EL GRAN HOMBRE MONO IDIOTA???? - Cambios de nombres de películas

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 1. 07. 2024
  • En este video hablaré de los cambios de nombres de películas a raíz de una discusión de Twitter en el que Intensamente 2 tiene otro nombre y la gente comenzó a pelearse por quien tiene la peor traducción.
    INSCRÍBETE EN EL TALLER DE ACTUACIÓN CON YAMIL ATALA CON 50% DE DESCUENTO!!!
    api.whatsapp.com/send?phone=5...
    ►Discord / discord
    ►Mi otro canal: / jeffarlandia
    ►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
    ►Mi Instagram: / jeffarvlogs
    ►Facebook: / jeffarvlogs
    ►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
    #DoblajesRandom
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 605

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  Před 29 dny +91

    INSCRÍBETE EN EL TALLER DE ACTUACIÓN CON YAMIL ATALA CON 50% DE DESCUENTO
    api.whatsapp.com/send?phone=51922490817

    • @blackrandom
      @blackrandom Před 29 dny +1

      Hola jeffar :3

    • @SuperWaffle-gg
      @SuperWaffle-gg Před 29 dny

      Un saludo, muy buenos videos te cargas

    • @kristophermayen4023
      @kristophermayen4023 Před 28 dny

      Jeffar sugerencia de video: Un torneo de Startalents del peor al mejor 🤌🚬🗿

    • @InukazeMaquiavelo
      @InukazeMaquiavelo Před 8 dny

      Los Españoles son latinos Jeffar.
      El termino "Latino" Implica a Europa (Empezando España, Italia y Francia), Africa (Chad, Gabon, etc . . .) y America especificamente. el Termino "Hispano" se refiere a todas las regiones que fueron colonias de España donde su idioma materno es el Español.
      Pero ciertamente tanto latam como españa tienen unas "adaptaciones de titulos" mas que cuestionables en diversos casos.

    • @Lapapum
      @Lapapum Před 8 dny +1

      @@InukazeMaquiavelo el término latino,es para los que hablan lenguas derivadas del latín y el inglés no lo es

  • @user-ko9yo9ko2f
    @user-ko9yo9ko2f Před 29 dny +536

    Lo chistoso de todo esto es que "Del revés" es una traducción más literal en españa, mientras que nuestra traducción es más un juego de palabras referente poniendo "IntensaMENTE"

    • @ElSantax6980
      @ElSantax6980 Před 29 dny +45

      Si, no es tal cual pero es la más acertada.

    • @yukiyagami9744
      @yukiyagami9744 Před 29 dny +86

      Solo recuerda
      Inside: Intensa
      Out: mente
      XD

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 Před 29 dny +41

      Entonces las dos técnicamente están bien para las dos regiones

    • @oscarsandoval9190
      @oscarsandoval9190 Před 29 dny +39

      Su traducción literal es " adentro-afuera", o sea no tiene sentido, aquí ninguno tiene razón, en burlarse del otro, tanto del revés como intensamente son válidos.

    • @user-ko9yo9ko2f
      @user-ko9yo9ko2f Před 29 dny +10

      ​@@yukiyagami9744XDDDDDDDDDDDDDDDD aunque como dije, era un juego de palabras referente, no una traducción literal como le hacen en España

  • @jorgeandrescabariqueplata3303

    La película "the sound of music" el sonido de la música.
    Título en España: Sonrisas y lágrimas.
    Título en Latinoamérica: La novicia rebelde.

    • @mauriciominicuci6544
      @mauriciominicuci6544 Před 24 dny +4

      Prefiero el latino, suena más artístico, el español parece de documental

    • @jorgeandrescabariqueplata3303
      @jorgeandrescabariqueplata3303 Před 24 dny +2

      @@mauriciominicuci6544 ambas son unas traducciones de mierda, pero el latino es peor por el simple hecho de que si la protagonista no fuese novicia la historia sería la misma. Es básicamente lo mismo que ocurre con "La jungla de cristal", cambia el edificio en donde ocurre esa película y la obra resulta ser la misma.

    • @mauriciominicuci6544
      @mauriciominicuci6544 Před 24 dny +4

      @@jorgeandrescabariqueplata3303 y qué tiene que ver eso? Es como decie que "the pacifier" está mal porque si Vin Diesel no fuera pelado la historia sería la misma, no entiendo el problema

  • @Dio_Over_Heaven847
    @Dio_Over_Heaven847 Před 28 dny +14

    6:39 es perfectamente título de manga japones

  • @carolinaarandavera4784
    @carolinaarandavera4784 Před 25 dny +4

    7:45 jajajaja yo si pensé que era secreto en la montaña xD xD Pero si lo ves en retrospectiva, en China te spoilean la peli en el título pero al mismo tiempo te confunden para que tengas curiosidad de ir a verla xD

  • @oscaralzatehenao3127
    @oscaralzatehenao3127 Před 29 dny +134

    Y en el bajo mundo se conoce como Mete y Saca 2

    • @andresbros54
      @andresbros54 Před 29 dny +10

      ? En mi casa le decimos de adentro hacia afuera

    • @user-zn9di6ps8h
      @user-zn9di6ps8h Před 29 dny +3

      Jjsjsjajsjsjsjsjs

    • @rokenbupolecat
      @rokenbupolecat Před 29 dny +6

      Realmente en Ingles se traduciria algo como "Sacalo todo", de 'Desahogate'

    • @AdelinaRios-g9t
      @AdelinaRios-g9t Před 29 dny +1

      Inside out es intensamente al español no se de donde sacaron del revés xd

    • @aaronordonez4458
      @aaronordonez4458 Před 28 dny

      ​@@AdelinaRios-g9tbusca en Google lo que significa inside-out, porque intensamente no es xd

  • @carohigg
    @carohigg Před 29 dny +34

    8:11 "Vaiana" fue en España por una marca registrada, en Italia fue "Oceanía"

    • @plero512
      @plero512 Před 29 dny +1

      8:20 🗿

    • @cesarcuevasrueda3865
      @cesarcuevasrueda3865 Před 28 dny +1

      ​@EpicFace2005 Agua de la cueva sigue sonando hot. 🤤

    • @lunablanca4784
      @lunablanca4784 Před 27 dny +2

      Creo que en varios países se cambió Moana por otros nombres. Ya sea porque el nombre puede sonar un poco mal (moan=gemir, de la forma del frutidelicioso) o porque era una marca ya existente.

    • @jsr734
      @jsr734 Před 27 dny

      @@lunablanca4784 Que yo sepa, moan, significa "gemir" sólo en inglés.

    • @lunablanca4784
      @lunablanca4784 Před 27 dny

      @@jsr734 Si, a eso me refería.

  • @davidgonzalezgarcia5616
    @davidgonzalezgarcia5616 Před 29 dny +38

    0:50 oiga no antojes jajajajajaja

  • @CharadelUndertale
    @CharadelUndertale Před 29 dny +66

    Ansiedad: Hola **Llega, le da la razón a la teoría de Deimoss, revive a Disney y al fandom de Intensamente, obtiene y da desarrollo a todos en la película, ayuda a Intensamente 2 a recaudar más de 1000 millones de Dolares y rompe el internet siendo un personajazo.** Adiós. **Se va**

    • @r3volution_pe
      @r3volution_pe Před 25 dny

      que teoría de deimoss te refieres? (Aun no vi Intensamente 2)

    • @CharadelUndertale
      @CharadelUndertale Před 25 dny +1

      @@r3volution_pe Si, la de las más emociones

  • @lasaventurasdealexmaxi433
    @lasaventurasdealexmaxi433 Před 29 dny +267

    Tenían 9 AÑOS para darse cuenta de que siempre se llamó Del Revés en España
    PD: COMENTÉ EN OTRO VIDEO!???!???

    • @Kanon_rz
      @Kanon_rz Před 29 dny +27

      Acaso no sabes lo que es interés general o contenido popular? El contenido es más popular cuando algo está de moda, ahora pega

    • @lasaventurasdealexmaxi433
      @lasaventurasdealexmaxi433 Před 29 dny +7

      @@Kanon_rz para variar.. solo para ALGUNAS cosas sirve eso

    • @Kanon_rz
      @Kanon_rz Před 29 dny

      @@lasaventurasdealexmaxi433 como hacer videos virales, el objetivo de un canal de CZcams

    • @edicushi
      @edicushi Před 28 dny +6

      Es culpa del internet jjajaja

    • @lasaventurasdealexmaxi433
      @lasaventurasdealexmaxi433 Před 28 dny +1

      @@edicushi es verdad

  • @gnkr2192
    @gnkr2192 Před 28 dny +6

    Recordando también en Japón es Doraemon, en España es Doraemon y durante los 80 y 90 en Latinoamérica eran Robotin y Pepito

  • @ultssb
    @ultssb Před 29 dny +11

    2:10 Un dato sobre esto, A Todo Gas no es la traducción que se dio en España sino un subtítulo, lo cual era algo muy común en España por esas épocas de darle un subtítulo a algunas películas (como Alien, aquí se le puso Alien: El Octavo Pasajero)

    • @nmalver9390
      @nmalver9390 Před 28 dny +6

      Exacto, es como el mítico "Tu madre se ha comido a mi perro" Realmente, aunque mucha gente lo cree así, ese nunca fue el título oficial de Braindead, la película en España nunca cambió su nombre, sino que se le añadió ese subtitulo. Como dato curioso adicional de "Alien", en España se le añadió ese subtitulo (El octavo pasajero) porque en la época en la que se estrenó la película, la palabra "Alien" no era tan oída en España como hoy en día, así que se decidió a añadirle ese subtitulo para intentar darle un poco más de entendimiento al enemigo de la historia

    • @lunablanca4784
      @lunablanca4784 Před 27 dny +4

      Otra cosa curiosa: fast and furious es una frase hecha del inglés. En latam se tradujo de forma literal y quedó bien, en España se buscó un equivalente de la región de esa frase hecha.

  • @danitrevor3757
    @danitrevor3757 Před 28 dny +8

    2:54 Eso yo me lo encontré cuando estaba viendo la edición especial 2 discos de la película en DVD; había un extra en el que ponían curiosidades de la película mientras la veías, en el hablaban de cómo se tradució la película en diferentes idiomas y salió ese.

  • @fsantolaya
    @fsantolaya Před 28 dny +6

    4:03 "Algo para recordar", jajajajaja. Mas bien para olvidar con sarcasmo.

  • @mz7487
    @mz7487 Před 29 dny +6

    2:59 El titulo completo es "La noche de las narices frías, 101 dálmatas"

  • @ocainamdukkha4174
    @ocainamdukkha4174 Před 29 dny +13

    Jeffar.. deberias de hacer un vídeo sobre películas latinoamericas con doblajes en otros idiomas..

  • @ke731
    @ke731 Před 29 dny +4

    0:07 Uff, pero que buena interpretación.

  • @MeliodasMarshStanMarshDelFutur

    Increíble no me esperaba este video y muy cierto tienes razón jeffar

  • @marcosgarciaactor-doblajes1986

    Hola Jeffar, cómo estás? Supongo que supiste sobre el fallecimiento de la actriz de doblaje Azucena Rodríguez, voz de la Agente 99 en la serie El súper agente 86, la de Connie Corleone en las 2 primeras películas de El Padrino y también en las 2 primeras de Duro de matar, la actriz Bonnie Bedelia (Holly McClane). No harás un video sobre ella?

  • @kidaLe
    @kidaLe Před 29 dny +71

    las flipantes aventuras de las emociones y la prepuber xdxdxd

  • @nahuelchavez
    @nahuelchavez Před 29 dny +39

    Hace rato que se sabe que en España se llamo a la peli "Del revés" y tiene casi más sentido ya que se acerca a la traducción original, más que "Intensamente". Igual LATAM también tiene sus gazapos
    - Saw ➡️El juego del miedo
    - 28 days later ➡️ Exterminio
    - Brothers & Sisters ➡️ Hermanos: la familia es todo
    - Midsommar ➡️ Midsommar: el terror no espera la noche (ya te está spoileando que la película es de terror y ocurre de día)
    Dato interesante: no recuerdo si fue en Hungría o Tailandia que a la peli "Que pasó ayer?" La llamaron "El viaje" 🤷🏼‍♂️🤷🏼‍♂️

    • @damasescriva
      @damasescriva Před 29 dny +6

      Creo que debió de haber sido en Tailandia, porque en Hungría la película se llama «Másnaposok», que significa ‘resaca’.

    • @nahuelchavez
      @nahuelchavez Před 29 dny +3

      @@damasescriva Ahh ok ok, gracias por el dato. Ya que estamos, la traducción húngara fue literal, así que esta bien.

    • @LUIQUETZ
      @LUIQUETZ Před 29 dny

      Espalla = ONDA VITAALL!!!🗣️🔥🔥🔥🔥

    • @edicushi
      @edicushi Před 28 dny +1

      @@nahuelchavez Intensamente y solo un juego de palabras, además todo esto es culpa del Internet, antes ni se pensaba lo que está pasando con "Desagrado" jajaja

    • @Javier-mu4ht
      @Javier-mu4ht Před 28 dny +2

      Ni siquiera es la traducción literal, sería “de adentro hacia afuera" pero de todos modos ninguna de las 2 tiene sentido con la película

  • @ferran7119
    @ferran7119 Před 28 dny +2

    Muchas gracias por este video Jeffar. A ver si así la gente se calma un poco con las traducciones.

  • @lichissaru217
    @lichissaru217 Před 28 dny +3

    7:10 Sr editor esto es japonés 😂😂

  • @El_Girasol_Fachero
    @El_Girasol_Fachero Před 28 dny +2

    Buenísimo este episodio xdddd eres un capo Jeffar, saludos mano

  • @danar4244
    @danar4244 Před 29 dny +1

    Gracias por traer tantos videos a la semana Jeffar ❤❤❤ me hacen muy feliz 🎉

  • @YahicoX
    @YahicoX Před 29 dny +7

    Hola jeffar buen video

  • @NelsSalom9
    @NelsSalom9 Před 29 dny +3

    Buenas Jeffar ❤🛐

  • @Spider-black-de-la-tierra-3762

    Latam: Jeffarvlogs
    España: el flipante CZcamsr fan de los doblajes

  • @YahicoX
    @YahicoX Před 29 dny +4

    5:32 jajaja me cage de la risa y explota

  • @joel02alvarez8
    @joel02alvarez8 Před 29 dny +1

    Graciaaaasn Jeffar!! Tenemos para la noche

  • @anderzonhuamanlaboriano8293

    Primero en acabar el video, po cierto bb corte lo de pambi

  • @SuperWaffle-gg
    @SuperWaffle-gg Před 29 dny +3

    Muy buen video
    Aun no lo termino de ver

  • @benjamincalvo9547
    @benjamincalvo9547 Před 28 dny +3

    Necesitamos pt2

  • @Asa_77_OF
    @Asa_77_OF Před 29 dny +4

    Me encanto el video

  • @mico77720
    @mico77720 Před 29 dny +4

    4:23 no se, no creo que sea por allí el juego de palabras en ingles. El Pacificador también es un personaje de DC super patriótico, un soldado que impone su paz a la fuerza. Creo que por allí van los tiros.

  • @Dreiz
    @Dreiz Před 29 dny

    Buena Jeffar, como siempre haces un muy buen trabajo informando y apaciguando la tonta pero divertida batalla de las traducciones.

  • @RosaMaria-qb1ip
    @RosaMaria-qb1ip Před 25 dny

    Jeffar soy fan de tu canal de CZcams muy buenos contenidos

  • @estefaniabrenes5241
    @estefaniabrenes5241 Před 29 dny +5

    Ayer la fuí a ver felicidad total

  • @angerika780
    @angerika780 Před 22 dny +1

    7:24 😂😂😂😂 Lo quieren almorzar.

  • @Elodiosopuntomedio
    @Elodiosopuntomedio Před 4 dny

    Gracias por tratar de poner paz en esta guerra absurda 💖💖💖

  • @ElSantax6980
    @ElSantax6980 Před 29 dny +28

    Como que con esta secuela se está reiniciando el cerebro de la gente, ya parece 2015 o 2017 no mamen.

    • @juanalbertoyt8045
      @juanalbertoyt8045 Před 29 dny +2

      Que fue lo que paso en 2015 y 2017 ?

    • @ElSantax6980
      @ElSantax6980 Před 29 dny +1

      @@juanalbertoyt8045nada, me refiero que por esos tiempos era SUPER común.

    • @juanalbertoyt8045
      @juanalbertoyt8045 Před 29 dny +1

      @@ElSantax6980 de las peleas entre latinoamerica y España por los títulos de series y películas?

    • @ElSantax6980
      @ElSantax6980 Před 29 dny +1

      @@juanalbertoyt8045 si

    • @Alxslslqlnd
      @Alxslslqlnd Před 29 dny +2

      Eso dile a los youtubers españoles que reaccionan a ciertas escenas comparando el Español con el Latino solamente para halagar el Latino y así ganarse el público latinoamericano y hacer que los españoles les moleste que siempre menosprecien su doblaje, como crees que nació esto de comparar cual doblaje es mejor, pues gracias a ellos

  • @Alejandroigarabide
    @Alejandroigarabide Před 29 dny +2

    En Alemania muchas películas japonesas de Godzilla tienen "Frankenstein" en el título, sólo porque Frankenstein era más popular que Godzilla en Alemania.

  • @yuecreative7461
    @yuecreative7461 Před 26 dny

    Me da coraje que no puedo ver tus videos cuando quiera porque no uso audifonos y estoy con mi familia, me van a mirar feo porque siempre hay algun tema sugestivo😂
    Amo tus videos Jeffar ❤

  • @nadiabayeto4890
    @nadiabayeto4890 Před 28 dny

    😂 me encanta este canal , siempre aprendes algo nuevo

  • @devoraestevez554
    @devoraestevez554 Před 28 dny

    Tu siempre me matas de risa , buenísimos videos 😂😂😂😂

  • @luisdeigo2023
    @luisdeigo2023 Před 29 dny +1

    Un saludo jeffar

  • @criss98777
    @criss98777 Před 29 dny +1

    Epico ❤❤

  • @yiberramos2484
    @yiberramos2484 Před 29 dny +1

    Quiero una segunda parte de este video 👍

  • @SatanZorroMcFoxie-eb2fx
    @SatanZorroMcFoxie-eb2fx Před 29 dny +3

    2:25 El nombre "¿Que pasó ayer? Tiene sentido, ya que la trama de la película es esa, 3 amigos tratan de saber que sucedió anoche en Las Vegas porque debido a que se tomaron una dr0g4 que hace olvidar todo lo sucedido anoche

    • @plero512
      @plero512 Před 29 dny

      Pero es buen título?

    • @magagotica9329
      @magagotica9329 Před 24 dny +1

      @@plero512 Depende de cuánta gente fue a verla en Hispanoamérica.

    • @plero512
      @plero512 Před 24 dny

      @@magagotica9329 cierto

  • @chocolate9597
    @chocolate9597 Před 29 dny +3

    1:40 pero ese título tampoco está mal a mi parecer xd

  • @pain026dj7
    @pain026dj7 Před 29 dny +1

    Hola Jeffar

  • @jorgeadairramos7469
    @jorgeadairramos7469 Před 29 dny +1

    Hola buenas tardes jeffar como estás ❤😂😂

  • @luissoza5636
    @luissoza5636 Před 28 dny +2

    1:07 alguien sabe quien fue la película original que miro gounter no era el señor de los anillos en la serie

  • @inox21full
    @inox21full Před 25 dny

    Jeffar podrías hacer un video del doblaje latino de Koni-chan es una joyita jasjasj considéralo

  • @mauriciominicuci6544
    @mauriciominicuci6544 Před 24 dny

    Algunos de los ejemplos que das se arreglaron con el pasar de unas pocas entregas o años, como el "A Todo Gas" o "La noche... Frías" pero supongo que el primero no se puede ignorar por lo icónico que se volvió

  • @dinohistoria491
    @dinohistoria491 Před 29 dny +2

    6:01 para mi se llama ㅍ텩ㄱ8ㄹㅇ댜ㅑㅏㄴㄱ낵ㄴㄷ냗캬댵그ㅜㅠㅍㅍㅊㅌㅋㅋㅋㅌㅊㅍㅍㅌㅋㄴ롵요ㅗ

  • @javier-pr3mr
    @javier-pr3mr Před 7 dny

    soy de méxico y la verdad jamás había escuchado que 101 dálmatas se llamara de ese modo jaja (la noche de las narices frías)

  • @Tapiaaaa2
    @Tapiaaaa2 Před 23 dny +1

    Justo tengo mi graduación el 11 de julio 😢

  • @LaCruzEnElJardin
    @LaCruzEnElJardin Před 22 dny

    No sé si recuerdes o si no hayas nacido aún pero en Perú Pagemaster se llamó Mi Pobre Angelito contraataca, pero la conocíamos como Mi pobre angelito 3 y recuerdo que así venía en el vhs, y american tail se llamó El sueñito americano

  • @jobokumuranews4393
    @jobokumuranews4393 Před 29 dny +5

    ¿¿¿Pero que Juego hizo Wilirex Jeffar???!!! 😡

    • @plero512
      @plero512 Před 29 dny

      Una colección de nft's para rude golems

  • @GoblinSlayer2123
    @GoblinSlayer2123 Před 28 dny +2

    3:33 : Yo en el futuro cuando me cómpre una cariñosa robot con papaya succionadora de 15 velocidades, auto humectante y sentones destroza nps 3000

  • @IvanGRJ20
    @IvanGRJ20 Před 29 dny +3

    Wow, esto no tendrá fin. Con el tema de los cambios de títulos de películas en el doblaje es todo un caso que no paran de debatirlo hasta arder Troya 😮‍💨

  • @mizukihinoshiranuihimeki4562

    no, fast and furious en España se quedo tal cual en gringo, pero lo de "a todo gas" es un subtitulo que segun yo solo se uso hasta la tercera entrega desde la cuarta hasta la actual esta en ingles pero la frase "fast and Furious" es una expresion gringa pero gringa que solo funcion con ellos y a "todo gas" es un buena adptacion

  • @yuukoookami2953
    @yuukoookami2953 Před 29 dny +1

    😂😂😂😂😂😂 Me hiciste reír mucho ❤❤

  • @joseenriqueromanorodriguez88

    La razón de porque en China, Japón y coreanos (porque también lo hacen)' muchos de sus nombres de películas (no todas) ponen nombres largos para volverlos más llamativos, es una mentalidad de ver quién pone el nombre más largo y tengo el ejemplo perfecto con esté animé "Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan o Erande Iraremasen - Eustachius no Shitamachi Sennyuu Daisakusen / Corinna-sama no Otaku Houmon" (ahora trata de decirlo rápido sin trabarte😊

  • @Cervesi4
    @Cervesi4 Před 29 dny +2

    6:57 no soy experto en marketing de china, pero a diferencia del alfabeto latino, donde las letras representan sonidos, cada hanzi es un logograma que representa una palabra o una morfema, A diferencia del alfabeto latino, donde las letras representan sonidos, los caracteres chinos (hanzi) permiten una forma de lectura más visual y menos secuencial en comparación con los sistemas alfabéticos. Lo que hace que la lectura sea mas rápida y comprensible aunque paresca un título muy largo, y tomando eso en cuenta y leyendo de nuevo el título, sin duda sería una película que iría a ver 😄

  • @sebastiancontrerastajan2315

    6:31 me dijeron que me viera esa película y llegó a ver el video de jeffar que grande y gracias chinos 😶

  • @orenohonyaku4909
    @orenohonyaku4909 Před 17 dny

    Le faltó el mejor de todos 😂😂😂 Busquen como le llamaron a "Secreto en la Montaña" en Turquía

  • @wolfgangpejuan7698
    @wolfgangpejuan7698 Před 15 dny

    Como empecemos con las series no acabamos nunca:
    Los magníficos vs. El equipo A...

  • @ultimoobjeto130
    @ultimoobjeto130 Před 25 dny

    Esperen ¿Nunca se llamo Insomnia en Seattle? ¿Entonces porque la recuerdo con ese nombre?

  • @piloto_terco239
    @piloto_terco239 Před 29 dny +3

    2:10 En España no se llama como tal A todo Gas es Rapidos y Furiosos: A Todo Gas, es como Star Wars: La venganza de los Sith
    Pero oye que yo soy el primero en decir que a todo gas es demasiado memeable para ser un título de película 😅
    (si alguno tiene alguna duda sobre como se llaman algunas cosas que me pregunte abajo)

    • @piloto_terco239
      @piloto_terco239 Před 29 dny

      Algunos ejemplos de estos como A todo gas y Onda vital lo explica un youtuber llamada davuuwart en globos y bombas en el minuto 2:10

  • @alejandrokarel9252
    @alejandrokarel9252 Před 28 dny

    He vivido lo suficiente como para ver un cameo del general Rocner en un video de Jeffar Vlogs, puedo morir en paz

  • @CarlosPlay7991
    @CarlosPlay7991 Před 27 dny

    Videazo

  • @israelysustemas
    @israelysustemas Před 25 dny

    Me he dado cuenta de que hay una estrategia de Marketing que hacen muchos youtubers, la cual es cambiar la miniatura para hacer parecer que el youtuber subió un video nuevo, lo acaba de hacer Jeffar (Caí, por cierto) y ya lo había visto con Aradir :0

  • @ikerencinasfernandez9611

    Oye jeffar podrias analizar la funa de cleiver para hacer un destripando la funa?

  • @DarkRaziel1987
    @DarkRaziel1987 Před 29 dny +1

    5:32 casi me da un ataque risa tanto reírme hahahahhaha

  • @melkam-y6bAMV
    @melkam-y6bAMV Před 22 dny

    Lo de mi pobre angelito me parecía más irónico que nada

  • @FlorCaña
    @FlorCaña Před 25 dny

    Jeffar soy nueva podrías hacer una segunda parte del doblaje de Hazbin Hotel plis

  • @elmatew825
    @elmatew825 Před 29 dny

    Ya llegué familia

  • @animedxd2516
    @animedxd2516 Před 5 dny

    2:55 penas espera espera un minuto en qué momento en qué momento 101 dálmatas en Latinoamérica se llamó la noche de la narices frías

  • @josseanj.medinavalentin7497

    Por eso en puerto rico para evitar usamos casi siempre los nombres originales

  • @breaper9341
    @breaper9341 Před 8 dny

    Aquí en 3:05 se llama "101 dálmatas: la noche de las narices frías" porque así se llama el libro así que está bien en realidad

  • @eduardodurand4347
    @eduardodurand4347 Před 28 dny

    Un videito sobre el doblaje de la Familia del Barrio

  • @fernan_c4d_rendering
    @fernan_c4d_rendering Před 16 dny

    Jeffar, resulta que China y Corea de sur quiere marketing como algunas series, películas, videojuegos... En Corea de sur como en china, los titulos tienen que ser largos como algunas series, dramas coreanas, chinas, japonesas, tailandeses, filipinas...

  • @xfhjbcesaxt
    @xfhjbcesaxt Před 29 dny +3

    Ando ahorrando para poder estar en un taller de actuación, con mi novia, gracias por dar oportunidades así Jeffar

  • @user-xm4bw5pz8z
    @user-xm4bw5pz8z Před 6 dny

    en españa como llamaron la segunda y tercera parte de la pelicula de "que paso ayer"

  • @eudesherm.s301
    @eudesherm.s301 Před 24 dny

    3:33 Yo conociendo la película del derecho y del revés y sigo cagándome de risa con esa escena XD.

  • @martinvelitafuentesrivera2032

    haciendo un análisis personal sobre la evolución de tus videos, actualmente me parece que es 40% Jeffar, 60% el señor editor; hablando de entrenamiento

  • @Mtermo-vx7bt
    @Mtermo-vx7bt Před 21 dnem

    Talla super small XD, que desgraciado man jakajakaksjsjak

  • @Ezecool-3105
    @Ezecool-3105 Před 29 dny

    0:53 el mejor duo

  • @BobEsponja-xw4hk
    @BobEsponja-xw4hk Před 29 dny +2

    Yo como español respeto al doblaje latino pero es que este debate tiene que terminar de una vez en España nuestro doblaje ha evolucionado al igual que el latino y claro como cada uno nos hemos criado con un doblaje diferente

  • @PaulinoRodri-14
    @PaulinoRodri-14 Před 28 dny +1

    8:32 la mejor parte 🚬🗿

  • @CHart_YT
    @CHart_YT Před 29 dny +1

    QUE VIVA JEFFAR 🗣️🗣️🗣️🗣️

  • @akaitsuki6466
    @akaitsuki6466 Před 28 dny +1

    yo recuerdo que en latam 101 dalmatas era 101 dalmatas, es la primera vez que escucho la noche de las narices frias

  • @jonathanarriaga3932
    @jonathanarriaga3932 Před 29 dny +1

    7:29 aveces hay mas sentido en una frase

  • @user-md9fb8ev6o
    @user-md9fb8ev6o Před 16 dny

    Solo recuerdan chicos… ¡¡¡EL ES EL FANTASMAAAAAA!!!

  • @abelrivera2029
    @abelrivera2029 Před 28 dny +1

    en italia se llama Oceania 7:59

  • @Bangzoids
    @Bangzoids Před 28 dny

    Es que la novela en la que se basa Duro de Matar, se llama la Jungla de Cristal

    • @rapydub
      @rapydub Před 28 dny

      Que yo sepa no, las novelas no se llaman así.
      El nombre tiene que ver más bien con marketing a nivel europeo.
      En Francia e Italia la película se llama "La trampa de Cristal".

  • @finito7
    @finito7 Před 26 dny

    LATAM: Ben 10
    España: Benjamin décimo y su flipante reloj mágico

  • @shinariayami1250
    @shinariayami1250 Před 27 dny

    Jajajaja qué lejos llegó la foto de shadoune 😂 hasta volver a crear una guerra de traducciones