'와... 분위기 개쩐다' 라고 생각했던 노래가 포장을 까보니 "나는 사탕 (운빠둠빠). 나는 달아! (밤치둠치!) 나를 많이먹음 이가 아야!" 같은 어린이 동요에 나올법한 가사를 소유하고있을때의 당황의 정도를 구하시오.
물론 그게 비유에 덧대어 무언가를 묘사하고있는건 알지만... 그래도 쫌 당황스럽긴 하자나예?
ㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅋㅋㅋ 저도 그렇게 생각해요... 다만 미국에서는 Candy=마약 이라는 뜻으로도 통해서 마약으로 생각하고(또는 번역하고) 보면 좀 분위기가 더 살것 같은..!
@@user-if8yc8xd7t 미국에서 Candy가 마약이라는 뜻으로도 통한다면 여기 노래에서 뜻하는 candy는 마약이 맞는거같아요 반복되는 거의 유일한 몇구절중 일부를 마약에 대입해보면 조금만 맛봐도 무릎꿇게될거라거나 (강한 중독성) 이건 네게 재미있을수도있어(마약에 취해 기분이 좋아지는것) 하지만 너무 많이 마시진 말아줘 난 너에에 결코 좋지만은 않을꺼야(강한 중독성으로 인한 정신붕괴(마약에 의지하는등))같은거말이죠. 이 노래 자체가 아마 마약을 의인화해서 마약이 인간에게 자신은 이렇다 하는 노래가 아닐까 생각이 드네요
거기에 포장을 벗기다. 이건 마약 봉투를 말하는것같고 다른건 '마시다' 사탕은 마시는게 아니죠 하지만 마약이라면 '마시다'가 성립될수도 있어요.
그리고 처음에 난 마치 사탕처럼 달콤해질수 있어! 라는 문구를 보면 자신은 사탕이 아닌것처럼 얘기하고있는것도 이 곡에서의 candy가 사탕이 아닌 마약을 뜻한다로도 볼수있겠네요
같은 아티su트(S3RL아재)의 Snow White Line은 대놓고 마약을 묘사하고 있습니다.
가사에 코카인이 대놓고 나오고, 중독되었다는 표현이 대놓고 나옵니다.
들어보실래예?
czcams.com/video/-SdnC-njKuA/video.html
아 내 취양 노래.. 저장해 놓아야징
와 번역 드디어 찾았다....!
근본의 영국형 하드코어 DJ S3RL을 다뤄주셨다니 추천을 드립니다!
0:28초 파트를 잘 들어보면 우리의 S3RL 선생님께서 "NOT GOOD FOR YOU"를 반복시켰기 떄문에
"난 너에게 좋지 않으니까.. 난 너에게 좋지 않으니까.. 난 너에게 좋지 않으니까.. " 정도가 더욱 적ㅡ절한 번역이 되겠읍니다.