charkot Před 6 lety

    super jak zawsze

  • @XGamingXgaming
    @XGamingXgaming Před 6 lety

    dałem suba :)

  • @LuCkYv02
    @LuCkYv02 Před 6 lety +6

    Ale trafiłem, dopiero co sie dowiedzialem o istnieniu tego kanału przez poprzednie 2 filmy o tej samej tematyce i wbijam na kanal zeby zobaczyc czy jest 3 czesc i sie okazało ze pojawiła sie dzisiaj xD

    • @nataliar9503
      @nataliar9503 Před 6 lety +1

      LuCkYv02 miałam tak samo, dosłownie 2 godziny temu obejrzałam 2 pierwsze części a teraz widzę że właśnie dzisiaj pojawiła się trzecia

  • @alejandrowygryw1757
    @alejandrowygryw1757 Před 6 lety

    Czekałem :D

  • @matmar-4356
    @matmar-4356 Před 6 lety

    O jak fajnie nie mam cię w subkach ale twój film pojawił mi się w proponowanych :D