Oyfn furl ligt dos kelbl Ligt gebundn mit a shtrik Hoykh in himl flit dos shvelbl Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik. Chorus Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Hey Dona, dona, dona... Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?" Chorus Lakht der vint in korn..................... Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht
очень .. очень печальная песня, и исполнение ее с нотками позитива лишь добавляет нелепого контраста который просто разрывает сердце ... это тонкая грань между смертельной безисходностью и безгрешным неведеньем во преки очевидной суровой реальности .... это очень больно .. словно смотреть как твоего ребенка уносит огненный смерч в тот момент как он тебе улыбнулся
Слушала десятки разных вариантов, исполнителей, но этот считаю одним из лучших! Очень естественно исполнено, с хорошим движением, не статично и затянуто. Спасибо!
It is not an interpretation. It is the ORIGINAL. In fact, one of the composers of the song, Sholom Secunda, is conducting the orchestra. And yes, she's gorgeous.
Lyrics : traduction / translation in French and English L'est un petit veau sur une carriole / On a waggon bound for market Avec une corde ligoté / There's a calf with a mournful eye. Là-haut dans le ciel, une hirondelle vole / High above him there's a swallow, S'amuse et virevolte de tous côtés / Winging swiftly through the sky.
Le vent rit dans les blés /How the winds are laughing, Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (they laugh with all their might) Il rit toute la journée Laugh the whole day through, Et la moitié de la nuit / And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do. Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do.
Le petit veau crie, le paysan lui dit : / "Stop complaining!" said the farmer, - Qui donc t'oblige à être un veau ? / Who told you a calf to be ? Tu n'avais qu'à être un petit oiseau / Why don't you have wings to fly with, Tu n'avais qu'à être une hirondelle / Like the swallow so proud and free?"
Le vent rit dans les blés / How the winds are laughing, Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (They laugh with all their might.) Il rit toute la journée / Laugh the whole day through, Et la moitié de la nuit / And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona...
Les pauvres petits veaux, on les entrave / Calves are easily bound and slaughtered, A l'abattoir on peut les tuer / Never knowing the reason why. Mais qui a des ailes au loin peut s'envoler / But whoever treasures freedom, Et n'est l'esclave de personne : Like the swallow has learned to fly.
Le vent rit dans les blés / How the winds are laughing, Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (They laugh with all their might.) Il rit toute la journée / Laugh the whole day through, Et la moitié de la nuit / And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona, dona...
What? The same person who wrote Dona Dona wrote Bei Mir Bistu Shein? Really? I never would have known that in my life! God bless the internet (and you)!
Wonderful version. The singer is superb. (Someone should have told the flautist in rehearsal that she was too loud and drowning out the singer however.)
Ich würde gerne den deutschen Text haben . Könnte mir jemand das Lied auf Deutsch übersetzen? Es hört sich wunderschön an . Dankeschön Der Herr segne euch. ✝️⚓💜😇🙌
Dana Dana was composed by Scholom Secunda in 1941 for the Yiddish Art Theater's production of Aaron Zeitlin's stage play Esterke (Esther) in New York City.
Oyfn furl ligt dos kelbl Ligt gebundn mit a shtrik Hoykh in himl flit dos shvelbl Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik. Chorus Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Hey Dona, dona, dona... Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?" Chorus Lakht der vint in korn..................... Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht
The name of this song is Dona, Dona and it is about a lamb not a woman, so please do not translate wrongly to Woman , Woman It is Yiddish not Italian....
Oyfn furl ligt dos kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit dos shvelbl
Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik.
Chorus
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Hey Dona, dona, dona...
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
"Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekert tsu zayn a foygl
Volst gekert tsu zayn a shvalb?"
Chorus
Lakht der vint in korn.....................
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
iz bay keynem nit keyn knekht
an absolutely beautiful performance of this song
прослушал многих исполнителей этой песни! Это лучшее из всех! С какой любовью поет Айнат!
Great!🎉
очень .. очень печальная песня, и исполнение ее с нотками позитива лишь добавляет нелепого контраста который просто разрывает сердце ... это тонкая грань между смертельной безисходностью и безгрешным неведеньем во преки очевидной суровой реальности ....
это очень больно .. словно смотреть как твоего ребенка уносит огненный смерч в тот момент как он тебе улыбнулся
Слушала десятки разных вариантов, исполнителей, но этот считаю одним из лучших! Очень естественно исполнено, с хорошим движением, не статично и затянуто. Спасибо!
Great!!🎉
Послушайте Lisa Fishman, она поёт эту песню очень драматично.
Such goodebumps! Beautiful song, beautifully sang.
Beautiful!
Beautiful version. Bravo.
Очень прекрасная песня и исполнительница молодец ! ЕЕ исполнение берет за душу....Айнат молодец
Never heard this lovely song in the yiddish interpretation... Thx, she's just gordeous.
It is not an interpretation. It is the ORIGINAL. In fact, one of the composers of the song, Sholom Secunda, is conducting the orchestra.
And yes, she's gorgeous.
It is an original Yiddish song
Its the original
aoyfn furl ligt dos kelbl,
ligt gebundn mit a shtrik.
hoykh in himl flit dos shvelbl,
freyt zikh, dreyt zikh hin aun tsurik.
lakht der vint in korn,
lakht aun lakht aun lakht,
lakht er op a tog a gantsn
mit a halbe nakht.
dona, dona, dona
shrayt dos kelbl, zogt der poyer:
ver zhe heyst dir zayn a kalb?
volst gekent dokh zayn a foygl,
volst gekent dokh zayn a shvalb.
bidne kelber tut men bindn
aun men shlept zey aun men shekht,
ver s'hot fligl, flit aroyftsu,
iz bay keynem nit keyn knekht.
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק.
לאַכט דער ווינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ
שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל,
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב.
בידנע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו,
איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט.
Love it 😍
La mejor version en todo este mundo! Qué bellezaaaa!
Zou are right.
The best interpretation of all that can be heard.
Merveilleux !
what a song it touches my soul and heart
Belle interprétation magnifique 🎉❤
Merci !
She has a awesome voice
Magnifique version.
Who's so beautifull, the song or the singer' soul ? ❤ einat
Bellissima❤️🌹
Wonderful
Lyrics : traduction / translation in French and English
L'est un petit veau sur une carriole / On a waggon bound for market
Avec une corde ligoté / There's a calf with a mournful eye.
Là-haut dans le ciel, une hirondelle vole / High above him there's a swallow,
S'amuse et virevolte de tous côtés / Winging swiftly through the sky.
Le vent rit dans les blés /How the winds are laughing,
Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (they laugh with all their might)
Il rit toute la journée Laugh the whole day through,
Et la moitié de la nuit / And half the summer's night.
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do.
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do.
Le petit veau crie, le paysan lui dit : / "Stop complaining!" said the farmer,
- Qui donc t'oblige à être un veau ? / Who told you a calf to be ?
Tu n'avais qu'à être un petit oiseau / Why don't you have wings to fly with,
Tu n'avais qu'à être une hirondelle / Like the swallow so proud and free?"
Le vent rit dans les blés / How the winds are laughing,
Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (They laugh with all their might.)
Il rit toute la journée / Laugh the whole day through,
Et la moitié de la nuit / And half the summer's night.
Dona, dona, dona, dona...
Les pauvres petits veaux, on les entrave / Calves are easily bound and slaughtered,
A l'abattoir on peut les tuer / Never knowing the reason why.
Mais qui a des ailes au loin peut s'envoler / But whoever treasures freedom,
Et n'est l'esclave de personne : Like the swallow has learned to fly.
Le vent rit dans les blés / How the winds are laughing,
Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (They laugh with all their might.)
Il rit toute la journée / Laugh the whole day through,
Et la moitié de la nuit / And half the summer's night.
Dona, dona, dona, dona, dona...
Du singst so gut, Baby... Danke.
I learn to play this song at a faster speed than the original, just like in this video so the slower original always gets me😂❤❤❤
Schönes Lied
i like it
מעולה!!
❤️❤️❤️❤️❤️
Danke Dir, liebe Gabrielle!
Thx posthum to Sholom Secunda for "Bei mir bistu shein"!
What? The same person who wrote Dona Dona wrote Bei Mir Bistu Shein? Really? I never would have known that in my life! God bless the internet (and you)!
@@scottcolmes6570 😁 Thx, Scott!
תענוג לשמוע! אשלח לכולםםםם!!
Mazel tov!
🐞🌼
free like a bird
Wonderful version. The singer is superb. (Someone should have told the flautist in rehearsal that she was too loud and drowning out the singer however.)
Ich würde gerne den deutschen Text haben .
Könnte mir jemand das Lied auf Deutsch übersetzen? Es hört sich wunderschön an . Dankeschön
Der Herr segne euch.
✝️⚓💜😇🙌
BH
Which language is this?
Yiddish!
Meinrad Koch Thank you. 💕💕 from 🇵🇭
Yiddish
yiddish
Hebrew
I believe that Isaac Katenelson and not Shalom Secunda was the composer of this beautiful song. Joan Baez covered it in English.
Dana Dana was composed by
Scholom Secunda in 1941 for the Yiddish Art Theater's production of Aaron Zeitlin's stage play Esterke (Esther) in New York City.
идиш одер дойч?
Ну конечно идиш.
Please write the lyrics with Latin alphabet
Tha language is Yiddish. You can find the text of "Dona Dona" all over the internet.
Oyfn furl ligt dos kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit dos shvelbl
Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik.
Chorus
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Hey Dona, dona, dona...
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
"Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekert tsu zayn a foygl
Volst gekert tsu zayn a shvalb?"
Chorus
Lakht der vint in korn.....................
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
iz bay keynem nit keyn knekht
The name of this song is Dona, Dona and it is about a lamb not a woman, so please do not translate wrongly to Woman , Woman It is Yiddish not Italian....
Woman in Italian means: Donna - with two n!
BH
BH?
BH
BH ?