EL GRAN HOMBRE MONO IDIOTA???? - Cambios de nombres de películas
Vložit
- čas přidán 1. 07. 2024
- En este video hablaré de los cambios de nombres de películas a raíz de una discusión de Twitter en el que Intensamente 2 tiene otro nombre y la gente comenzó a pelearse por quien tiene la peor traducción.
INSCRÍBETE EN EL TALLER DE ACTUACIÓN CON YAMIL ATALA CON 50% DE DESCUENTO!!!
api.whatsapp.com/send?phone=5...
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
#DoblajesRandom - Krátké a kreslené filmy
INSCRÍBETE EN EL TALLER DE ACTUACIÓN CON YAMIL ATALA CON 50% DE DESCUENTO
api.whatsapp.com/send?phone=51922490817
Hola jeffar :3
Un saludo, muy buenos videos te cargas
Jeffar sugerencia de video: Un torneo de Startalents del peor al mejor 🤌🚬🗿
Los Españoles son latinos Jeffar.
El termino "Latino" Implica a Europa (Empezando España, Italia y Francia), Africa (Chad, Gabon, etc . . .) y America especificamente. el Termino "Hispano" se refiere a todas las regiones que fueron colonias de España donde su idioma materno es el Español.
Pero ciertamente tanto latam como españa tienen unas "adaptaciones de titulos" mas que cuestionables en diversos casos.
@@InukazeMaquiavelo el término latino,es para los que hablan lenguas derivadas del latín y el inglés no lo es
Lo chistoso de todo esto es que "Del revés" es una traducción más literal en españa, mientras que nuestra traducción es más un juego de palabras referente poniendo "IntensaMENTE"
Si, no es tal cual pero es la más acertada.
Solo recuerda
Inside: Intensa
Out: mente
XD
Entonces las dos técnicamente están bien para las dos regiones
Su traducción literal es " adentro-afuera", o sea no tiene sentido, aquí ninguno tiene razón, en burlarse del otro, tanto del revés como intensamente son válidos.
@@yukiyagami9744XDDDDDDDDDDDDDDDD aunque como dije, era un juego de palabras referente, no una traducción literal como le hacen en España
La película "the sound of music" el sonido de la música.
Título en España: Sonrisas y lágrimas.
Título en Latinoamérica: La novicia rebelde.
Prefiero el latino, suena más artístico, el español parece de documental
@@mauriciominicuci6544 ambas son unas traducciones de mierda, pero el latino es peor por el simple hecho de que si la protagonista no fuese novicia la historia sería la misma. Es básicamente lo mismo que ocurre con "La jungla de cristal", cambia el edificio en donde ocurre esa película y la obra resulta ser la misma.
@@jorgeandrescabariqueplata3303 y qué tiene que ver eso? Es como decie que "the pacifier" está mal porque si Vin Diesel no fuera pelado la historia sería la misma, no entiendo el problema
6:39 es perfectamente título de manga japones
7:45 jajajaja yo si pensé que era secreto en la montaña xD xD Pero si lo ves en retrospectiva, en China te spoilean la peli en el título pero al mismo tiempo te confunden para que tengas curiosidad de ir a verla xD
Y en el bajo mundo se conoce como Mete y Saca 2
? En mi casa le decimos de adentro hacia afuera
Jjsjsjajsjsjsjsjs
Realmente en Ingles se traduciria algo como "Sacalo todo", de 'Desahogate'
Inside out es intensamente al español no se de donde sacaron del revés xd
@@AdelinaRios-g9tbusca en Google lo que significa inside-out, porque intensamente no es xd
8:11 "Vaiana" fue en España por una marca registrada, en Italia fue "Oceanía"
8:20 🗿
@EpicFace2005 Agua de la cueva sigue sonando hot. 🤤
Creo que en varios países se cambió Moana por otros nombres. Ya sea porque el nombre puede sonar un poco mal (moan=gemir, de la forma del frutidelicioso) o porque era una marca ya existente.
@@lunablanca4784 Que yo sepa, moan, significa "gemir" sólo en inglés.
@@jsr734 Si, a eso me refería.
0:50 oiga no antojes jajajajajaja
wey yo quien lo creo ese dibujo
Si que no antoje.😏
Ansiedad: Hola **Llega, le da la razón a la teoría de Deimoss, revive a Disney y al fandom de Intensamente, obtiene y da desarrollo a todos en la película, ayuda a Intensamente 2 a recaudar más de 1000 millones de Dolares y rompe el internet siendo un personajazo.** Adiós. **Se va**
que teoría de deimoss te refieres? (Aun no vi Intensamente 2)
@@r3volution_pe Si, la de las más emociones
Tenían 9 AÑOS para darse cuenta de que siempre se llamó Del Revés en España
PD: COMENTÉ EN OTRO VIDEO!???!???
Acaso no sabes lo que es interés general o contenido popular? El contenido es más popular cuando algo está de moda, ahora pega
@@Kanon_rz para variar.. solo para ALGUNAS cosas sirve eso
@@lasaventurasdealexmaxi433 como hacer videos virales, el objetivo de un canal de CZcams
Es culpa del internet jjajaja
@@edicushi es verdad
Recordando también en Japón es Doraemon, en España es Doraemon y durante los 80 y 90 en Latinoamérica eran Robotin y Pepito
2:10 Un dato sobre esto, A Todo Gas no es la traducción que se dio en España sino un subtítulo, lo cual era algo muy común en España por esas épocas de darle un subtítulo a algunas películas (como Alien, aquí se le puso Alien: El Octavo Pasajero)
Exacto, es como el mítico "Tu madre se ha comido a mi perro" Realmente, aunque mucha gente lo cree así, ese nunca fue el título oficial de Braindead, la película en España nunca cambió su nombre, sino que se le añadió ese subtitulo. Como dato curioso adicional de "Alien", en España se le añadió ese subtitulo (El octavo pasajero) porque en la época en la que se estrenó la película, la palabra "Alien" no era tan oída en España como hoy en día, así que se decidió a añadirle ese subtitulo para intentar darle un poco más de entendimiento al enemigo de la historia
Otra cosa curiosa: fast and furious es una frase hecha del inglés. En latam se tradujo de forma literal y quedó bien, en España se buscó un equivalente de la región de esa frase hecha.
2:54 Eso yo me lo encontré cuando estaba viendo la edición especial 2 discos de la película en DVD; había un extra en el que ponían curiosidades de la película mientras la veías, en el hablaban de cómo se tradució la película en diferentes idiomas y salió ese.
4:03 "Algo para recordar", jajajajaja. Mas bien para olvidar con sarcasmo.
¿?
2:59 El titulo completo es "La noche de las narices frías, 101 dálmatas"
Jeffar.. deberias de hacer un vídeo sobre películas latinoamericas con doblajes en otros idiomas..
0:07 Uff, pero que buena interpretación.
Increíble no me esperaba este video y muy cierto tienes razón jeffar
Hola Jeffar, cómo estás? Supongo que supiste sobre el fallecimiento de la actriz de doblaje Azucena Rodríguez, voz de la Agente 99 en la serie El súper agente 86, la de Connie Corleone en las 2 primeras películas de El Padrino y también en las 2 primeras de Duro de matar, la actriz Bonnie Bedelia (Holly McClane). No harás un video sobre ella?
las flipantes aventuras de las emociones y la prepuber xdxdxd
Hace rato que se sabe que en España se llamo a la peli "Del revés" y tiene casi más sentido ya que se acerca a la traducción original, más que "Intensamente". Igual LATAM también tiene sus gazapos
- Saw ➡️El juego del miedo
- 28 days later ➡️ Exterminio
- Brothers & Sisters ➡️ Hermanos: la familia es todo
- Midsommar ➡️ Midsommar: el terror no espera la noche (ya te está spoileando que la película es de terror y ocurre de día)
Dato interesante: no recuerdo si fue en Hungría o Tailandia que a la peli "Que pasó ayer?" La llamaron "El viaje" 🤷🏼♂️🤷🏼♂️
Creo que debió de haber sido en Tailandia, porque en Hungría la película se llama «Másnaposok», que significa ‘resaca’.
@@damasescriva Ahh ok ok, gracias por el dato. Ya que estamos, la traducción húngara fue literal, así que esta bien.
Espalla = ONDA VITAALL!!!🗣️🔥🔥🔥🔥
@@nahuelchavez Intensamente y solo un juego de palabras, además todo esto es culpa del Internet, antes ni se pensaba lo que está pasando con "Desagrado" jajaja
Ni siquiera es la traducción literal, sería “de adentro hacia afuera" pero de todos modos ninguna de las 2 tiene sentido con la película
Muchas gracias por este video Jeffar. A ver si así la gente se calma un poco con las traducciones.
7:10 Sr editor esto es japonés 😂😂
Buenísimo este episodio xdddd eres un capo Jeffar, saludos mano
Gracias por traer tantos videos a la semana Jeffar ❤❤❤ me hacen muy feliz 🎉
Hola jeffar buen video
Buenas Jeffar ❤🛐
Latam: Jeffarvlogs
España: el flipante CZcamsr fan de los doblajes
5:32 jajaja me cage de la risa y explota
Graciaaaasn Jeffar!! Tenemos para la noche
Primero en acabar el video, po cierto bb corte lo de pambi
Muy buen video
Aun no lo termino de ver
Necesitamos pt2
Me encanto el video
4:23 no se, no creo que sea por allí el juego de palabras en ingles. El Pacificador también es un personaje de DC super patriótico, un soldado que impone su paz a la fuerza. Creo que por allí van los tiros.
Correcto, es más un doble sentido.
Sep, básicamente es eso.
Buena Jeffar, como siempre haces un muy buen trabajo informando y apaciguando la tonta pero divertida batalla de las traducciones.
Jeffar soy fan de tu canal de CZcams muy buenos contenidos
Ayer la fuí a ver felicidad total
7:24 😂😂😂😂 Lo quieren almorzar.
Gracias por tratar de poner paz en esta guerra absurda 💖💖💖
Como que con esta secuela se está reiniciando el cerebro de la gente, ya parece 2015 o 2017 no mamen.
Que fue lo que paso en 2015 y 2017 ?
@@juanalbertoyt8045nada, me refiero que por esos tiempos era SUPER común.
@@ElSantax6980 de las peleas entre latinoamerica y España por los títulos de series y películas?
@@juanalbertoyt8045 si
Eso dile a los youtubers españoles que reaccionan a ciertas escenas comparando el Español con el Latino solamente para halagar el Latino y así ganarse el público latinoamericano y hacer que los españoles les moleste que siempre menosprecien su doblaje, como crees que nació esto de comparar cual doblaje es mejor, pues gracias a ellos
En Alemania muchas películas japonesas de Godzilla tienen "Frankenstein" en el título, sólo porque Frankenstein era más popular que Godzilla en Alemania.
Me da coraje que no puedo ver tus videos cuando quiera porque no uso audifonos y estoy con mi familia, me van a mirar feo porque siempre hay algun tema sugestivo😂
Amo tus videos Jeffar ❤
😂 me encanta este canal , siempre aprendes algo nuevo
Tu siempre me matas de risa , buenísimos videos 😂😂😂😂
Un saludo jeffar
Epico ❤❤
Quiero una segunda parte de este video 👍
2:25 El nombre "¿Que pasó ayer? Tiene sentido, ya que la trama de la película es esa, 3 amigos tratan de saber que sucedió anoche en Las Vegas porque debido a que se tomaron una dr0g4 que hace olvidar todo lo sucedido anoche
Pero es buen título?
@@plero512 Depende de cuánta gente fue a verla en Hispanoamérica.
@@magagotica9329 cierto
1:40 pero ese título tampoco está mal a mi parecer xd
Hola Jeffar
Hola buenas tardes jeffar como estás ❤😂😂
1:07 alguien sabe quien fue la película original que miro gounter no era el señor de los anillos en la serie
Jeffar podrías hacer un video del doblaje latino de Koni-chan es una joyita jasjasj considéralo
Algunos de los ejemplos que das se arreglaron con el pasar de unas pocas entregas o años, como el "A Todo Gas" o "La noche... Frías" pero supongo que el primero no se puede ignorar por lo icónico que se volvió
6:01 para mi se llama ㅍ텩ㄱ8ㄹㅇ댜ㅑㅏㄴㄱ낵ㄴㄷ냗캬댵그ㅜㅠㅍㅍㅊㅌㅋㅋㅋㅌㅊㅍㅍㅌㅋㄴ롵요ㅗ
soy de méxico y la verdad jamás había escuchado que 101 dálmatas se llamara de ese modo jaja (la noche de las narices frías)
Justo tengo mi graduación el 11 de julio 😢
No sé si recuerdes o si no hayas nacido aún pero en Perú Pagemaster se llamó Mi Pobre Angelito contraataca, pero la conocíamos como Mi pobre angelito 3 y recuerdo que así venía en el vhs, y american tail se llamó El sueñito americano
¿¿¿Pero que Juego hizo Wilirex Jeffar???!!! 😡
Una colección de nft's para rude golems
3:33 : Yo en el futuro cuando me cómpre una cariñosa robot con papaya succionadora de 15 velocidades, auto humectante y sentones destroza nps 3000
Wow, esto no tendrá fin. Con el tema de los cambios de títulos de películas en el doblaje es todo un caso que no paran de debatirlo hasta arder Troya 😮💨
no, fast and furious en España se quedo tal cual en gringo, pero lo de "a todo gas" es un subtitulo que segun yo solo se uso hasta la tercera entrega desde la cuarta hasta la actual esta en ingles pero la frase "fast and Furious" es una expresion gringa pero gringa que solo funcion con ellos y a "todo gas" es un buena adptacion
😂😂😂😂😂😂 Me hiciste reír mucho ❤❤
La razón de porque en China, Japón y coreanos (porque también lo hacen)' muchos de sus nombres de películas (no todas) ponen nombres largos para volverlos más llamativos, es una mentalidad de ver quién pone el nombre más largo y tengo el ejemplo perfecto con esté animé "Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan o Erande Iraremasen - Eustachius no Shitamachi Sennyuu Daisakusen / Corinna-sama no Otaku Houmon" (ahora trata de decirlo rápido sin trabarte😊
6:57 no soy experto en marketing de china, pero a diferencia del alfabeto latino, donde las letras representan sonidos, cada hanzi es un logograma que representa una palabra o una morfema, A diferencia del alfabeto latino, donde las letras representan sonidos, los caracteres chinos (hanzi) permiten una forma de lectura más visual y menos secuencial en comparación con los sistemas alfabéticos. Lo que hace que la lectura sea mas rápida y comprensible aunque paresca un título muy largo, y tomando eso en cuenta y leyendo de nuevo el título, sin duda sería una película que iría a ver 😄
6:31 me dijeron que me viera esa película y llegó a ver el video de jeffar que grande y gracias chinos 😶
Le faltó el mejor de todos 😂😂😂 Busquen como le llamaron a "Secreto en la Montaña" en Turquía
Como empecemos con las series no acabamos nunca:
Los magníficos vs. El equipo A...
Esperen ¿Nunca se llamo Insomnia en Seattle? ¿Entonces porque la recuerdo con ese nombre?
2:10 En España no se llama como tal A todo Gas es Rapidos y Furiosos: A Todo Gas, es como Star Wars: La venganza de los Sith
Pero oye que yo soy el primero en decir que a todo gas es demasiado memeable para ser un título de película 😅
(si alguno tiene alguna duda sobre como se llaman algunas cosas que me pregunte abajo)
Algunos ejemplos de estos como A todo gas y Onda vital lo explica un youtuber llamada davuuwart en globos y bombas en el minuto 2:10
He vivido lo suficiente como para ver un cameo del general Rocner en un video de Jeffar Vlogs, puedo morir en paz
Videazo
Me he dado cuenta de que hay una estrategia de Marketing que hacen muchos youtubers, la cual es cambiar la miniatura para hacer parecer que el youtuber subió un video nuevo, lo acaba de hacer Jeffar (Caí, por cierto) y ya lo había visto con Aradir :0
Oye jeffar podrias analizar la funa de cleiver para hacer un destripando la funa?
5:32 casi me da un ataque risa tanto reírme hahahahhaha
Lo de mi pobre angelito me parecía más irónico que nada
Jeffar soy nueva podrías hacer una segunda parte del doblaje de Hazbin Hotel plis
Ya llegué familia
2:55 penas espera espera un minuto en qué momento en qué momento 101 dálmatas en Latinoamérica se llamó la noche de la narices frías
Por eso en puerto rico para evitar usamos casi siempre los nombres originales
Aquí en 3:05 se llama "101 dálmatas: la noche de las narices frías" porque así se llama el libro así que está bien en realidad
Un videito sobre el doblaje de la Familia del Barrio
Jeffar, resulta que China y Corea de sur quiere marketing como algunas series, películas, videojuegos... En Corea de sur como en china, los titulos tienen que ser largos como algunas series, dramas coreanas, chinas, japonesas, tailandeses, filipinas...
Ando ahorrando para poder estar en un taller de actuación, con mi novia, gracias por dar oportunidades así Jeffar
en españa como llamaron la segunda y tercera parte de la pelicula de "que paso ayer"
3:33 Yo conociendo la película del derecho y del revés y sigo cagándome de risa con esa escena XD.
haciendo un análisis personal sobre la evolución de tus videos, actualmente me parece que es 40% Jeffar, 60% el señor editor; hablando de entrenamiento
Talla super small XD, que desgraciado man jakajakaksjsjak
0:53 el mejor duo
Yo como español respeto al doblaje latino pero es que este debate tiene que terminar de una vez en España nuestro doblaje ha evolucionado al igual que el latino y claro como cada uno nos hemos criado con un doblaje diferente
Oki doki
8:32 la mejor parte 🚬🗿
QUE VIVA JEFFAR 🗣️🗣️🗣️🗣️
yo recuerdo que en latam 101 dalmatas era 101 dalmatas, es la primera vez que escucho la noche de las narices frias
7:29 aveces hay mas sentido en una frase
Solo recuerdan chicos… ¡¡¡EL ES EL FANTASMAAAAAA!!!
en italia se llama Oceania 7:59
Es que la novela en la que se basa Duro de Matar, se llama la Jungla de Cristal
Que yo sepa no, las novelas no se llaman así.
El nombre tiene que ver más bien con marketing a nivel europeo.
En Francia e Italia la película se llama "La trampa de Cristal".
LATAM: Ben 10
España: Benjamin décimo y su flipante reloj mágico
Jajajaja qué lejos llegó la foto de shadoune 😂 hasta volver a crear una guerra de traducciones