An Drúcht Geal Ceo | The Foggy Dew - Gráinne Holland
Vložit
- čas přidán 21. 09. 2015
- Buy the album 'Gaelré' here: www.grainneholland.com/#!music...
Leagan Gaeilge den amhrán chlúiteach ‘The Foggy Dew’ scríofa ag Canon Charles O’Neill (1887-1963) as Condae an Dúin. Thug Seán Mac Aindreasa ó Bhéal Feirste na focail seo do Gráinne. D’fhoghlaim sé féin iad sna 50í i gCumann Chluain Ard, Béal Feirste. B'é an scíobhneoir iomráiteach as Rann na Feirste, Séamas Ó Grianna (1889-1969) a d’aistrigh go Gaeilge. Ar fáil ar 'Gaelré', an dara albam ó Ghráinne Holland ar lipéad Gael-Linn.
A Gaelic translation of the famous song ‘The Foggy Dew’ by Canon Charles O’Neill (1887-1963) from Co. Down. Seán Mac Aindreasa of Belfast provided the lyrics to this song which he learned in Cumann Cluain Ard during the 1950’s. This translation is by renowned Rann na Feirste writer Séamas Ó Grianna (1889-1969). Available on 'Gaelré', the second album by Gráinne Holland published by Gael Linn.
www.grainneholland.com
/ grainnehollandmusic
twitter: @grainneholland
Ceoltóirí / Musicians: Gráinne Holland, Dónal O'Connor, Sean Óg Graham, Eamon Murray, John McSherry.
Ceamara / Camera: Fearghal Ó Maolagáin, Frainc Mac Cionnaith.
Eagarthóir / Editor: Fearghal Ó Maolagáin.
Stiúrtha ag / Directed by: Fearghal Ó Maolagáin, Frainc Mac Cionnaith, Gráinne Holland
Léirithe ag / produced by: Gráinne Holland, Frainc Mac Cionnaith - Hudba
Free Ireland from english imperialism! all the love and support to the Irish people in their struggle for dignity and liberation! Stunning cover!!!
@@user-ns8ld5sn7k scumbags like you love to distract people from the brit imperialists by screaming shite about how we should turn on the fellow victims of imperialism. I fucking hate all you fake patriots. Where were all of you fuckers during the struggle? Right. In Fine Gael, siding with the Free State when it fitted yur agendas
@@user-ns8ld5sn7k "her ancestors homeland" ... Wait, so you're not in Ireland right now? Sounds like you're an immigrant in someone else's country lol
@@georgeavery5965 Never immigrants, only exiles.
どこかさみしくて、綺麗です。
To my Great grandfather Patróge O'Shea who died during the Easter Rising.
Ireland is free because of you and the countless men and women who bled for the cause.
We are singing this for our school show in Tralee I go to an all Irish school here in Ireland
Irish school should be everywhere but not only few, right?
Háiangku海翁龜 No all schools learn Irish but some schools are all Irish and don’t allow you to speak English at all, for example even subjects such as maths etc are taught in Irish.
@@freeeire564 Yeh I know, that is how a language work.
@@HolahkuTaigiTWFormosanDiplomat most schools in Ireland speak English and learn in english
@@eastereggs04 That may be the truth at this time but what about the future?
Go raibh míle maith agaibh go léir! Tabhair like do leathanach facebook Ghráinne anseo! Thanks a million, give Gráinne's facebook page a 'like' :) facebook.com/grainnehollandmusic/
Bhí sin galánta. Go raibh míle maith agat ó na daoine na hÉireann 🙏🏻🙇🏻♂️🙏🏻
Amazing voice Gráinne. This has a very similar arrangement to the Alan Stivell version from "Again". An excellent mix of drums, piano and guitar. Just the right amount of ornamentation, delay. Beautiful!
This is so beautiful. Would make even a grown man cry. Gain 32 counties my comrades.
holy jesus ... i´ve tears in me eyes...1916-2021 unfinished business! Ireland is still in chains
Is breá liom é! Go raibh mile maith agat!!
やっぱ英語と違って不思議な感じがする。好きだよ
😂😂😂😂😂😂😂💏
It's not just because of the language, it's because this arrangement (especially the piano) is pretty different than other versions.
Great grand daughter of an Irish revolutionary that fought in 1916, jailed and tprtured.
A fine performance and a very cool artist! Great musicianship.
great song great voice fair play Grainne.
first comment in English, this song is twice as long as the English version, but somehow is even better
Our national language is IMO more beautiful also.
Such a beautiful melody and deep and stirring lyrics. So good to hear them in the Irish.
One of our own.
Is leagan aoibhinn den amhrán é seo. Ag éisteacht leis, cuireann sé na sceitimíní orm. Maith thú, a Ghráinne.
Thanks very much for this beautiful music❤️
Love from Oregon
Ana-mhaith ar fad,is maith liom é, tá sé fíor álainn
Go an mhaith. Fantastic version.
Go hálainn ar fad a Ghráinne.
AR FHEABHAS!
Mo cheol thú!!!
Go hálainn ar fad - an leagan is fearr den amhrán sin dár chuala mé riamh!
Go raibh maith agat, go-hálainn !
Cool drummer
Unfortunately, I only know the English !!! BRILLIANT !!!
Exquisite!
Thanks for this great Version
Excellent! Please consider including the lyrics in the video description.
Beautiful!
Nice. Love from Boston.
Ba mhaith liom a éist arís, agus arís agus arís agus arís..... 😃
míse fósta,Canadh mó scoil and t-amhrainn seo ag comortaís ceol agus buaigh muid 👍👍👍
Fíor mhaith!!
@@user-mz5ri6zd9s go *cinnte* gut bhuaigh libh. HUP!!
Bail ó Dhia ar an obair!
Ana-mhaith ar fad! Tá deora i mo shúile anois.
Liomsa freisin... ar fheabhas
Agus liomsa. Is aoibhinn liom an tír seo. 🇮🇪❤️
Is maith liom é! ^_^
Is breá liom an t-amhrán seo
Is brea liom e seo 👌🎵
tá glór álainn aici ach
Tá sé seo álainn
Mó chara Rónan Ó Snodaigh! Go deas! Hi raibh maith agat foggy Dew i nGaeilge sí ceart go leor!
Béarla sux
Beautiful! 🍺🍺☘️🍺🍺🤙
I've wanted to learn Gaeilge for ages.
Me too. And it's "As Gaelge" for the Irish Language.
Eìre 1916 "An Ghaeilge", nó "Gaeilge" for the Irish Language. "As Gaeilge" means "In Irish". "Gaelg" means Manx Gaelic, from Isle of Man.
Duolingo may help but it still need to improve.
No better time than now to start. Bíodh misneach agat, agus déanann tú iarracht anois, a chara!
I don't understand irish,I don't understand what is she singing.still,this song is so beautiful and sad.
The song is about the 1916 Easter Rising, an armed revolution by Irish nationalists during the First World War the rebels were plagued with bad luck throughout the planning of the Rising however it went ahead anyway and on Easter Monday 1916 the Irish Tri-Colour was raised above the GPO in Dublin and a proclamation was read declaring an 32 county Irish Republic the Rebels numbering under 2,000 held out for five days against overwhelming forces and by the end much of Dublin was destroyed the leaders of the Rising were executed by firing squad which included a cripple, a man who was married an hour before his death, and a socialist who was injured in the Rising and had to be shot in a chair. The repercussions for that rising led to the eventual birth of the Irish Nation through a bloody war of Independence
This is genuinely beautiful.
Ar fheabhas ar fad!
Bhí mé ag éistacht le ceol as gaeilge an lá go léir. Tá brón orm anois
This song is about people that prefered dying in and for their own country than in Çanakkala
You wound my heart
Go hálainn.
yes sir
The turning....
Is amhrán den scoth é
異世界だなぁ
Bhi se sin go halainn, buiochas diot.
Go raibh míle maith agat as ucht an amhráin seo a Ghráinne. Chuala mé é ar RnaG cúpla uair ach d'imigh rith ainm orm. Is aoibhinn liom an t-amhrán 'Dublin in the Rare Old Times' as Gaeilge atá ar RnaG go rialta chomh maith. An bhfuil fhios agat cé a chan sé é?
Ceolann na deartháireacha Maitiú agus Beairtile Ó Domhnaill leagan de.
Agus an bhfuil a fhios agat, na bhfocail Ghaeilge don t-amhrán
*a stór mo chroí* mar a chas Nell Ní Chróinín é? 🙄
agus toisc go throid siad tseachtain Cásca, raibh saoirsí solas Shine trí brittania s tyranny. Eìre go Bragh.
Is tuirseach 's brónach mé 😪
slainte lass
Thar barr
The language of my forefathers.
Neil Stclair brings a tear to your eye doesn't it?
An maith
Sinn Fein Amhain!
Ailtirí na hAeséirghe thar Sassan Féin
Ireland 🇮🇪 stood ✊🏽 with Palestinians and Christians
Go hiontach! Cá bhfuil mé ag fáil na focail?
An bhfaca tú iad?
ta an tarian seo go maith agus ta me at canna e I mo scoil GSO agus ta se mo arian is fearr liom I mbline 👍
Go hiontach
What's this song about?
It's an Irish language version of a song originally in English about the Easter Rising. There are numerous versions of the original: 'The Foggy Dew, amongst which The Chieftains' version is a strong contender.
This version is not a literal translation of the words of the original though in the spirit of it.
Faugh a ballagh. That is all.
Is this the traditional song or the Rebel version? BTW, of of the very best English Rebel versions is sung by Sinead O'Connor accompanied by......the Cheiftans.
Tim Biggart this is the rebel version since it is and has always been a rebel song
Wade Wilson ware i laughed out loud reading that to be honest
The lyrics are the same as all versions just in Irish
The piano ruins the song so badly..
I disagree
Disagree
Nonsense!!
Away an take yer ears for a shy-te.
Lyrics, please.
Put the Foggy Dew into CZcams, it’s a song in English that the lady has translated into Irish
Ar fheabhas a Ghráinne! ;)