대만식 & 중국식 단어와 표현 차이 (feat. 대만으로 교환학생 갔다온 중문과 쌍둥이 동생)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 26. 09. 2019
  • 정말 오랜만에 중국어 컨텐츠 만들어봤어요! 동생이랑!ㅎㅎㅎ
    즐겁게 감상해주시고 좋아요와 구독 잊지 말아주세요❤️
    email: eunheeka39@gmail.com
    ins: @ka_eunheeeeee

Komentáře • 140

  • @user-vi6hj6vv9j
    @user-vi6hj6vv9j Před 4 lety +6

    재밌어요 ♥️♥️ 두 분 다 조곤조곤 말씀해주셔서 듣기 좋아요

  • @user-fn6ez5jk3m
    @user-fn6ez5jk3m Před 4 lety +5

    너무 재밋어용 ㅋㅋㅋ 잘보고갑니당 새로운거도 많이 알아서 좋아요 !!

  • @user-fi8sx7iv9h
    @user-fi8sx7iv9h Před 2 lety +3

    이제 막 중국어 공부 시작한 지 얼마 안 된 입문자입니다. 덕분에 좋은 정보가 담긴 동영상, 잘 시청하였습니다. 두분 모두 건강하세요. 祝你身体健康。

  • @bumpercar4982
    @bumpercar4982 Před 4 lety +5

    와.. 진짜 완전 다르네요ㅎㅎㅎ 구독하고 갑니당 ~

  • @4523go
    @4523go Před rokem

    넘 재밌고 유익했어요 잘 봤습니당❤

  • @qktkrqk
    @qktkrqk Před 4 lety +41

    요거트를 달리 표현하는 걸 보니 아이스크림(남한)과 얼음보숭이(북한)의 차이가 떠오르네요... 대만도 우리처럼 외래어를 더 차용하고 원어민 표현을 가깝게 반영하려는 경향이 있고 대륙은 북한처럼 외래어를 되도록 배제하려는 경향이 느껴짐...

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety +4

      바로 그 차이입니다! 마오 쩌둥이 신중국화를 하면서 신중국어로 만든것이 용어개편이거든요.
      과거 상급의 사람들이나 쓰던 그런 언어가 아니라 하급의 사람들도 쓸 수 있는 그런 언어로 바꾼 거거든요.
      저도 '시엔따이 한위'를 배우면서 "계란떡(딴까오)이 대체 뭐냐? 촌스럽게..."라는 생각이 들더라고요.

    • @aabb-zz9uw
      @aabb-zz9uw Před 2 lety +1

      그런데 북한은 민족주체 주장하면서 소련말을 많이 씁니다. 동아리를 그루빠, 팀조직을 야체이카,경운기를 뜨락또르, 이렇게 한국말 대신 소련말을 많이 사용합니다.

  • @user-il6gb2op3b
    @user-il6gb2op3b Před 4 lety +33

    대만에서 쓰는 超는 일본에서 건너왔다고 해요. 일본에서도 저 한자를 써서 똑같은 뜻으로 쓰여요.

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety +4

      대만도가 일본의 50년의 통치기간을 끝내고 다시 중화민국의 땅으로 돌아왔을 당시에
      중화민국의 관리들을 환영한다고 쓴 현수막에는 일본식한자가 섞여져서 썼으며
      또 일본통치기간의 중하반기에는 중국어를 금지시키고 일본어를 쓰게 했는지라
      일본어를 쓰는 사람들도 있었고 일본식한자를 쓰는 사람들이 많았다고 해요.
      90년대에 임지령,금성무,오기륭 등등이 주연한 대만병영영화인 의 마지막에
      크레딧이 올라갈 때 보면 본토의 스텝용어가 아닌 일본식한자가 많이 쓰이는 것을 볼 수 있습니다.
      또 같은 90년대에 역시 임지령이 주연한 이란 영화도 마지막에 크레딧이
      올라갈 때 보면 대만에서 제작했으며 일본식한자가 쓰인 스텝용어가 많이 보입니다.

  • @user-mj1ug9bk4u
    @user-mj1ug9bk4u Před rokem

    잼있네요~.
    계속 만들어 주세요~ :)

  • @user-mq9ds9cu1o
    @user-mq9ds9cu1o Před 4 lety +22

    안녕하세요, 북경으로 건너간지 6년, 북경 여자친구와 5년1개월 째 연애중인 학생입니다. 제 여자친구는 100% 북경 사람인데도 원래 지역특색인지 아니면 요즘은 미디어의 영향을 많이 받는 시대라 그런지는 모르겠지만 사실 중국식,대만식 표현으로 나누셨지만 영상 속에서 대만식이라고 분류하셨던 많은 표현들을 북경사람들도 많이 쓰더라구요~
    转弯儿、早安、超~등의 표현을 북경 현지에서 많이 듣고 많이 사용하구 있어용

  • @user-dg4sm5sv1x
    @user-dg4sm5sv1x Před 3 lety +5

    썸네일 보고 같은 사람이 머리스타일만 다르게 해서 편집한 줄 알았어요~ 도움 많이 받고 가요~^^

  • @user-fn9tl1to3b
    @user-fn9tl1to3b Před 3 lety +8

    저도 텐진에서 중국어 배웠는데 지금 은 타이완이 너무 좋은데 서로 다른점 비교해보니 다음에 유용하게 쓰일것 같아요

  • @user-rl2tb7bx4w
    @user-rl2tb7bx4w Před 4 lety +12

    잘 보고 있습니다~ 전 대만에서 공부해서
    직접 중국사람하고대화 하다 보면 단어 차이가 많이 난다는 걸 느끼죠 ㅎㅎ

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      우리말로 치면 독립선언어'의 문체(?)보다는 조금 수위가 낮은 그런 단어.숙어를 쓴다고 보면 되겠지요.

  • @aguylivingalone5665
    @aguylivingalone5665 Před 3 lety +14

    확실히 대만이 일본식한자의 영향을 많이 받았네. 한국인이 이해하기에도 대륙식중국어보다 대만식중국어가 좀 더 편하긴 하네요.

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety +1

      우리나라는 35년간 통치를 받았잖아요. 대만은 딱 반세기를 통치받았어요.
      동화도 잘 먹혀들어갔어요. 역대왕조들은 자신들을 접수만 해놓고 매번 외국과의 전쟁이 있을 때
      해적들의 소굴이라고 신경도 안쓰거나 패하면 봉으로 내주기 일쑤인데
      일본은 자신들을 높여주니 기분이 좋지요. 통치 중기와 후기에 이제 중국어사용을 금지하고
      일본어를 쓰게끔 했어요. 2차대전이 끝나고 다시 중화민국이 접수하러 왔을 때 일본한자를 쓰고
      일본어를 쓰는 사람들이 많았다고 해요.

  • @user-rw1lv3je2p
    @user-rw1lv3je2p Před rokem +4

    대륙에서도 番茄라는 표현 사용하죠 😊
    그래서 중국대륙갈때 맥날 가면 반지의제왕을 빨리 발음 하면 케찹을 준다는 농담이 생각나네요😅

  • @evanmin8560
    @evanmin8560 Před 4 lety +3

    귀여운 자매에요 잘봣어요

  • @namara60
    @namara60 Před 4 lety

    말씀을 너무 조근조근 재밌게하시네요.

  • @user-kk3qj1dz5x
    @user-kk3qj1dz5x Před 4 lety +6

    대만중문설명해주실때는 자막도 대만번체로 써주시면 더좋을것같아요~

  • @anb00
    @anb00 Před 8 měsíci

    오 신기해... 대만어 중국어 잘 모르는 제 입장에선 둘다 같은 언어처럼 들리는데 대신 단어나 명사가 다른 느낌으로 들려요.

  • @cnc4410
    @cnc4410 Před 4 lety +14

    와 한국어까지 잘하시네 ㅎㄷㄷ

  • @user-vs3hu6ie9f
    @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

    만디얼! 음역의 경우에는 말입니다. 한국.중국,일본이 각자 다르게 외국어가
    히어링 될 수 있고 또 중국이 땅이 넓어서 방언이 거의 외국어수준이잖아요.
    그러니까 다르게 음역이 될 수 있다는 것입니다. 또 음역한 것이 반대로 중국으로
    돌아오는 경우도 있고요.(티, 케첩, 진센처럼 영어단어로 귀화된 경우도 있고요.)

  • @walkingholiday498
    @walkingholiday498 Před 3 lety

    오구오구 귀엽워~

  • @Oakleylinnn
    @Oakleylinnn Před 4 lety +9

    7:43我覺得臺灣比較常說你想幹嘛,因為你想怎樣感覺有一點像質疑或是吵架的感覺

  • @user-rq7cg8cv7w
    @user-rq7cg8cv7w Před 3 lety +1

    헐 신기해요 많이 다르구낭... 그럼 대만 분들이랑 중국 분들이 대화가 통하긴 하는 건가용?? 영상에서 일부러 서로 다른 단어들 일부를 알려주신 건지 아님 대부분의 표현이 다른 건지 궁금해요,,, 대만 사람이랑 중국 사람이랑 대화하는 게 우리나라나 영어권에 비유하자면 어떤 느낌일까요??🤔

    • @changyuli3569
      @changyuli3569 Před 2 lety

      I am from China but I can definitely chat with friends from Taiwan. The way we say a word may be little bit different but can be understand😊

    • @cherryy9361
      @cherryy9361 Před 8 měsíci

      영국사람과 미국사람 대화됩니다.

  • @Judy.moody.K
    @Judy.moody.K Před 4 lety +2

    생각보다 차이가 많이 나네? 몰랐오!

  • @woogilin8016
    @woogilin8016 Před 4 lety +6

    전 部落格 OK繃 쓰고 있어요 ㅋㅋ (근데 둘 다 외래어라 아마 대만에서도 조금 차이가 있을 걸요 ㅎㅎ)
    熊貓 貓熊는 둘 다 쓰는 것 같은데 전 오히려 熊貓 더 많이 써요 ㅋㅋㅋㅋ 전 垃圾 젤 신기해요 ㅎㅎ 한자는 같은데 발음 완전 다르더라고요 ~(첨엔 한자가 다를 줄 알았어요 ㅋㅋ

  • @user-hm4zz6ct1k
    @user-hm4zz6ct1k Před 2 lety

    두분다 이쁘다

  • @Che-rry
    @Che-rry Před 3 lety +1

    超可爱하신 두 분이네요 ㅎㅎ

  • @seohyeonkwon
    @seohyeonkwon Před 4 lety +13

    대만에서도 幫忙을 중국처럼 幫你的忙이런식으로 씁니다 幫忙你라고 안써요...실제로 친구들도 그렇게쓰고 幫忙你라고 쓰면 대만인들이 틀렸다고 수정해줍니다

  • @TV-bd5yh
    @TV-bd5yh Před 3 lety

    구독 좋아요 댓글 남기고 갑니다
    영상굿

  • @maripark6963
    @maripark6963 Před 2 lety

    고딩때 중국어 시간에 배운 아침인사 쟈오샹하오~ 이것만 기억하고 대만놀러가서 중국어 배운거 써먹고싶어서 가이드님이랑 버스 운전 기사 아저씨에게 쟈오샹하오~이랬는데ㅠ 대만은 다르게 쓰는군요🥲 하..이제 생각나서 부끄러워지는 사람입니다.🥲

  • @yjleeanger
    @yjleeanger Před 2 lety

    선생님들꺼 여쭤볼께요.
    그럼 부르는 말이 다르면 따로 익혀서 대만과 중국에서 따로 사용해야하나요? 말은 틀리지만 서로 이해는 하는지요?

  • @JPark-ox2ll
    @JPark-ox2ll Před 4 lety +3

    저도 대만 룸메한테 대만식 중국어 배우고 있어요~~

  • @user-fl1dc9ju3g
    @user-fl1dc9ju3g Před rokem +3

    대만식 중국어의 경우 되도록이면 정체자 표현도 써주세요~

  • @nomadream_nayo
    @nomadream_nayo Před 2 lety +1

    이 영상 정말 많이많이 봐주셨으면 좋겠어요👏🏼👏🏼👏🏼

  • @user-eu3gr5dd6m
    @user-eu3gr5dd6m Před 4 lety +3

    중국에서 쓰는 표현, 대만에서 쓰는 표현으로 나누셨는데...사실 대만에서 쓰는 표현이 대부분 중국에서도 쓰는 표현들입니다..다만 남방에서 주로 쓰이죠... 중국에서 쓰는 표현이라고 말씀하신 단어들은 대부분 북방에서 쓰는 단어들이구요..현재 중국에서 지정한 보통화와 가깝기도 하죠..

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      맞아요! 민남어의 영향도 무시할 수는 없어요!

  • @ChangSuIm
    @ChangSuIm Před 4 lety +8

    전에 대만가서 택시타고 몇 마디 하자마자 기사님이 바로 저한테 대륙에서 왔냐고 ㅋㅋㅋ. 대륙대만기억나는 다른단어 지하철,라오스,버스, 등등..

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      바로 드러납니다. 베이징'이란 단어대신에 베이핑'을 쓰는 그들인걸요...

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      @@user-ly1fn4ex7f 맞아요! 중공은 징(京)으로 인정하지만 중화민국은 징으로 인정하지 않으니까요..

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      @@user-ly1fn4ex7f 언어라는 것은 시대성이 있는 것 알지요? 마오 쩌둥이 신중국화를 하면서 많은 단어.숙어를 바꿨어요.

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      @@user-ly1fn4ex7f 덤으로 가르쳐드리자면 알파벳 병음표시 있잖아요.
      그거 독일식입니다. 대륙중화민국시절에 독일이 삼국방공협정이전까지
      독일(나치정권)과 동맹관계였거든요. (흑백사진으로 독일군모를 쓰고
      훈련을 받고 행군을 하는 중화민국군의 화보가 있을겁니다.)
      그래가지고 원래는
      "너희가 따라와라~!"하다가 이제 물러서준 것이 바로 독일식알파벳의
      병음표기예요.

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      @@user-ly1fn4ex7f 맞아요! 그때 중국이 줄 하나는 잘 갈아섰어요.
      이봉창의사의거와 윤봉길의사의거가 있던 그 시기만 해도 일본과 독일이
      동맹이 아니었고요. 이봉창의사의거에 대해서 중국신문이 '조금만 더 정확했어도'
      라는 기사를 써가지고 일본에서 그것을 구실잡아서 상하이에 군대를 파견하여
      1차상하이사변이 났잖아요. 그때 중국군이 버틸 수 있었던 것이 바로
      독일제무기때문이었어요. 그러다가 이제 중국을 침공하는 일본과 독일이
      동맹관계가 되자 이제 중국은 독일과 외교관계를 끊었어요.

  • @user-vs3hu6ie9f
    @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety +1

    한국에서는 유아원과 유치원은 연령별로 구분하는 단어인데요.
    먼저 5살,6살은 유아원에 다니고 6살,7살은 유치원에 다니거든요.
    중국과 대만은 그게 다르군요.

  • @Kwang-Min-Lee
    @Kwang-Min-Lee Před 5 měsíci

    억양이 부산처럼 차이가 확나거나 그런게 아니라 대만에서만 쓰는 단어들이나 표현들이 좀 다른가보네요~
    그런데 원어민들끼리는 대만사람인지 중국사람인지 바로 구분할수있을거같아요~

  • @user-og1nu5pb8c
    @user-og1nu5pb8c Před 3 lety +1

    단어도 그렇고 문형도 그렇고 중국 남방지방에서 사용하는 표현들이 대만이랑 대부분 같네요. 먹는 음식 이름도 그렇고 택시 잡는다는 표현까지. 광동성 광저우, 선전만 이십년 넘었습니다. 이 동네 사람들은 대륙 북방에서 사용하는 표현이나 발성을 별로 안 좋아합니다. 북방인들을 촌놈이라고 생각할 정도이니까요. 그건 홍콩도 그렇고 대만도 아마 그럴 겁니다.

  • @omyglo_1177
    @omyglo_1177 Před 3 lety +6

    혹시 중국사람이랑 대만사람이랑 대화하면 이렇게 다른대도 다 알아듣나요 ..??? 너무 궁금해요 ㅠㅠ

    • @user-sy5nk8dp7v
      @user-sy5nk8dp7v Před 2 lety

      다 알아들어요.

    • @summerchampagne2092
      @summerchampagne2092 Před 2 lety

      네 이해할수있죠. 대륙에서도 지방따라 표현/발음이 다를수있어서 보다 이정도의 차이는 그렇게 크지 않아요 ㅋㅋㅋ

  • @GoodBoy-gn7ns
    @GoodBoy-gn7ns Před 9 měsíci

    제가 요즘 대만 중국어 교재를 잠깐 보고 있는데 거기에는 프랑스의 법 자가 3성이던데 궁굼하네요

  • @yesno9065
    @yesno9065 Před 2 lety +2

    외래어는 대만이 더 원어에 충실하려는 경향이 보이네요

  • @kookim1354
    @kookim1354 Před 4 měsíci

    한국어 발음이 너무 좋네용

  • @aabb-zz9uw
    @aabb-zz9uw Před 2 lety +3

    오늘 알게 되었는데요, 라면을 대만에서는 방편면, 중국에서는 포면이라고 합니다. 개인적으로는 대만어가 더 좋아요 대만과 외교 있고 대만을 자유중국이라고 부르던 시절에 학교 다녀서 대만글자로 배워서 중국어는 읽기 힘듭니다.

    • @user-yk1kb1sx9f
      @user-yk1kb1sx9f Před rokem +2

      중국에서도 초반에는 방편면 이라고 했어요. 지금도 두단어를 다씁니다

    • @cherryy9361
      @cherryy9361 Před 8 měsíci

      방편=편한게. 손쉽게. 인스턴트 면
      라면=라-한자 손으로 댕긴다. 반죽을 손으로 수십수백번 길게 댕게서 면을 면을 만든다.

    • @hsh6036
      @hsh6036 Před 2 měsíci

      저는 반대로 최근에 중국어를 배워서 그런가 대륙 중국어가 훨신 편하더라고요 ㅋㅋㅋ
      말할 때도 북방사람한테 배워서 그런가 얼화가 많이 묻어 나오더라고요
      开门儿 博物馆儿 宾馆儿 老冰棍儿 来劲儿 一份儿 花儿 등등...

  • @cherry_cherry1004
    @cherry_cherry1004 Před 2 lety

    저도 배우고 싶은데 어떻게 시작해야될까요~

  • @user-km7qt5xv9g
    @user-km7qt5xv9g Před 4 lety +12

    대만식 중국어 배우고싶네요 ㅎㅎ

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety +2

      아마도 우리말로 치자면 독립선언서'같은 그런 문체를 쓴다고 생각하셔야 할 것입니다.
      대만식북경어는 보수적인 단어가 많아요.

  • @IIlllIIIlI
    @IIlllIIIlI Před 2 lety +1

    超可愛い〜〜
    超ううう可愛い〜 막 이렇게 쓰는거 아닌가
    한국에서도 초경량 초특급 이렇게 쓰입니다~ 일본어 영향으로

  • @user-ey4ub2qh2q
    @user-ey4ub2qh2q Před 6 měsíci +1

    북한 과 한국 어가 조금 다른거나 마찬가지네요

  • @user-or4sz2gn6r
    @user-or4sz2gn6r Před 2 lety

    다른점이 알아는 듣지만 남한과 북한의 차이 정도로 봐도될까요??

  • @gayjoa
    @gayjoa Před 4 lety

    대만중국어를 배우고싶은데 어플업나요?

  • @charleneisme922
    @charleneisme922 Před 4 lety +5

    ok綁아니고 ok繃(bongˋ)라고 해요

  • @Happy_umami
    @Happy_umami Před 3 lety

    화교이신듯..
    제 친한동생도 화교라 국적이 대만이더라구요.

  • @user-ed8gj7ty1q
    @user-ed8gj7ty1q Před 4 lety +16

    약간 그거 같다 영국식 영어와 미국식 영어 차이점 보는것 같앙

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety +1

      언어라는 것이 그래서 시대의 증거라는 거예요. 미국식영어는 애란식의 발음이 섞여있으며
      또 유럽의 각국에서 이민 온 여러백인들의 언어가 영어와 융합하면서 생겨나기도 하였으며
      또 기타등등의 이민자언어들의 단어,숙어도 섞여서 또 흑인들이 삐딱하게 변형시킨 그런 할렘영어
      (마이클잭슨의 '비트잇'이 어쩐지 좀 이상하게 발음되는 것을 보면 알 수 있을겁니다) 등등에
      의해서 형성된 것입니다.

    • @acorn00
      @acorn00 Před 3 lety

      @@user-vs3hu6ie9f 혹시 연세가..? 아일랜드를 애란이라 하시네

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      @@acorn00 그게 나이하고 뭔 상관이 있어서 그런 표기를 아느냐?모르느냐? 하는거지.
      권상우와 동갑이기는 합니다만요. 왜요?

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      @@acorn00 사실 제가 중국어도 조금 배우고 한중일 음역을 조금 배웠걸랑요.^^

  • @user-ck6ym2ls8o
    @user-ck6ym2ls8o Před rokem

    대만에서 마트는 뭐라고 하는지 궁금합니다

  • @user-gp4vp9df6f
    @user-gp4vp9df6f Před 9 měsíci

    대만에서도 夠....를 사용하던데....超...도 많이 사용하지만 예를 들어 오늘 무지 덥다를 今天有夠熱的라고도 말합니다.

  • @user-cx5cu4ny5m
    @user-cx5cu4ny5m Před 4 lety +5

    왕.. 그냥 단어가 아예 다르네요
    궁금한게 있는데 그럼 중국인과 대만인은의사소통이 원활한편이 아닌가용?

    • @user-eu3gr5dd6m
      @user-eu3gr5dd6m Před 4 lety

      완전 같은 언어입니다..다만 특정 단어를 다르게 표현하는 경우가 있지만 그 다른 단어조차도 서로 다 알아듣습니다...그리고 글자도 간체자 번체자를 따로 배운적이 없어도 전부 알아봅니다..

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety

      통하기는 통하는데 뒤돌아서서 웃겨서 웃는 그런 단어나 어휘도 있을 것입니다.
      내색은 안하겠지만 "계란떡이 뭐야?계란떡이!(딴까오)^^"하면서 웃겠지요.

    • @kimc7430
      @kimc7430 Před 3 lety

      영국사람과 미국사람 대화를 생각하시면 되지 안을까요

  • @user-ft6vu1sf3w
    @user-ft6vu1sf3w Před 3 lety +2

    타이완 넘버1

  • @user-ur6bc4pu2w
    @user-ur6bc4pu2w Před 3 lety +1

    帮忙你는 대만에서도 틀린 표현이고, 아침인사는 두 곳 모두 그냥 早 더 많이 쓰는듯

  • @o-chulkwon5056
    @o-chulkwon5056 Před 2 lety

    OK綁(묶을 방)/ 繃帶(붕대) 방=붕 같은 뜻

  • @user-gz5bv9ok9z
    @user-gz5bv9ok9z Před 3 lety +5

    够중국에서 잘안쓰는뎅. 真이나太를 쓰고 요즘은 超이거도 많이 써요 . 够好단어가 이상해요 아예 안쓰는 단어인데 잘못 배우신듯요 . 够了 그정도면 됏어 够好는 안쓰는거고 够好了이정도면 좋아 够好吃了는 이정도면 먹을만해 이런 뜻이에요

  • @suchoi282
    @suchoi282 Před rokem

    대만에서 3년 정도 살다 왔는데 택시를 出租車라고 많이 써요!

  • @user-vu9uh4iv6l
    @user-vu9uh4iv6l Před 4 lety

    俄罗斯(러시아)도 발음 차이가 있어요. 俄가 대륙은 2성, 대만은 4성으로

  • @TV-vh8rn
    @TV-vh8rn Před 4 lety +20

    대만 정체로 해주시지 ㅠㅠㅠㅠ

    • @Che-rry
      @Che-rry Před 3 lety +3

      정체로 쓰면 폰트가 깨집니다
      저런 귀염귀염한 폰트는 정체 잘 지원 안해줘요 ㅠㅠ

  • @user-mc8vm4ol9c
    @user-mc8vm4ol9c Před 3 lety

    다판 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @junkakinsplaystore
    @junkakinsplaystore Před 2 lety

    대만어 중국어 같다고 알고 있었는데 단어가 틀리네요? 호옹이 ㅋ

  • @gun83gun
    @gun83gun Před 4 lety +19

    대만과 중국은 다른 나라이기 때문에 발음 차이가 심하죠

    • @user-vs3hu6ie9f
      @user-vs3hu6ie9f Před 3 lety +2

      시대성도 있어요. 국공내전때 북경어를 쓰는 이들이 대만도로 건너와서요.

    • @icylakepaxphile
      @icylakepaxphile Před 2 lety

      중국내의 차이가 대만과 중국과의 차이보다 훨~씬 더 심하죠. 같은 나라 다른 나라의 문제가 아니라...

  • @shlee6658
    @shlee6658 Před 4 lety +1

    1:40 이때 저만 이거 생각남? 광동어긴 하지만 czcams.com/video/aSIaaUKv0Ug/video.html

  • @wow-lr3nm
    @wow-lr3nm Před 3 lety +1

    아직 학생이라 아는게 많지는 않은 느낌인데 이런 비교는 두곳에 오래 살아본 사람들이 해주면 좋겠네요 저 오른쪽분은 성조도 좀....

  • @user-wu7kv2wi1g
    @user-wu7kv2wi1g Před 4 lety +2

    마오시옹 , 시옹마오가 뒤바뀐것은 아이치아스케이공부를 안해서 모르는군요,, 어떤기자의 박물관내 이름표기의 순서를 틀려서 그렇게 되었다는 유래가 나옵니다.

  • @Kimkay4
    @Kimkay4 Před 3 lety +1

    중국이랑 대만 차이가 이 정도로 날 줄이야.
    내가 가령 대만에 가면 북경어로 하면 약간 못알아듣겠다

  • @frankkim8855
    @frankkim8855 Před 4 lety

    엥? 帮忙은 이합동사여서 목적어 뒤에 못 오는데?!?

  • @many2533
    @many2533 Před rokem +1

    대만식 중국어는 일본에서 들어온 말이여서 한국과 같은 단어들이 있죠

  • @user-xi1qf1tv6o
    @user-xi1qf1tv6o Před 3 lety

    가씨여유? 우리 가씨가 또 쑤저우 핏줄 아니여~

  • @user-xz4sx2xe5b
    @user-xz4sx2xe5b Před 4 měsíci

    타이완 중국어 배우고싶다

  • @user-ig8og1qj1r
    @user-ig8og1qj1r Před 2 lety +1

    억양 차이도 한번 부탁드려요~~~^^

  • @user-bf1sr8cf4c
    @user-bf1sr8cf4c Před 4 lety

    대만중국어쓰시는분! 대만은 번체자쓰는데 번체자 좀 갈아타유

  • @sinill17
    @sinill17 Před 3 lety

    한국어 발음.........클라스가...... 하덜덜하네요......굿~!!!

  • @user-hc8mt4tu8u
    @user-hc8mt4tu8u Před 3 lety

    영국영어 미국영어 차이

  • @user-uk1rn1qs2c
    @user-uk1rn1qs2c Před 6 měsíci

    저는 영어를 포함한 외국어를 배우려고요

  • @chocolatelove2464
    @chocolatelove2464 Před rokem

    대만 부분은 정정해야 될 것 같아요,기왕 대만을 대표하는 이상, 번체자를 사용해야 한다.그리고 외국인이 모르는 것은, 대만은 주음부호를 중국어의 발음으로 사용하고, 로마 병음을 사용하지 않는다는 것이다.주음부호는 민국 초기에 발명되었는데, 장제스가 실패하자 1949년 중화민국을 대만으로 가져와 국어 교육을 보급하기 시작했기 때문에 대만인들이 현재 사용하고 있는 중문 병음은 주음부호이다.

  • @Kyle-sn4hd
    @Kyle-sn4hd Před rokem

    중국에서도 많이쓰는표현인거같네요

  • @user-qi8kq2zk9v
    @user-qi8kq2zk9v Před 10 měsíci

    이런데도 하나라고? 타이완 넘버원이다

  • @maofyfyrwkqlqnmm
    @maofyfyrwkqlqnmm Před 10 měsíci

    대만어가 진짜 더 부드럽고 몬가 더 좋네 머지

  • @TV-bd5yh
    @TV-bd5yh Před 3 lety

  • @user-js4qu5ck4o
    @user-js4qu5ck4o Před 4 lety +5

    두분다 화교인가 봅니다?

  • @dasima5821
    @dasima5821 Před 11 měsíci

    진짜 대만어에서 일본어 한자가 많이 보이네

  • @user-kg5oy8rc7s
    @user-kg5oy8rc7s Před 3 lety

    선 머 라고하지

  • @user-db5rl6ci3f
    @user-db5rl6ci3f Před 5 měsíci

    양쪽다 무슨말인지 못알아듣겠다 ㅋㅋ

  • @lanyjin3214
    @lanyjin3214 Před 2 lety

    文法 문법 语法 어법

  • @niceguy8549
    @niceguy8549 Před rokem

    妳們是韓國人嗎???

  • @user-kk1zl2un2m
    @user-kk1zl2un2m Před 2 lety

    taiwan no.1

  • @kwonalexander3595
    @kwonalexander3595 Před 3 lety

    중화민국

  • @user-en4xo9ko5m
    @user-en4xo9ko5m Před 3 lety

    재미있긴한데 약간 다르네요 근데 광동어는 너무 다르더라구요

  • @user-mf2yt9gy8m
    @user-mf2yt9gy8m Před 4 lety

    글로벌 시대에은
    대만어 중국어 선택하라면 어디지

    • @user-eb9ih2no7x
      @user-eb9ih2no7x Před 4 lety +1

      중국어죠 아무래도 쓰는사람이 더 많으니까

    • @user-cp9xw7ny2r
      @user-cp9xw7ny2r Před 3 lety +1

      @@user-eb9ih2no7x 시진핑 살해되면 중국어배워볼께요~^^

    • @Suntorylikeman
      @Suntorylikeman Před 3 lety

      대만식 국어보다는 아무래도 대륙식 보통화가 더 파워는 있죠

  • @user-zm4po9fi4n
    @user-zm4po9fi4n Před rokem

  • @sarsmers4025
    @sarsmers4025 Před 4 lety

    我愛北京天安門 天安門上太陽昇 / 我爱北京天安门 天安门上太阳升
    Wǒ ài Běijīng Tiān'ānmén, Tiān'ānmén shàng tàiyáng shēng
    워 아이 베이징 톈안먼 톈안먼 샹 타이양 셩
    아애북경천안문 천안문상태양승
    나는 베이징 천안문을 사랑해. 천안문엔 태양이 뜨네
    반응보자 ㅋㅋㅋ

    • @sy-ib2wm
      @sy-ib2wm Před 3 lety +4

      이분들은 한국인임

  • @leonorecieu8684
    @leonorecieu8684 Před rokem +2

    两位说的中文发音都很标准。我是大陆南方人,母语是方言吴语,相对于北方人,其实我仔细想了想我们日常生活的用词更贴近台湾一些,比如脚踏车和自行车,方便面和泡面,西红柿和番茄,土豆和马铃薯等,两种说法我在日常生活中都会使用到,像优格部落格这些即便大陆不太使用的词也完全能理解其中的意思。台湾的国语相对普通话更软一些有懒音,个别字声调不一样,不强调字正腔圆,听起来更加可爱一些。前几天碰到过一位台湾人,只说了一句话就能分辨出对方台湾人。两边个别用词不一样完全不影响沟通。我个人阅读繁体字也基本没有障碍。大陆普通话跟台湾国语之间的差距要比朝鲜语跟韩语要小得多(两边互相有交流,一些流行词会互相传播)。很多韩国人学了其中一种但是不太理解另一种,可能是不是native speaker所以有点吃力