Отлично! Спасибо! Рекомендую всем! Поверьте, ето то, что надо для совершенствования языка Имею опыт разговорной речи с носителями: 13 лет проживала и работала в UK
Очень грамотный и более полезный метод преподавания . Примеры жизненные, приближены к современному языку и сленгу . Спасибо большое! Немного времени и вы получите заслуженное количество заезд и лайков! Удачи! 👍
Очень импонирует спокойная манера рассказывать понятным языком и подкрепляюшие примеры разговорной речи. Надо только что-то предпринять для увеличения аудитории!
Здравствуйте! Извините что не по теме, но не смогли бы Вы разъяснить мне, почему фраза falling in love with you (влюбляюсь в тебя -согласно гугл переводчику, а дословно получается- падающий в любовь с тобой) (это название песни Элвиса Пресли) переводится именно как влюбляюсь в тебя. По смыслу дословного перевода влюбленными должны быть оба, потому что есть предлог with. Я только начинаю изучать английский и на сколько мне объясняли, что предлог "with" (наш предлог С) означает совместное действие с кем-то(например разговор по телефону) Но ведь слово влюбляться, мне кажется, это действие направленное к чему-то или кому-то и не обязательно, что тот кто-то должен быть влюблен тоже. И раз это действие (влюбленность) направлена к кому то, то почему здесь не используют англ. предлог TO? Извиняюсь за сумбурность мыслей, надеюсь вы поняли что меня смущает в логике этой фразы.
Здравствуйте. Логика в языках присутствуют очень ограниченно. В основном только в грамматических правилах, и то из которых бывает масса исключений. Fall in love это идиоматическая фраза (также их называют идиомы или устойчивые фразы, или на английском - idioms) Такие фразы как бы зафиксированы в языке, они практически не меняются, иногда в них нет логики или даже неверная грамматика. Понять такие фразы по отдельным словам бывает иногда невозможно, нужно знать значение всей фразы целиком. Значения можно найти в словарях. Таких фраз тысячи и тысячи и многие из них (но не все) очень часто используются. Идиомы трудно изучать на начальном уровне, так как в них несколько слов по которым трудно или невозможно угадать значение, но некоторые самые часто используемые можно изучать сразу. Нельзя переводить дословно с одного языка на другой, смысл будет нарушен, или переведённая фраза будет звучать некорректно. Когда изучаете выражение, нужно стараться не перевести на родной язык, а понять идею/значение фразы. Для этого нужно пользоваться словарём и смотреть значение и примеры использования нужной идиомы. He fell in love with her. - Он влюбился в неё. Это не значит что она тоже влюбилась в него. Но Вы можете сказать They fell in love with each other. - Они влюбились друг в друга. Предлог to вместо with использовать нельзя. dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fall-in-love
Отличное видео. Спасибо.
Отлично! Спасибо! Рекомендую всем! Поверьте, ето то, что надо для совершенствования языка Имею опыт разговорной речи с носителями: 13 лет проживала и работала в UK
МОЛОДЧИК№ЕЩЕ ИНГЛИШ ДРАГОН КЛАБ РАДУЕТ№ЖЕЛАЮ УСПЕХОВ№ДОБРО ВЕРНЕТСЯ СТОРИЦЕЮ
Спасибо, Тимур. ❤
Очень грамотный и более полезный метод преподавания . Примеры жизненные, приближены к современному языку и сленгу . Спасибо большое! Немного времени и вы получите заслуженное количество заезд и лайков! Удачи! 👍
Записала эти выражения, чтобы блеснуть перед подружками. Спасибо, dear teacher!
Все Ваши видео-шедевры!
Super! Many thanks 👍
Вполне классное и ненавязчивое видео. Оччень полезное (не знаю как English Collocations)
Спасибо! Мое любимое выражение с BIG это "big time" 😂
большое пребольшое спасибо за видео!❤
Очень импонирует спокойная манера рассказывать понятным языком и подкрепляюшие примеры разговорной речи.
Надо только что-то предпринять для увеличения аудитории!
Например, начать ставить на превью собственное изображение)
Спасибо, но не хватает разбора фразы big time, имхо)
Здравствуйте! Извините что не по теме, но не смогли бы Вы разъяснить мне, почему фраза falling in love with you (влюбляюсь в тебя -согласно гугл переводчику, а дословно получается- падающий в любовь с тобой) (это название песни Элвиса Пресли) переводится именно как влюбляюсь в тебя. По смыслу дословного перевода влюбленными должны быть оба, потому что есть предлог with. Я только начинаю изучать английский и на сколько мне объясняли, что предлог "with" (наш предлог С) означает совместное действие с кем-то(например разговор по телефону) Но ведь слово влюбляться, мне кажется, это действие направленное к чему-то или кому-то и не обязательно, что тот кто-то должен быть влюблен тоже. И раз это действие (влюбленность) направлена к кому то, то почему здесь не используют англ. предлог TO? Извиняюсь за сумбурность мыслей, надеюсь вы поняли что меня смущает в логике этой фразы.
Здравствуйте. Логика в языках присутствуют очень ограниченно. В основном только в грамматических правилах, и то из которых бывает масса исключений. Fall in love это идиоматическая фраза (также их называют идиомы или устойчивые фразы, или на английском - idioms) Такие фразы как бы зафиксированы в языке, они практически не меняются, иногда в них нет логики или даже неверная грамматика. Понять такие фразы по отдельным словам бывает иногда невозможно, нужно знать значение всей фразы целиком. Значения можно найти в словарях. Таких фраз тысячи и тысячи и многие из них (но не все) очень часто используются. Идиомы трудно изучать на начальном уровне, так как в них несколько слов по которым трудно или невозможно угадать значение, но некоторые самые часто используемые можно изучать сразу. Нельзя переводить дословно с одного языка на другой, смысл будет нарушен, или переведённая фраза будет звучать некорректно. Когда изучаете выражение, нужно стараться не перевести на родной язык, а понять идею/значение фразы. Для этого нужно пользоваться словарём и смотреть значение и примеры использования нужной идиомы. He fell in love with her. - Он влюбился в неё. Это не значит что она тоже влюбилась в него. Но Вы можете сказать They fell in love with each other. - Они влюбились друг в друга. Предлог to вместо with использовать нельзя.
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fall-in-love
@@americanenglishforrussians9573 спасибо большое за разъяснение!