Japanese Guess Anime from English Titles (Interview)
Vložit
- čas přidán 17. 12. 2019
- Learn Japanese with Yuta: bit.ly/2XsBCLx
Support me on Patreon: goo.gl/aiWNd5
Anime titles in English are often different from the original titles. We asked Japanese people to guess what the original animes are from their English titles.
Instagram: / thatyuta
Twitter: / thatyuta
Blog: www.yutaaoki.com/blog/
More videos on Facebook: bit.ly/381qpHS
Snapchat: ThatYuta
Do you want to translate my video? Upload your translation here czcams.com/users/timedtext_cs_p... - Zábava
It's sometimes confusing to talk about anime in other languages because they sometimes change the titles completely. So if you want to talk about anime with Japanese people, be sure to remember the original Japanese titles.
But if you want to discuss anime with Japanese people, you also have to speak Japanese. So if you want to learn Japanese with me, I'll teach you the kind of Japanese we actually speak, which can be different from the kind of Japanese that textbooks teach you. Click here and subscribe bit.ly/3oBTNuf
You should caption what the Japanese titles mean in English, like a literal translation. It’s always fun how much they change with the localization and all
do more interviews on this lol people seem enjoy it but give them prizes pls
Sometimes those titles, though... I can remember "Hataraku Saibou", some of the recent titles have some... length to them.
Is there a cultural/sociological reason you interview people in pairs?
@@givant I looked some of them up!
I love how the one guy was like “I’ve only seen one piece” then they guessed almost everything
Maybe that's the anime he is watching currently..
Alyssa Nieves Lol, but the anime listed were one of the biggest hits! Even if you’re not familiar with anime, I think you would be able to guess some of it. But, yeah he guessed most of them correct! I think he also comprehended words well, so it was easier to guess for him🙂
Maybe his English is just good lol
His gf also helped him too
He's just being modest.
"The title was shortened a lot"
So you could say it was....erased.
MariaThePotterNut niceeee
Erased is an anime after all
Smooth pun doe
I'm going to give you a disappointed thumbs up
@@XxThatGuyOverTherex1 I deserve nothing else in life tbh.
Lol
"Shingeki No Kyojin"
"Re:Zero"
"You like Re:Zero?"
Love is war
You just listed my favorite animes just like that
bruh
Seems the girl thinks Rezero is trashhh
@@Kenta-0159 Hello, from one Kaguya to another
You like Re Zero????
Ara ara ooo kawaiiii kotooo
It's either she hate Re:zero or she's a closeted fan of it lol
my man got clowned by his girl for liking Re;Zero smh
Ikr smh
she not the one😔
She's the right one
exaggerated
She is the real one
I love those two girls who knew almost none of them, but they clearly had the most fun! They’re so cute!
8:02
They are the kind of people who enjoy life :)
Yes! They have removed my fear that I'm an otaku for knowing all the animes mentioned here. If they're otakus as well, ii ja nai, they show otakus can be cute
They made me smile
@@ThatJapaneseManYuta i feel attacked
"Attack on Titan"
Girl: "PreCure"
I laughed so hard at this, imagining the Titan transformations like magical girls.
Lmao 💀🗿
Im imagining it and im not gonna see the anime as normal again XD
I laughed at that part
SAME omg lol
and I was just on that part
Everyone gangstar until
A guy with glasses say's his favourite anime is
_Shigatsu Wa Kimi No Uso_
I was thinking that too!! he reminded me of Kousei lol
jenny say quack lol now i can’t see him again without getting reminded of kousei
KIMI DA YO KIMI NANDA YO OSHIETE KURETAAAAAAAAAAAAAA
I'm not crying... You're crying.
Idk why he kinda gives me a Hanae Natsuki vibe
That girl was about to roast him for liking Re:Zero LOL
That guy holding the shakes was totally freaked out that his girl knows so much anime lol
He knew nothing;P
he was so cute
Pretty sure that was Boba. But yeah
Waifu
Maybe he wondered that the girl is an otaku. Lol hahaha
First time I heard "Detective Conan" being called "Case Closed" lol
That's like early days Funimation where they super localized everything by changing Shinichi into Jimmy and Ran into Rachael. I remember watching the Japanese version with my mom back in the Philippines then moving back to America to watch this and going "wtf?"
I used to watch it on Adult Swim back when i was younger, after remembering it years and years later i learned that it mostly goes by Detective Conan lol
When you read the manga, you'll see they used "Case Closed" as the English Title. But I prefer "Detective Conan" though coz it is the direct translation of "Metantei Conan."
Case Closed was literally the worst dub choice by funimation though - also they should have just localized JUST the manga only episodes as opposed to anime that way the pacing wouldn't be SO DAMN SLOW!!!
TheDarkSoul97 I only knew this because when I was a kid and I read manga at the library (I’m from Canada), I remember reading Case Closed as it was the official English version publication version of Detective Conan!
I like how those two girls at the start recycle anpanman and doreamon every chance they get.
This is a really fun exercise. I'll never forget when I was living in Argentina and people kept asking me if I had ever seen "Mi Pobre Angelito." Literally, this means "My Poor Little Angel." I kept thinking to myself "what is this movie about a little angel that everyone keeps asking me about?" It turns out the movie in question was "Home Alone."
Yup. And also, Spain often has different titles for English- language moves than us Latin Americans.
In Portuguese the title can be literally translated as : "They have forgotten me" ("Esqueceram de Mim")
I don't know if there's another movie (s) or animations with this tittle, but i was referring to the movie with Macaulay Culkin.
Also, movie titles can change from countries like Brazil and Portugal, but i was referring to the Brazilian title.
Haha wtf
I'd be interested to see the reverse of this. Asking a foreigner that watches anime if they know Japanese titles. I genuinely didn't know the Japanese titles for some of these.
Thatd be fun! I didn't know what erased was in Japanese
Taizen001 It probably wouldn’t work as well though because the reason they were able to figure some of them out was based on them translating the titles from English to Japanese and matching that up with the context of the shows themselves. That’s because they know Japanese as a native language and a little bit of English because it’s a lingua franca. English people would only know English and wouldn’t be able to deduce the English titles based on the Japanese titles because it’s not something they are familiar with compared to how familiar English is to the rest of the world.
@@aniruthramanathan1927 True. It would have to be a native English speaker who knows enough Japanese to be able to translate the Japanese for it to be closer to this video.
Aniruth Ramanathan Nah, most fans of anime would know the original titles.
That's because most English native speaker watch the dub version. I knew all of the titles except for Spirited away.
"Death note" is just "Death note" that was pretty funny
Yeah I was thinking... but that is an english title already...
@@zlcoolboy Not really. The Japanese word 'note' or Nooto means notebook, so the English title should be Notebook of Death. But 'Death Note' is a way catchier title so they kept it as is.
no it wasnt
@@Redrally It's one of those words were at least the etymology derives from English though so English-speakers typically get the gist of the title even if they have to clarify that it's specifically a notebook rather than just a short message or something
saitama -san just like “One piece” is just “One piece”
I was watching and then when they said “laputa” my *MEXICAN* mom turned around and gave a deep stare at me.
The bitch lol
What does that mean?
@@kpopxanimexo the word "puta" means bitch and the word "la" means the
"the bitch"
Haha
I snorted and laughed so hard lmao
It’s always the people that “don’t watch much anime” that know their anime. 😏
It’s just matter of translation mostly. And hearsay
why the fuck would you admit to be a hardcore anime fan
@@dorkpool768 lmao when you don't care what other people think. Once you realize life's too short to hide your likes/dislikes and fake your personality. Trust me growing up sucks 😂
@@mugenpower7545 i'm kidding
You can know about something but don't watch it. If you ask me about soap operas I can name you Bold & the Beautiful, Young & The Restless & Days of Our Lives. Keep in mind I know absolutely nothing about soap opera shows.
I don't watch most sports but if you describe a sport to me I could probably tell you the name.
When that girl asked the dude with her, "You like Re:Zero?"
*OOF*
He'll probably reply "I love Emilia"
Does anyone have an idea as to why she reacted that way? Is there a particular stigma against rezero fans (especially in japan)?
@@suparshober1320 Yes!
@@kermit3682 elaborate 😐🤚🤚
@@kermit3682 yes, same as previous comment, please tell us what exactly the opinion is on Re:ZERO in Japan
I just love the look of surprise on that woman’s face when she heard that the man she thought she knew actually liked *Re:Zero*
It's ridiculous.
I really don't understand the hate directed at the show, It along with konosuba are the only engaging isekai to have ever been created.
† oмnιaмoroυѕ † and why do people hate Emilia so much she didn’t even do anything
@@clocksout6260 It's because of the stupid "waifu wars" that Re:Zero seems to be so polarizing.
I've read ahead and It's got me ensnared into the plot.
If they hadn't ended the anime on such a underwhelming note it my have had a different reaction? but I guess I kind of understand the creators reasons for doing so.
Either that or many viewers just think Natsuki is stupid and inept, Ironically. I'm slowly becoming a fan of subaru as his character development in the light novel is done almost masterfully. Can't wait for season 2 to change some minds.
@@clocksout6260 This happens with most popular shows with few exceptions. It's because more people watch them basically. This means there is a larger pool of people to criticize it initially.
Critical voices are usually the loudest. A lot of people who like a show, but don't necessarily love it, won't bother with a review or with defending criticism of it.
On the other hand, people who dislike a show will more frequently give their opinion. People are more prone to talk about this sort of thing when they don't like it than when they do.
Other people read those reviews or hear other word of mouth before they see it, which colors their perception of the show.
After a while those criticisms take hold and other people parrot them. Others use hate for the show as a meta joke. Some people don't even watch the show and just parrot what they've heard about it, which is most often critical.
@@clocksout6260 that's why people hate her. She's the heroine but didn't do shit
1:10 "Furu..Furu metaru... Gundam! Gundam!" I laughed so hard there XD
Lmao
Also when she said “cat-shaped robot” “so, doraemon?” 🤣🤣
Yea, zeta gundam with kits knowns as full metal
1:54 the man with the fan ..love him
HAHAH
Fully expected the camera to pan along with him as he passed by.
Ahahha😂
To be fair, if the only word you have to go on is metal, guessing it's about cat shaped robots is about as high % as you can get in anime.
yea, i also suppose "alchemist" is surely not a word most japanese even know about.
@@WastedTalent83 some English speakers wouldn't know so highly likely
@@WastedTalent83 yeah, she was like "I don't know English" but could translate alchemist, which isn't a commonly used word in the everyday life.
@@dasemmiyogurt6288 Probably because in Japanese novels and games, you have mages, alchemists and more magical stuff.
@@WastedTalent83 Yes, they use the Chinese version of alchemy, which literally means smelt gold, or create gold (from random stuff).
"Erased" would have actually been a kind of cool name for "Death Note".
Yeah
Erased is already and anime 😂
sounds cliche.
No, decease paper is
Doffy
My favourite is the one guy who sees Astro Boy and thinks Uchuu Kyoudai, because for a rough direct translation, that is pretty spot-on
the girl with the red lipstick is adorable
Yeah. The one in dress
i've never watched Conan. but i know it as "detective Conan" doesn't everybody else?
In America they can't use that title because they think americans would confuse it with Conan the barbarian.
@@mfaizsyahmi but im american i only speak english and i only know it as detective conan then again i didnt know half the english names for anime in this vid .... perhaps im just odd
@@raveousone i'm brazilian and i know as detective conan too, but if you just say "conan" i'll suppose you're talking about conan the barbarian.
@@secdet521 strangely conan the barbarian i only ever call by its full name and if someone just says conan i assume that tall scrawny ginger from american late night television named conan o'brien
Crunchyroll uses the name “Case Closed”. Definitely more well known by Detective Conan though.
The girl in black be like “i only see parts of one piece” and then proceeds into knowing it all
Hi, Aila 🤗
@@DanielID_ someone is thirsty
@@DanielID_ down bad? lmao
English they know
3:18 made me laugh
- "I've got the hang of it"
- "Really?"
girl #2 doesn't sound like she believes her friend, haha! to be fair, girl #2 was giving most of the answers!
"I like shigatsu wa kimi no uso"
You are truly a cultured man, king
Her: Fullmetal Alchemist seems like cat shaped robot .. Doraemon?
hiromu arakawa left the chat
Doraemon is the strongest Alchemist of all time.
hahaha
fujiko f fujio joined the chat
fujiko f fujio : hey
everyone left the chat
*AL BODY LEFT THE CHAT*
the thing is, the 2009 anime, or Brotherhood, is actually subtitled Fullmetal Alchemist in Japan....
The "Erased" / "Death Note" guess was pretty good, honestly
Maybe he remembered the infamous "Delete delete delete" ("Sakujo") scene.
Except how death note is just death note lmao
It WOULD have been if "Death Note" wasn't already English. Would be kinda weird to change the English words into other English words.
The erased guess is incredible almost impossible
@@BushidoBrownSama in my language translation is almost literal "Город, в котором меня нет" (Literally "The city where I am not")
“I like Shiagatsu wa Kimi no Uso”
*looks like Arima*
🤔
Arima Kishou but he's dead 😣
I know you mean Arima Kousei but since both wear glasses 😂
*Cries in a spring is coming... a spring without you*
@@Muhaiz you mean the girl?🗿
@@epic5688 Kishou is from Tokyo ghoul, a guy and because he almost looks like Kousei. Both name are Arima, that's why
Fr
case closed was popularly known as detective conan
and i am confused
It was changed in the US to prevent possible lawsuit.
The US has a movie called Conan the Barbarian. Funimation, the company that translated it in the US didn't want to get sued, so they changed the name, even though the kid named himself after Sir Arthur Conan Doyle, the author of Sherlock Holmes. He still keeps the name Conan in the dub though.
Here in Italy is just "Conan" or "Detective Conan": I didn't suspect that the english name was different
Over here in germany it's the same. It's just "Detektiv Conan" or "Detective Conan". It confused me too :D
@@lainiwakura1776 Also Conan the talk show host
*insert any english title* "Doraemon? Anpanman?" :D
You gotta try your luck, right 😆?
"That must be it"
Spirited Away could be anything, really!
Gotta be honest.... Id do the same in English... DBZ? Cowboy Bebop? Deathnote? :p
😂😂😂
"Titan?"
"What's Titan?"
"Chiitan?"
This was really funny! If you didn't know what a 'Chiitan' is, it's a cute mascot in Japan who likes to wear a turtle hat.
Chi chan Are You A 日本方
It's also the name of Atom's baby brother. That girl knew her oldies.
John Oliver made Chiitan famous around the world. There's even Chii-John and He-John now hahaha. The ending of the show for this year for last week tonight had them and it was beautiful
Ah yes! I was trying to recall where I've heard this name, John Oliver's show it is!
Soooooo Master roshi
2:55 these two are so adorable ; v ;
Taitan
Seeing this 3 years after you made it is very interesting. It’s like some of the participants really were so excited when they got the correct answer, and disappointed when incorrect. As if they were marking or not making a connection with anime lovers the world over.
"WHAT'S TITAN?"
"CHIITAN!"
"ANPANMAN?"
"ULTRAMAN?"
I laugh at the thought of saying anything that has MAN on it
Kamen Rider! That must be it!
btw, ultraman and kamen rider isn't even anime.
Is kamen rider even an anime?? Hmm
xiMii he said it wasn’t
Levi AckerMAN
@@soobiin didn't see that coming
I did this when I was teaching in Japan in Junior highschool , years back as a warm up activity. It was always popular and the kids got really into it.
@GawlieFrost No shit Sherlock
@GawlieFrost Yes. For roughly 10 years
@@lifeisnotokiedokie7243 right.... english titles as a warm up to a Spanish class....
@@squidwardxclarinet4756 ok o realized what I've done... I'm dumb
@@lifeisnotokiedokie7243 you may have made a dumb mistake but u ain't dumb. Have a nice day
Man, I love learning about translations, it's such an interesting profession. I feel like what one of the women said near the end is a very good point: sometimes a direct translation doesn't sound very good at all, and so you have to change it while still retaining the same meaning, feeling or themes. I would guess it's one of the most challenging but also fun aspects of being a translator. Not only do you need to understand both languages really well, or have a good group of coworkers to discuss with, but you'd also need to know the source material very well so that you always know the context of each line of text.
A major plot twist would obviously require you to clearly convey information about characters and events, but another scene may have a character reflecting on what they've been through, perhaps being intentionally vague. You'd have to ask yourself things like "does the original line make it obvious who this person is talking about?", "is this line meant to sound very poetic?" or "would this choice of words sound like something this character would say, or do I need to think of some more fitting synonyms?". Maybe someone uses an idiom that doesn't make sense when translated. You could rewrite the line to be more understandable, but it's possible that the author meant to highlight that character's personality by showing that they are a person who uses a lot of idioms. It could even be the case that the meaning of the idiom in the context of the scene isn't nearly as important to the story as the context or even the history of that specific idiom itself. Again, I'm sure this requires the translator to really consider what the audience is intended to feel during every part of the story. It probably helps a whole lot if the translators are able to ask the author directly, assuming that they're available and that they aren't using a pseudonym, or dead!
When it comes to titles specifically, I imagine you'd also want to consider the tone of the work and the target audience. For example, it would make sense for a long-running action/adventure series for teens to have a very catchy name that's easy to remember, write and say out loud. On the other hand, an award-winning adult drama might seem more interesting to foreign audiences if the name reflects the core themes explored in the story. In some cases one of the main characters might already be recognizeable worldwide, so it would make sense to include their name in the title for marketing purposes. Maybe one series has a very distinct style in that it has a lot of references to a specific music genre, or artwork from a specific time and place in art history. In that case, you may want to consider words and phrases that are related to that style, or a similar style that foreign viewers are more familiar with. And of course, the title could be a pun, or be intentionally misspelled in a way that only makes sense in the context of the story (such as Pet Sematary). At that point it would be more important than ever to understand if the title needs to be directly translated for it to make sense, or if you should think of a similar phrase that would make the reader have a similar reaction when they figure out the point of the title.
There are also those cases when a work belongs to a series or a franchise that has previously only been available in one language/region, and so the story being translated may actually be a sequel, prequel or spinoff. If so, you have some additional decisions to make. Should you include the "2" in the title even though your intended audience has most likely never heard of the previous title? Is there an intention to eventually translate every entry in the franchise, or should you pick a title that would better fit a standalone experience. Should you add a recap at the start of the script? Sometimes the decision is made to rebrand the story entirely, renaming every character and editing, adding and removing various sections of the story so that the audience won't be confused and feel like they're lacking context. I know this has been very common in the video game industry, especially in the 80s and 90s.
Unfortunately, I've heard (from word of mouth, mainly), that many translators aren't always given nearly enough time to do their work well, and often have very limited access to resources such as the full source material or being able to reach out to the original creator(s) to ask questions. Presumably, this is often because some publishing company has decided to spend less resources on the translation in order to cut costs. I also know of at least a few instances when translators have been ordered to intentionally change things when working, often because of censorship laws in another region, but sometimes because it was deemed more profitable to overhaul the whole tone of the story in order to appeal to a completely different target audience (usually making mature stories more lighthearted so that the translation can be sold to kids, but I'm sure I could also find examples of the opposite through some searching). Regardless, my point with this comment is that I really admire translators and think their work is really fascinating!
Fist of the North Star being called as a nature documentary style anime.. 😂😂
New title: "She finds out he likes Re:Zero, but he realizes she is an otaku". Anyway, Re:Zero guy is sooo cute.
*No homo
@@atata2512 yes no homo, people.
I wanna kiss the re:zero guy
*no homo bro*
Can't find the spot, timestamp pls captain
ngl i thought this was u coming out for a sec-
I like how Muda means "useless" but in JoJo's English dub, they still say "Muda"
Bro we have the same interests. Everyday I see your comments. On video game videos, on anime videos, on japan videos, on sora the troll
"Muda Muda Muda..." sounds much better and is easier to pronounce than "Useless useless useless..."
They made a good choice.
Yes
they said it as "useless" once or twice, then gave up on it lol
Ok that's it... 4 different channels. And I'm not the only one who noticed you...
being said to "wow, you are so cool" after guessing the name of an anime surely only happens in japan xD
0:59 they're synced like the ending in the actual anime
2:01 yeah that girl is an otaku hiding in the closet. There's no way she got it right on the first try, the way she tried to deny it also seems suspicious 🧐
But the anime presented are all very famous.
If I showed it to my friend she wouldnt even know what anime os that .She isnt a fan so she doesnt know anything while I dont know anything about kpop she knows their birth date their names their group name and stuff even if she showed me one of the guys I wouldnt know who that is .
@@HadeaRin if you don't care about these stuffs, no matter how famous it is, you can't figure it out immediately like that... so yeah I believe she's totally pretending to know nothing while in fact, she's actually did.
Being an otaku is a bad thing in japan so maybe thats why-
“Spirited away” is so nice and nostalgic sounds title 👍
ruhların kaçışı
6:37 the girl on the right is cute and she knows it LMAO
Just saying Boku in America can either really frighten some people or get them really excited.
HemiUnaka HBGSHKSJSN THISACTUALLY MADE ME LAUGH OUT LOUD
this. this comment is comedy gold.
@@drmosaddegh it's 5am, don't make me cry with such kind words
Although I think a lot of people now would immediately think of boku no hero academia
@@MegaScytheman they are the pure ones. the meme trolls just laugh and try to get unsuspecting people to watch the "OTHER" side of the spectrum
'I like Re:Zero'
'You like Re:Zero?'
Later
'Im glad you know a lot'
'Hold my boba'
Wkwk
Boba?
@@ggmr399 boba tea
Dio how do you feel you weren’t mentioned
@@thanosdevito8174 yare yare daze, kono dio sama da, i am not attached to worldly things
"Spiritetto Away" I like how they pronounces it xd...
10:33 I honestly have to agree, I'd have been a lot more tempted to watch it if I'd heard people talking about "The town where only I am missing" rather than "Erased". On the other hand maybe people wouldn't have been talking about it so much or used a shortened version if the name wasn't shortened.
That boyfriend in black is like 😮
It's like he's only just discovering he's dating an otaku 😂😂
Guy struck gold and didn't even know it.
He do be cute tho
~so cute
He should be blessed to date an otaku
@@pinkycream6396 agreed😆
I love how she derived "Gundam" from Fullmetal Alchemist. I liked her logic.
It's funnier how the 2 girls thought of "Fist of the North Star" from "North Star" to nature documentary.
full metal and iron blooded ophans. I can see someone getting that mixed up i guess.
Yeah that one was quite a cool guess. Not particularly close but I was impressed with the understanding and logic.
This is really fun!! Great content Yuta san!
Yuki's friend was so funny. "I got the hang of it" even though her friend is guessing everything haha.
Fist of the North Star is definitely a nature documentary.
A Force of Nature Documentary
A 2000 years of Chinese martial arts history documentary
It is! A matter of fact, as I type this, I'm already dead.
@@BushidoBrownSama *2000 years lol !
@@mohamedlalioui8757 Fixed, Thx fam
This man really knows how to sell Japanese language lessons
Lmao this entire video was an ad for the Japanese lessons 😂
I SCREAMED WHEN IT SAID ATTACK ON TITAN AND SHE SAID "precure?" AJNSERHJBN
we need more episodes of this please
Never heard they use Case Closed for Conan
Viz Media's offical manga release in USA use "Case Closed". I prefer to use "Conan", but that's how it is.
Sold in the US as Case Closed, but sold as Detective Conan in other English speaking countries.
Probably trademark concerns over Conan the Barbarian.
For a bit of context, everything in the US turns into a law suit at some point. Pretty sure the license company were deadly afraid of being sued to bankruptcy when localizing Detective Conan into Case Closed. Therefore despite [Detective Conan] being literally in the Japanese title as English, it still got translated in the English-speaking world because of some late night talk show host.
ikr. It's still just called Conan where I live.
And the people watching are english speakers guessing the Japanese title before them😂
Yeah... its me
And here I am a brazillian trying to figure out the portuguese title of japanese anime that've been traslated from english.
Luckly (I guess) brazillian localizers mostly will say "f*ck it" and just give us the anime with the title in english or japanese, like I loved Yuyu Hakusho death in the 90's but to this day still have no clue what the hell the title means
@@felphero FelpHero I feel you bro, I'm italian and I didn't know what the fuck was "Fist of the North star" or "Case close".
Also, some Ghibli film are more literal as "Spirited away" is just "The enchanted city" and "The cat returns" become "The cat reward" lol
@@Heikousen9 "spirited away" is in the meaning. not literal definition.
@@StrawRabbi I kinda get it, but I've seen the film once and trying to distinguish it from all the other Ghibli's film just from this title is not easy
I watched this mostly with a smile, THANKS!
I have always thought it was so interesting how the phrases “spirited away” and “kamikakushi” developed separately to mean such similar things. It’s one of those miracles of translation where there just happens to be a phrase in the other language that perfectly matches the meaning and connotations of the original
0:31 “I like shigatsu wa Kimi no uso”
Me: I heard that before
“Proceeds to look it up”
It’s your lie in April
Me: proceeds to sob
Samee
😭
Favorite anime?
Girl: Shingeki no Kyojin.
Boy: Re:Zero
Girl: you like Re:Zero 🤭?
That girl is awesome.
is Re:Zero a girly anime? I never hear of thiss but I saw the poster online the there are a bunch of girls posing in a colorful scenario.
@@michaelmayor9666 is one of those ise kai where the main character is a nerd who goes to another world and gets a harem.
Keihzaru WOW super cool, thanks You just sold the anime to me.
@@michaelmayor9666 But it's an extremely deep and dark anime. The opposite of Mainstream.
@@michaelmayor9666 but re zero is very good bro
This video was so much fun, I didn't want it to end!!
5:22 I didn't even know that's Connan. In my country it's called Detective Connan.
As an Indonesian, same here
Same here!
The company that did the English version, Funimation, is in the US. The US has a movie called Conan the Barbarian, so Funimation changed the name to avoid a possible lawsuit, even though Conan in the anime is a reference to Sherlock Holmes author, Sir Arthur Conan Doyle.
@@lainiwakura1776 Capitalism idiocy.
that girl: laputa
people who understand spanish: HAHAHAHAHHAHAHA
Cuando dijo eso?
As a citizen of a country that was formerly colonized by Spain, I can understand this from my mother tounge. Heheheh
don't you mean "jajajaja"?
@@skord176 philippines? Hahahaha
@@yuji8989 Yah.
No one gonna talk about those 2 girls while the one on the left keeps saying Yuki you're amazing..?
That was so cute tbh
There is quite a lot of comments about them
/ships
@@SpiderMan-ni8ek ew no
microRiZu!. Get yourself a friend who hype you up like that hahaha
"I like Shigatsu wa kimi no uso"
Be careful man you look like Kousei, you might lose ya girl
That transition to your lessons was soo smooth haha
Ghibli: The name of this anime is "Laputa, The Castle in the Sky".
English Speakers: Oh, awsome!
Spanish Speakers: La qué!????????
😂😂😂
Please explain. I dont get it. Is it somthing related to spanish?
Rendy Tiro, if you say laputa, a spanish speaker would think you said "la puta", which means "the b*tch"
Rendy Tiro i think its a swear word. my native language is heavily influenced with spanish and to us, its a swear word.
It's because Laputa is originally from Gulliver's Travels,and author of Gulliver used that name as some kind of dirty joke
0:25 shin Chan and doraemon, those are the real legendary animes
lol yes
I still watch them
shinchan is best, though i make sure not to watchi with kids. it totally not meant for kids ig, doraemon is best
@@MadaraUchiha-fb4ww In my country they censor all those stuff but still it is funny tho
Hell yeah. I watched them before I even knew what anime was👁👄👁
Its interesting that sometimes the anime titles are somewhat connected, or translations, or not at all. Its never in between. Gyakuten Saiban - lit. Turnabout Trial became Ace Attorney.
3:27 I bet he just gave up at this point, and surrendered to her anime prowess.
Dude with the glasses is an interlectual
cultured
lol I think the same. He knows English the most and also had some good guesses, for example like Erased for Death Note.
INTERLECTUAL
He looks like some famous mangaka for me.
I see he's a man of culture
i already guessed the first one even though im not good at remebering japnese anime names but kimi no wa and tenki no ko are the one on my mind i really love your youtube channel keep it up!!
"mom can we get kenshi yonezu"
"no we have kenshi yonezu at home"
Kenshi yonezu at home : 0:28
I thought "Detective Conan" was the English title. Never heard of it called "Case Closed". Then again, I don't live in the US.
For a bit of context, everything in the US turns into a law suit at some point. Pretty sure the license company were deadly afraid of being sued to bankruptcy when localizing Detective Conan into Case Closed. Therefore despite [Detective Conan] being literally in the Japanese title as English, it still got translated in the English-speaking world because of some later night talk show host.
@@xxMapSyrxx that or they don't want to be confused with Conan the Barbarian
same
For what I knew it was that licensing issues in USA, the first company who got rights had it as cased closed and then after bankruptcy other got it as detective Conan. I think we're Tokiopop and later Kodansha but I could be wrong with the companies.
I live in the US and as someone who knows of the anime and can recognize the character but hasn't actually watched it, I also thought the English title was "Detective Conan." I'd never heard it called anything else. I guess even though Case Closed is the official title for legal reasons, most people don't use that to refer to it lol
0:32
Girl: "Shingeki no Kyojin Desu"
Guy: "Re:Zero"
Girl: (¬_¬)
Smash Fun lol
Rezero is hands down the best thing to come out of the garbage isekai genre.
That and Konosuba to be exact
@@ChristUponus I would have to disagree and dislike Re:Zero a lot.. and is part of the garbage isekai anime in my opinion.
@@lilli7040 Care to enlighten me on what makes it so abysmal and trash?
To be honest I think This happens with most popular shows with few exceptions. It's because more people watch them basically. This means there is a larger pool of people to criticize it initially.
Critical voices are usually the loudest. A lot of people who like a show, but don't necessarily love it, won't bother with a review or with defending criticism of it.
On the other hand, people who dislike a show will more frequently give their opinion. People are more prone to talk about this sort of thing when they don't like it than when they do.
Other people read those reviews or hear other word of mouth before they see it, which colors their perception of the show.
After a while those criticisms take hold and other people parrot them. Others use hate for the show as a meta joke. Some people don't even watch the show and just parrot what they've heard about it, which is most often critical.
It's basically the Nickleback effect...
@@ChristUponus Well I don't really care if it's popular or not and I won't go around telling everyone that I dislike Re:Zero. I think my biggest problem is the main character himself and how he looks at everything and how the story is revolved around. Since it's just my opinion, I'm not forcing anyone to agree with me but I will agree the pretext is unique but how it's handled, plot and especially main character, is poorly done in my opinion.
This is cool, I want more of this
Yuta-san i hope you make similar topic like this. Thank you.
"What does spirited mean?"
English speakers: Good question
Kinda means exorcised but in like a non-christian way. But typically means "with a lot of energy" and actually that sense I would bet comes from an older sense that can mean drunk like "spirits and liquor". Spirits being called spiritd because people thought alcohol opened you to possession by spirits. But I agree this is not really "common knowledge" lol.
@@rawkhawk414 no , i thinks he just want to say that Alot of Japanese Peoples Doesnt know english Very well .
@@rawkhawk414 its more complex than that... Spirited can mean different things depending on the context or situation of the sentence its used in... 'That was a spirited performance' would mean as you said, a performance with alot of emotion and energy in it ie they put alot of 'spirit' or themselves/emotion/soul/passion into the performance... but if a person is 'spirited away' such as in the sentence, 'The man started kicking up a fuss and was quickly spirited out of the crowd by security' it means to be taken away or removed quickly and without being seen or in a manner that doesnt get attention... so in many ways the English title for 'Spirited Away' holds a double and even a triple meaning given the plot and themes of the movie... but yeah also means spirits and supernatural etc.
The 'Spirited' as in away or vanished would have definitely been used in the supernatural sense a long time ago with unsolvable or unexpected disappearances by a person but over the centuries ended up losing that connotation.
In English "spirited away" is an idiom meaning "kidnapped" or "stolen," especially by mysterious, covert, or supernatural means. In Japanese 神隠し (kamikakushi) is an idiom meaning a kidnapping or sudden disappearance especially of a child. (The literal meaning is roughly "god(s)-hidden.") They're pretty good translations for each other, but my feeling is that 神隠し is a more widely known phrase.
First time i heard 'Fullmetal Alchemist' title name in japanese, i thought the english and the japanese title is the same 😅
Same
I've seen both the sub and dub of it and didn't know the Japanese name. It's like we learned a national secret, lol.
The first one is just 「鋼の錬金術師」, or just “Fullmetal Alchemist” in English.
The second one is 「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」, so it has both titles in the Japanese version. But in English it's “Fullmetal Alchemist: Brotherhood”.
It's a bit confusing. lol
Same and I thought Japanese would immediately recognize the English title, I went to a Mandarin language school and meeting several Japanese classmates, when I told them I read Fullmetal Alchemist none of them recognized it until I showed them picts XD
"Furumetaru" is not in title but spoken in anime a lot
i love your videos mate!!
Damn! In Germany there are different names as well 🙈
Spirited away is „chihiro‘s journey to the magical world“
And case closed is just: detective Conan
They did really well! Even the girls who said they didn't know any anime knew more than they thought haha
5:18 This guy is so cute, he looks like he has such a positive vibe and his smile is adorable
In French, Fist of the North Star is called "Ken le survivant" wich means "Ken the survivor".
7:35 Found a pack of wild weebs in the background who've finally made it to weeb Mecca.
Case Closed is such a weird name for Conan. Where I live, it's just called "Detective Conan"
Funimation call it case closed in the United States. I be frank I hated that title I just say the original name makes more sense
Maybe changed because of "Conan the Barbarian"?
@@PissedGrunty most likely
Are you by any chance from the Philippines?
@@nsummer2661 Nah, I'm from Austria.
Cameraman: The main character is a little boy
That probably makes it harder to guess not easier.
Sure doesn't narrow it down much.
Really? For someone like me who hasnt watched that many anime, Case closed clearly signals to something in detective type of anime. And then he said a small boy is main character. So Detective Conan is the first thing that comes to mind.
I guess bcs of the english title it was harder for japanese people to comprehend.
Your thumbnails bring me here's. Ahahaha kawaaii
The Japanese language is really quite pleasing to the ear.
And yeah, some of the English versions of the anime titles are quite interesting in how they differ from the original.
some of them make more sense in their original title
spirited away, when the main character is name
Chihiro, pretty cool
"Spirited away" is a pretty close translation of "Kamikakushi", so they basically just shortened the title. I find it better than "Le Voyage de Chihiro", other countries did even worse, by calling it "the enchanted city" and stuff.
"Erased" however is almost criminal.
@@JannPoo Apparently kamikakushi literally translates to “being hidden by a kami, a god”. In Finnish the title is "Henkien kätkemä" and that's actually a direct translation, just without the names. I wonder why people have come up with such "creative" translations, like is there some limitations in the language or something like that.
@@tiihtu2507 Kamikakushi has the meaning of "kidnapped by kami" and is a metaphor for someone who has "disappeared" without any explanation or without leaving any trace. Now "Kami" can mean anything from spirit to God, but in the case of this movie "spirit" makes more sense.
"Spirited Away" in English has more or less the same meaning. The only difference is that Kamikakushi is a noun.
In the danish version the title is Chihiro
千と千尋の神隠し
千尋 (Chihiro) means "great high/deep", but then she's giving a new name 千 (Sen) that means "thousand". As you can see she lost the second kanji 尋 that means "inquire, fathom, look for". Pretty interesting if you ask me ;-)
That was a lot of fun. A great deal because of how into it they were. Japanese people are so damn good at English. It is always fun to hear them repeat a word multiple times in a "I must be saying this wrong" kind of way but they actually nailed it the first time. It is adorable.
Ya know what I find weird about Laputa, most people today associate the name with the Ghibli film, but it actually comes from the third part of Gulliver's Travels by Johnathan Swift. Also it makes me laugh a little bit when their guess is actually the US name too, like when the two girls guessed Kaiji for Erased. Kaiji and Akagi area still Kaiji and Akagi, though the subtitles are usually left out or translated.
Thanks for posting this on my birthday. 😂✌️
Note: the designated English titles "Attack on Titan" and "Erased" were created by the authors of the story
That explains why "Attack on Titan" doesn't sound like proper English, lol
I wonder why. Fyi, "Shingeki no kyojin" apparently literally means "Advancing Giant".
@@seneca983 I think it meant "Attacking Titan"
@@RevoCancel: On Wikipedia, it was translated as "Advancing Giant". Google translate says "shingeki" can mean "attack", "advance", or "charge".
@@seneca983 yeah I heard a translator called it The Eotena Onslaught.
But I prefer Attack on Titan, seems more badass